Accueil - Missel - Sanctoral

27/09 Sts Côme et Damien, martyrs

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Anniversaire de la dédicace (sous le pape Félix IV, 526-530) de la basilique dédiée aux Saints Côme et Damien sur le Forum Romain.
Les saints martyrs sont surnommées anargyres car ils soignaient gratuitement. Leur culte était si répandu à Rome qu’une sollennité en est faite le Jeudi de la 3ème semaine de Carême

(Leçons des Matines (avant 1960)
Quatrième leçon. Les deux frères Côme et Damien, originaires d’Egée, ville d’Arabie, étaient des médecins distingués, sous le règne de Dioclétien et de Maximien. Ils guérissaient, par la vertu du Christ autant que par leur science médicale, jusqu’aux maladies réputées incurables. Le préfet Lysias, ayant appris quelle était leur religion, se les fit amener et les interrogea sur leur genre de vie et sur leur foi. Et comme ils se déclaraient hardiment Chrétiens, ajoutant que la foi chrétienne est nécessaire au salut, il leur enjoignit de sacrifier aux dieux, les menaçant, en cas de refus, de leur faire subir des tortures et une mort très cruelle.
Cinquième leçon. Mais voyant que les injonctions et les menaces restaient vaines : « Liez-leur les mains et les pieds, dit-il, et torturez-les par les supplices les plus affreux. » On exécuta ses ordres ; cependant Côme et Damien n’en persistèrent pas moins dans leur refus. On les jeta enchaînés dans la mer ; ils en sortirent sains et saufs et dégagés de leurs liens ; le préfet, attribuant ce prodige à des artifices magiques, les fit mettre en prison. Il les en fit sortit le lendemain et ordonna de les jeter dans un brasier ardent, dont la flamme s’éloigna d’eux. Après divers autres cruels tourments, il les condamna à être frappés de la hache, et ainsi tous deux reçurent la palme du martyre, en confessant Jésus-Christ.

die 27 septembris
le 27 septembre

Ss COSMÆ et DAMIANI

Sts CÔME ET DAMIEN

Martyrum
Martyrs
III classis (ante CR 1960 : semiduplex)
IIIème classe (avant 1960 : semidouble)
Ant. ad Introitum. Eccli. 44,15 et 14.Introït
Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia : nomina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.Que les peuples racontent la sagesse des saints, et que l’assemblée publie leurs louanges ; leur nom vivra de génération en génération.
Ps. 32, 1.
Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio.Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, c’est aux hommes droits que sied la louange.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Cosmæ et Damiáni natalítia cólimus, a cunctis malis imminéntibus, eórum intercessiónibus, liberémur. Per Dóminum nostrum. Accordez-nous, s’il vous plaît, ô Dieu tout-puissant, que, célébrant la naissance au ciel de vos bienheureux Martyrs Côme et Damien, nous soyons délivrés, grâce à leur intercession, de tous les maux qui nous menacent.
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du livre de la Sagesse.
Sap. 5, 16-20.
Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini : quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce iustítiam, et accípiet pro gálea iudícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.Les justes vivront éternellement,et le Seigneur leur réserve leur récompense, et le Très-Haut pense à eux. C’est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur un royaume de gloire et un diadème éclatant ; car il les protégera de sa droite, et les défendra de son saint bras. Son zèle se munira d’une armure, et il armera les créatures pour se venger de ses ennemis. Il revêtira la justice pour cuirasse, et il prendra pour casque l’intégrité de son jugement ; il se couvrira de l’équité comme d’un bouclier impénétrable.
Graduale. Ps. 33, 18-19.Graduel
Clamavérunt iusti, et Dóminus exaudívit eos : et ex ómnibus tribulatiónibus eórum liberávit eos.Les justes ont crié, et le Seigneur les a exaucés, et il les a délivrés de toutes leurs tribulations.
V/. Iuxta est Dóminus his, qui tribuláto sunt corde : et húmiles spíritu salvábit.V/. Le Seigneur est près de ceux qui ont le cœur affligé, et il sauvera les humbles d’esprit.
Allelúia, allelúia. V/. Hæc est vera fratérnitas, quæ vicit mundi crímina : Christum secuta est, ínclita tenens regna cæléstia. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. C’est la vraie fraternité qui a vaincu les crimes du monde : ils ont suivi le Christ et possèdent la gloire du Royaume céleste. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.Lecture du Saint Evangile selon saint Luc.
Luc. 6, 17-23.
In illo témpore : Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírení eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tangere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat : Beáti, páuperes : quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis : quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis : quia ridébitis. Beáti eritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobráveriní, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte : ecce enim, merces vestra multa est in cælo.En ce temps-là, Jésus descendant de la montagne s’arrêta dans la plaine avec la troupe de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime, et de Tyr, et de Sidon ; ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une vertu sortait de lui et les guérissait tous. Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel.
Ant. ad Offertorium. Ps. 5, 12-13.Offertoire
Gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum : quóniam tu, Dómine, benedíces iusto : Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ coronásti nos.tous ceux qui aiment votre nom se glorifieront en vous : parce que vous bénirez le juste. Seigneur, vous nous avez couronnés de votre amour comme d’un bouclier.
SecretaSecrète
Sanctórum tuórum nobis, Dómine, pia non desit orátio : quæ et múnera nostra concíliet ; et tuam nobis indulgéntiam semper obtíneat. Per Dóminum.Que la pieuse intercession de vos Saints ne nous fasse point défaut, Seigneur, qu’elle vous rende nos dons agréables et nous obtienne toujours votre indulgence.
Ant. ad Communionem. Ps. 78, 2 et 11.Communion
Posuérunt mortália servórum tuórum, Dómine, escas volatílibus cæli, carnes Sanctórum tuórum béstiis terræ : secúndum magnitúdinem bráchii tui pósside fílios morte punitórum.Ils ont livré les cadavres de vos serviteurs en pâture aux oiseaux du ciel, et la chair de vos fidèles aux bêtes de la terre : selon la grandeur de votre bras, gardez les fils de ceux qu’on a fait mourir.
PostcommunioPostcommunion
Prótegat, quǽsumus, Dómine, pópulum tuum et participátio cæléstis indúlta convívii, et deprecátio colláta Sanctórum. Per Dóminum.Nous vous en prions, Seigneur, que soient une source de protection pour votre peuple et la participation au céleste banquet qui lui est accordée et la prière des Saints qui lui est assurée.