Te Deum

Hymnus ambrosianus Hymne ambrosien
Te Deum laudámus : * te Dóminum confitémur.Nous vous louons, ô Dieu : * Nous vous bénissons, Seigneur.
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur.O Père éternel * toute la terre vous adore.
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes :Tous les Anges, * les Cieux et toutes les Puissances :
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant :Les Chérubins et les Séraphins * s’écrient sans cesse devant vous :
Sanctus,Saint, [1]
Sanctus,Saint,
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth.Saint * est le Seigneur, le Dieu des armées.
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ.Les cieux et la terre sont pleins * de la majesté de votre gloire.
Te gloriósus * Apostolórum chorus,L’illustre * chœur des Apôtres,
Te Prophetárum * laudábilis númerus,Des Prophètes * la vénérable multitude,
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus.L’éclatante armée des Martyrs * célèbrent vos louanges.
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia,Dans toute l’étendue de l’univers * l’Église sainte publie vos grandeurs,
Patrem * imménsæ maiestátis ;Ô Père * dont la majesté est infinie ;
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium ;Elle adore également * votre Fils unique et véritable ;
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum.Et le Saint * Esprit consolateur.
Tu Rex glóriæ, * Christe.Vous, le Roi de gloire, * ô Christ.
Tu Patris * sempitérnus es Fílius.Du Père * vous êtes le Fils éternel.
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem : * non horruísti Vírginis úterum.Pour sauver les hommes et revêtir notre nature : * vous n’avez pas dédaigné le sein d’une Vierge.
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum.Vous avez brisé l’aiguillon de la mort, * vous avez ouvert aux croyants le royaume des cieux.
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris.Vous êtes assis à la droite de Dieu, * dans la gloire du Père.
Iudex créderis * esse ventúrus.Nous croyons * que vous viendrez juger le monde.
Sequens versus dicitur flexis genibus.Le verset suivant est dit à genoux.
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti.Nous vous supplions donc de secourir vos serviteurs, * rachetés de votre Sang précieux.
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári.Mettez-nous au nombre de vos Saints * pour jouir avec eux de la gloire éternelle.
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ.Sauvez votre peuple, Seigneur, * et bénissez votre héritage.
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum.Régnez sur vos enfants, * et élevez-les jusque dans l’éternité.
Per síngulos dies * benedícimus te ;Chaque jour * nous vous bénissons ;
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi.Nous louons votre nom à jamais, * et dans les siècles des siècles.
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre.Daignez, Seigneur, en ce jour, * nous préserver du péché.
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri.Ayez pitié de nous, Seigneur, * ayez pitié de nous.
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te.Que votre miséricorde, Seigneur, soit sur nous, * selon l’espérance que nous avons en vous.
In te, Dómine, sperávi : * non confúndar in ætérnum.En vous, Seigneur, j’ai espéré : * je ne serai pas confondu à jamais.

[1] Traditionnellement, au chœur, on s’incline en disant le trisagion.