Accueil - Propres diocésains

Sainte Menne, vierge

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Diocèse de St Dié (et diocèse de Nancy et de Toul avant 1955).

Sommaire

  Dans le Diocèse de Nancy et de Toul  
  Dans le Diocèse de St Dié  

La grande fratrie des saints Toulois.

L’actuel village de Soulosse-sous-Saint Eulophe, en latin ‘Solicia’ et ‘Solimariaca’ était une importante station de commerce bien implantée au bord de la grande voie romaine de Lyon à Trêves, quelques dizaines de kilomètres avant la ville de Toul, Tullum Leucorum, l’oppidum des Leuques, chef lieu de cette grande division administrative romaine qui deviendra le plus grand et le plus riches des diocèses Lorrains.

Dans la 1ère moitié du Ive siècle, un noble gallo-romain de Soulosse, Bacius, avait quatre enfants : deux frères, Élophe, Euchaire, et deux sœurs, Libaire et Menne.

Menne fut envoyée à Châlons (Catalaunus) par son père, elle y fut consacrée vierge, elle refusa le mariage préparé par ses parents, et à la mort de ceux-ci, revint s’établir dans sa patrie, elle y mourut saintement.

Les trois autres enfants connurent un destin plus tragique, lors de la persécution des chrétiens par Julien l’Apostat et furent tous trois décapités en 362. Ces martyrs ‘toulois’ et leur sœur étaient fêtés dans tout le diocèse. Lors de la partition de celui-ci, le nouveau diocèse de Nancy conserva la mémoire des 4 saints jusqu’en 1955 : seul St Euchaire dont les reliques sont conservée dans le diocèse à Liverdun, a échappé à la réforme moderniste du calendrier de Nancy en 1955. Tandis que le diocèse de St Dié conserve, lui, les mémoires d’Élophe, et de ses sœurs Libaire et Menne.

Ste Menne fut solennellement canonisée par la translation de ses reliques par Brunon de toul, le futur St Léon IX le 15 mai 1036.

In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi

Dans le Diocèse de Nancy et de Toul

die 5 octobris
le 5 octobre
ante 1927 : die 3
avant 1927 : le 3
SANCTÆ MENNÆ
SAINT MENNE
Vierge
Vierge
duplex
double
Ant. ad Introitum. Ps. 17, 21 et 33.Introït
Retríbuet mihi Dóminus secúndum puritátem mánuum meárum : Deus, qui præcínxit me virtúte, et pósuit immaculátam viam meam.Et le Seigneur me récompensera selon la pureté de mes mains : Dieu qui m’a ceint de force, * et qui a rendu ma voie immaculée
Ps. ibid., 2-3.
Díligam te, Dómine, fortitúdo mea : Dóminus firmamentum meum, et refúgium meum, et liberátor meus.Je Vous aimerai, Seigneur, ma force : le Seigneur est mon ferme appui, mon refuge et mon libérateur
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui habitáculum tuum in corde pudíco constituísti : concéde ; ut qui beátæ Mennæ, Vírginis tuæ, puritátem húmili venerámur obséquio, piæ conversatiónis sequámur exémplo. Per Dóminum.O Dieu, qui réalisez votre demeure dans un cœur pudique : accordez-nous, alors que nous vénérons d’une humble dévotion la pureté de la bienheureuse Menne, votre Vierge, nous suivions aussi l’exemple de sa vie pieuse.
Et fit commemoratio Ss. Placidi et Sociorum, Martyrum, ut in Missali.Et on fait mémoire de St Placide et ses Compagnons, comme au Missel.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corinthios.Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Corinthiens.
I Cor. 1, 26-31.
Fratres : Vidéte vocatiónem vestram : quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles : sed quæ stulta sunt mundi elégit Deus, ut confúndat sapiéntes : et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia : et ignobília mundi et contemptibília elégit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret : ut non gloriétur omnis caro in conspéctu eius. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, et iustítia, et sanctificátio, et redémptio : ut, quemádmodum scriptum est : Qui gloriátur, in Dómino gloriétur.Mes Frères : Voyez quels sont parmi vous ceux qui ont été appelés : il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, afin que nulle chair ne se glorifie devant Lui. C’est par Lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption ; afin que, selon qu’il est écrit, Celui qui se glorifie se glorifie dans le Seigneur.
Graduale. Ps. 17, 36 et 37.Graduel
Dedísti mihi, Dómine, protectiónem salútis tuæ, et non sunt infirmáta vestígia mea.Vous m’avez donné, Seigneur, votre protection pour me sauver, et mes pieds ne se sont point affaiblis.
V/. Ps. 15, 11. Notas mihi fecísti vias vitæ ; replébis me iucunditáte cum fácie tua.V/. Vous m’avez fait connaître les voies de la vie ; Vous me comblerez de joie par votre visage.
Allelúia, allelúia. V/. Sap. 4, 1. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Oh ! combien belle est la race chaste avec son éclat ! Alléluia.
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus.Trait
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti.Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l’éternité. C’est pour son amour que vous avez répandu votre sang.
V/. Ps. 44, 8 et 5. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.V/. Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité. C’est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que toutes vos compagnes.
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Hæc est virgo sápiens, et una de número prudéntum.Allelúia, allelúia. V/. Voici l’une des vierges sages et une de celles qui furent prudentes.
Allelúia. V/. Sap. 4, 1. O quam pulchra est casta generátio cum claritáte. Allelúia.Allelúia. V/. Oh ! combien belle est la race chaste avec son éclat ! Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matth. 25, 1-13.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Simile erit regnum cælórum decem virgínibus : quæ, accipiéntes lámpades suas, exiérunt óbviam sponso et sponsæ. Quinque autem ex eis erant fátuæ, et quinque prudéntes : sed quinque fátuæ, accéptis lampádibus, non sumpsérunt óleum secum : prudéntes vero accepérunt óleum in vasis suis cum lampádibus. Horam autem faciénte sponso, dormitavérunt omnes et dormiérunt. Média autem nocte clamor factus est : Ecce, sponsus venit, exíte óbviam ei. Tunc surrexérunt omnes vírgines illae, et ornavérunt lámpades suas. Fátuæ autem sapiéntibus dixérunt : Date nobis de óleo vestro : quia lámpades nostræ exstinguúntur. Respondérunt prudéntes, dicéntes : Ne forte non suffíciat nobis et vobis, ite pótius ad vendéntes, et émite vobis. Dum autem irent émere, venit sponsus : et quæ parátæ erant, intravérunt cum eo ad núptias, et clausa est iánua. Novíssime vero véniunt et réliquæ vírgines, dicéntes : Dómine, Dómine, áperi nobis. At ille respóndens, ait : Amen, dico vobis, néscio vos. Vigiláte ítaque, quia nescítis diem neque horam.En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : Le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l’époux et de l’épouse. Or, cinq d’entre elles étaient folles, et cinq étaient sages. Les cinq folles, ayant pris leur lampe, ne prirent pas d’huile avec elles ; mais les sages prirent de l’huile dans leurs vases avec leurs lampes. L’époux tardant à venir, elles s’assoupirent toutes, et s’endormirent. Mais, au milieu de la nuit, un cri se fit entendre : Voici l’époux qui vient ; allez au-devant de lui. Alors toutes ces vierges se levèrent, et préparèrent leurs lampes. Mais les folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos lampes s’éteignent. Les sages leur répondirent : De peur qu’il n’y en ait pas assez pour nous et pour vous, allez plutôt chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous. Mais pendant qu’elles allaient en acheter, l’époux vint, et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces, et la porte fut fermée. Enfin les autres vierges viennent aussi, en disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous. Mais il leur répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais point. Veillez donc, parce que vous ne savez ni le jour ni l’heure.
Ant. ad Offertorium. Ps. 118, 133.Offertoire
Gressus meos dírige, Dómine, secúndum elóquium tuum, ut non dominétur mei omnis iniustítia, Dómine.Seigneur, conduisez mes pas selon votre parole, et que nulle injustice ne domine sur moi, Seigneur.
SecretaSecrète
Oblatiónem nostram, quǽsumus, Dómine, beátæ Mennæ, Vírginis tuæ, tibi comméndet orátio : ut sicut illa immaculáti Agni núptias sǽculi prǽtulit illécebris, ita et nos cæléstibus delíciis terréna cuncta postpónere valeámus. Per eúmdem Dóminum.Que la prière de la bienheureuse Menne, votre Vierge, vous recommande notre oblation, Seigneur : comme elle a préféré les noces de l’Agneau immaculé aux charmes du siècle, qu’ainsi nous puissions, nous aussi, sacrifier les biens terrestres pour les délices célestes.
Et fit commemoratio Ss. Placidi et Sociorum, Martyrum, ut in Missali.Et on fait mémoire de St Placide et ses Compagnons, comme au Missel.
Ant. ad Communionem. REFAnt. ad Communionem. Eccli. 51, 17.Communion
Laudem dicam tibi, et benedícam nómini Dómini.Je chanterai vos louanges, et je bénirai le nom du Seigneur.
PostcommunioPostcommunion
Puríficent nos, Dómine, intercedénte beáta Menna Vírgine, sacraménta quæ súmpsimus : ut castitátem sectántes, vocáti ad cænam nuptiárum Agni, ætérnas delícias gustáre mereámur. Per eúmdem Dóminum.Par l’intercession de la bienheureuse Vierge Menne, que les sacrements que nous avons reçus nous purifient, Seigneur : pour que, suivant le chemmin de la chasteté et appelés au repas des noces de l’Agneau, nous méritions de goûter les délices éternels.
Et fit commemoratio Ss. Placidi et Sociorum, Martyrum, ut in Missali.Et on fait mémoire de St Placide et ses Compagnons, comme au Missel.
In Diœcesi Sancti Deodati

Dans le Diocèse de St Dié

die 5 octobris
le 5 octobre
ante 1927 : die 3
avant 1927 : le 3
SANCTÆ MENNÆ
SAINT MENNE
Vierge
Vierge
III classis (ante CR 1960 : duplex)
IIIème classe (avant 1960 : double)
Missa Dilexísti, de Communi Virginum 3 loco, præter orationes sequentes :Messe Dilexísti, du Commun des Vierges 3, sauf les oraisons suivantes :
Oratio.Collecte
Deus, qui nos per ineffábilem misericórdiam ánnua beátæ Mennæ Vírginis solemnitáte lætificas : concéde propítius : ut cuius laudes venerámur, étiam piæ devotiónis consolémur afféctu. Per Dóminum.O Dieu, qui par une ineffable providence nous enchantez par la solennité annuelle de la bienheureuse Vierge Menne : accordez-nous, favorablement : puisque nous la vénérons pas des louanges, que nous soyons aussi consolés par le sentiment d’une pieuse dévotion.
Et fit commemoratio Ss. Placidi et Sociorum, Martyrum, ut in Missali.Et on fait mémoire de St Placide et ses Compagnons, comme au Missel.
SecretaSecrète
Oblatiónibus nostris, quǽsumus, Dómine, placátus inténde : quibus et summum sacrifícium continétur, et pignus glóriæ nobis tribúitur. Per Dóminum.Jetez un regard apasé sur nos oblations, nous vous en prions, Seigneur : elles contiennent le très grand sacrifice, et elles nous donnet le gage de la gloire.
Et fit commemoratio Ss. Placidi et Sociorum, Martyrum, ut in Missali.Et on fait mémoire de St Placide et ses Compagnons, comme au Missel.
PostcommunioPostcommunion
Cælésti múnere satiáti, quǽsumus, omnípotens Deus ; tua nos protectióne custódi : et castimóniæ pacem méntibus atque corpóribus nostris, intercedénte beáta Menna, lárgire propítius. Per Dóminum.Rassasiés par le don céleste, nous vous prions, Dieu tout-puissant ; gardez-nous par votre protection : et par l’intercession de la bienheureuse Menne répandez favorablement en nos âmes et nos corps la paix de la pureté des mœurs.
Et fit commemoratio Ss. Placidi et Sociorum, Martyrum, ut in Missali.Et on fait mémoire de St Placide et ses Compagnons, comme au Missel.