Hymnus ambrosianus | Hymne ambrosien |
Te Deum laudámus : * te Dóminum confitémur. | Nous vous louons, ô Dieu : * Nous vous bénissons, Seigneur. |
Te ætérnum Patrem * omnis terra venerátur. | O Père éternel * toute la terre vous adore. |
Tibi omnes Angeli, * tibi Cæli, et univérsæ Potestátes : | Tous les Anges, * les Cieux et toutes les Puissances : |
Tibi Chérubim et Séraphim * incessábili voce proclámant : | Les Chérubins et les Séraphins * s’écrient sans cesse devant vous : |
Sanctus, | Saint, [1] |
Sanctus, | Saint, |
Sanctus * Dóminus Deus Sábaoth. | Saint * est le Seigneur, le Dieu des armées. |
Pleni sunt cæli et terra * maiestátis glóriæ tuæ. | Les cieux et la terre sont pleins * de la majesté de votre gloire. |
Te gloriósus * Apostolórum chorus, | L’illustre * chœur des Apôtres, |
Te Prophetárum * laudábilis númerus, | Des Prophètes * la vénérable multitude, |
Te Mártyrum candidátus * laudat exércitus. | L’éclatante armée des Martyrs * célèbrent vos louanges. |
Te per orbem terrárum * sancta confitétur Ecclésia, | Dans toute l’étendue de l’univers * l’Église sainte publie vos grandeurs, |
Patrem * imménsæ maiestátis ; | Ô Père * dont la majesté est infinie ; |
Venerándum tuum verum * et únicum Fílium ; | Elle adore également * votre Fils unique et véritable ; |
Sanctum quoque * Paráclitum Spíritum. | Et le Saint * Esprit consolateur. |
Tu Rex glóriæ, * Christe. | Vous, le Roi de gloire, * ô Christ. |
Tu Patris * sempitérnus es Fílius. | Du Père * vous êtes le Fils éternel. |
Tu, ad liberándum susceptúrus hóminem : * non horruísti Vírginis úterum. | Pour sauver les hommes et revêtir notre nature : * vous n’avez pas dédaigné le sein d’une Vierge. |
Tu, devícto mortis acúleo, * aperuísti credéntibus regna cælórum. | Vous avez brisé l’aiguillon de la mort, * vous avez ouvert aux croyants le royaume des cieux. |
Tu ad déxteram Dei sedes, * in glória Patris. | Vous êtes assis à la droite de Dieu, * dans la gloire du Père. |
Iudex créderis * esse ventúrus. | Nous croyons * que vous viendrez juger le monde. |
¶ Sequens versus dicitur flexis genibus. | ¶ Le verset suivant est dit à genoux. |
Te ergo quæsumus, tuis fámulis súbveni, * quos pretióso sánguine redemísti. | Nous vous supplions donc de secourir vos serviteurs, * rachetés de votre Sang précieux. |
Ætérna fac cum Sanctis tuis * in glória numerári. | Mettez-nous au nombre de vos Saints * pour jouir avec eux de la gloire éternelle. |
Salvum fac pópulum tuum, Dómine, * et bénedic hereditáti tuæ. | Sauvez votre peuple, Seigneur, * et bénissez votre héritage. |
Et rege eos, * et extólle illos usque in ætérnum. | Régnez sur vos enfants, * et élevez-les jusque dans l’éternité. |
Per síngulos dies * benedícimus te ; | Chaque jour * nous vous bénissons ; |
Et laudámus nomen tuum in sǽculum, * et in sǽculum sǽculi. | Nous louons votre nom à jamais, * et dans les siècles des siècles. |
Dignáre, Dómine, die isto * sine peccáto nos custodíre. | Daignez, Seigneur, en ce jour, * nous préserver du péché. |
Miserére nostri, Dómine, * miserére nostri. | Ayez pitié de nous, Seigneur, * ayez pitié de nous. |
Fiat misericórdia tua, Dómine, super nos, * quemádmodum sperávimus in te. | Que votre miséricorde, Seigneur, soit sur nous, * selon l’espérance que nous avons en vous. |
In te, Dómine, sperávi : * non confúndar in ætérnum. | En vous, Seigneur, j’ai espéré : * je ne serai pas confondu à jamais. |
[1] Traditionnellement, au chœur, on s’incline en disant le trisagion.