Psaume 94 (Invitatoire)

Psalmus 94 Psaume 94
Dicitur conveniens invitatorium, quod ante psalmum bis integrum recitatur, et ad singulos eiusdem psalmi versus vel integrum vel dimidiatum ab asterisco * alternis vicibus, ut infra, repetitur.On dit l’invitatoire qui convient. On le répète deux fois tout entier avant le psaume, et on le répète alternativement tout entier ou depuis la coupure de l’astérisque* à tour de rôle, ainsi qu’il est indiqué ci-dessous.
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei.Venez [1], réjouissons-nous dans le Seigneur [2], poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur : Allons au-devant de lui avec des louanges, et chantons des psaumes à sa gloire.
Repetitur integrum Invitatorium.On répète l’invitatoire en entier.
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit.Car le Seigneur est le grand Dieu, et le grand Roi au-dessus de tous les dieux : Car le Seigneur ne repoussera pas son peuple : Dans sa main sont tous les confins de la terre, et son regard domine les sommets des montagnes.
Repetitur altera pars Invitatorii.On répète la seconde partie de l’invitatoire.
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius :A lui est la mer, et c’est lui qui l’a faite, et ses mains ont formé le continent :
Genuflectitur :On se met à genoux :
VENÍTE, ADORÉMUS, ET PROCIDÁMUS ANTE DEUM :VENEZ, ADORONS ET PROSTERNONS-NOUS DEVANT DIEU :
plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius.pleurons devant le Seigneur qui nous a faits [3], car Lui est le Seigneur notre Dieu ; et nous, son peuple, et les brebis de son pâturage.
Repetitur integrum Invitatorium.On répète l’invitatoire en entier.
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea.Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lorsqu’ils excitèrent ma colère, au jour de la tentation dans le désert : où vos pères m’ont tenté, m’ont mis à l’épreuve, et ont vu mes œuvres [4].
Repetitur altera pars Invitatorii.On répète la seconde partie de l’invitatoire.
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus iurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam.Pendant quarante ans je fus proche de cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s’égare ; Et ils n’ont point connu mes voies : de sorte que j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos [5].
Repetitur integrum Invitatorium.On répète l’invitatoire en entier.
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen.Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.
Repetitur altera pars Invitatorii.On répète la seconde partie de l’invitatoire.
Denique repetitur integrum Invitatorium.Enfin, on répète l’invitatoire en entier.