Psalmus 94 | Psaume 94 |
Dicitur conveniens invitatorium, quod ante psalmum bis integrum recitatur, et ad singulos eiusdem psalmi versus vel integrum vel dimidiatum ab asterisco * alternis vicibus, ut infra, repetitur. | On dit l’invitatoire qui convient. On le répète deux fois tout entier avant le psaume, et on le répète alternativement tout entier ou depuis la coupure de l’astérisque* à tour de rôle, ainsi qu’il est indiqué ci-dessous. |
Veníte, exsultémus Dómino, iubilémus Deo, salutári nostro : præoccupémus fáciem eius in confessióne, et in psalmis iubilémus ei. | Venez [1], réjouissons-nous dans le Seigneur [2], poussons des cris de joie vers Dieu, notre Sauveur : Allons au-devant de lui avec des louanges, et chantons des psaumes à sa gloire. |
Repetitur integrum Invitatorium. | On répète l’invitatoire en entier. |
Quóniam Deus magnus Dóminus, et Rex magnus super omnes deos : quóniam non repéllet Dóminus plebem suam : quia in manu eius sunt omnes fines terræ, et altitúdines móntium ipse cónspicit. | Car le Seigneur est le grand Dieu, et le grand Roi au-dessus de tous les dieux : Car le Seigneur ne repoussera pas son peuple : Dans sa main sont tous les confins de la terre, et son regard domine les sommets des montagnes. |
Repetitur altera pars Invitatorii. | On répète la seconde partie de l’invitatoire. |
Quóniam ipsíus est mare, et ipse fecit illud, et áridam fundavérunt manus eius : | A lui est la mer, et c’est lui qui l’a faite, et ses mains ont formé le continent : |
¶ Genuflectitur : | ¶ On se met à genoux : |
VENÍTE, ADORÉMUS, ET PROCIDÁMUS ANTE DEUM : | VENEZ, ADORONS ET PROSTERNONS-NOUS DEVANT DIEU : |
plorémus coram Dómino, qui fecit nos, quia ipse est Dóminus Deus noster ; nos autem pópulus eius, et oves páscuæ eius. | pleurons devant le Seigneur qui nous a faits [3], car Lui est le Seigneur notre Dieu ; et nous, son peuple, et les brebis de son pâturage. |
Repetitur integrum Invitatorium. | On répète l’invitatoire en entier. |
Hódie, si vocem eius audiéritis, nolíte obduráre corda vestra, sicut in exacerbatióne, secúndum diem tentatiónis in desérto : ubi tentavérunt me patres vestri, probavérunt et vidérunt ópera mea. | Aujourd’hui, si vous entendez sa voix, n’endurcissez pas vos cœurs, comme lorsqu’ils excitèrent ma colère, au jour de la tentation dans le désert : où vos pères m’ont tenté, m’ont mis à l’épreuve, et ont vu mes œuvres [4]. |
Repetitur altera pars Invitatorii. | On répète la seconde partie de l’invitatoire. |
Quadragínta annis próximus fui generatióni huic, et dixi : Semper hi errant corde ; ipsi vero non cognovérunt vias meas : quibus iurávi in ira mea : Si introíbunt in réquiem meam. | Pendant quarante ans je fus proche de cette génération, et je dis : Toujours leur cœur s’égare ; Et ils n’ont point connu mes voies : de sorte que j’ai juré dans ma colère : Ils n’entreront point dans mon repos [5]. |
Repetitur integrum Invitatorium. | On répète l’invitatoire en entier. |
| Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : |
Glória Patri, et Fílio, et Spirítui Sancto. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, et in sǽcula sæculórum. Amen. | Gloire au Père, et au Fils, et au Saint-Esprit. Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Repetitur altera pars Invitatorii. | On répète la seconde partie de l’invitatoire. |
Denique repetitur integrum Invitatorium. | Enfin, on répète l’invitatoire en entier. |