Psaume 103

Psalmus Psaume
Benedic ánima mea, Dómino : * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter.Bénis, mon âme, le Seigneur [1] : * Seigneur mon Dieu, vous avez fait paraître magnifiquement votre grandeur.
Confessiónem, et decórem induísti : * amíctus lúmine sicut vestiménto.Vous vous êtes revêtu de majesté et de beauté : * enveloppé de lumière comme d’un vêtement.
Exténdens cælum sicut pellem : * qui tegis aquis superiora eius.Vous étendez le ciel comme une peau [2] : * vous couvrez d’eaux ses parties supérieures.
Qui ponis nubem ascénsum tuum : * qui ámbulas super pennas ventórum.Vous montez sur les nuées : * et vous marchez sur les ailes des vents.
Qui facis ángelos tuos, spíritus : * et minístros tuos ignem uréntem.Vous faites de vos anges les souffles des vents : * et de vos ministres un feu brûlant.
Qui fundásti terram super stabilitátem suam : * non inclinábitur in sǽculum sǽculi.Vous avez fondé la terre sur sa base solide : * elle ne sera pas ébranlée dans les siècles des siècles [3].
Abyssus, sicut vestiméntum, amíctus eius : * super montes stabunt aquæ.L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe : * les eaux s’élèveront au-dessus des montagnes.
Ab increpatióne tua fúgient : * a voce tonítrui tui formidábunt.Mais devant votre menace elles fuiront : * la voix de votre tonnerre les épouvantera.
Ascéndunt montes : et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis.Les montagnes s’élèvent : et les champs descendent * au lieu que vous leur avez fixé.
Términum posuísti, quem non transgrediéntur : * neque converténtur operíre terram.Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point : * et elles ne reviendront pas couvrir la terre.
Qui emíttis fontes in convállibus : * inter médium móntium pertransíbunt aquæ.Vous faites jaillir les sources dans les vallons : * les eaux s’écouleront entre les montagnes [4].
Potábunt omnes béstiæ agri : * exspectábunt ónagri in siti sua.Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront : * les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif [5].
Super ea vólucres cæli habitábunt : * de médio petrárum dabunt voces.Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel : * ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers.
Rigans montes de superióribus suis : * de fructu óperum tuórum satiábitur terra :Vous arrosez les montagnes des eaux qui tombent d’en haut : * la terre sera rassasiée du fruit de vos œuvres [6].
Prodúcens fœnum iuméntis : * et herbam servitúti hóminum :Vous faites croître l’herbe pour les animaux : * et les plantes pour l’usage des hommes.
Ut edúcas panem de terra : * et vinum lætíficet cor hóminis :Vous faites sortir le pain de la terre : * et le vin qui réjouit le cœur de l’homme.
Ut exhílaret fáciem in óleo : * et panis cor hóminis confirmet.Vous lui donnez l’huile qui répand la joie sur son visage [7] : * et le pain, pour qu’il fortifie le cœur de l’homme.
Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit : * illic pásseres nidificábunt.Les arbres de la campagne seront rassasiés, et les cèdres du Liban, qu’il a plantés : * c’est là que les oiseaux feront leurs nids.
Heródii domus dux est eórum : * montes excélsi cervis : petra refúgium herináciis.La demeure du héron domine les autres : * les hautes montagnes sont pour les cerfs : et les rochers pour les hérissons.
Fecit lunam in témpora : * sol cognóvit occásum suum.Il a fait la lune pour marquer les temps : * le soleil connaît l’heure de son coucher [8].
Posuísti ténebras, et facta est nox : * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ.Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue : * c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement.
Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant : * et quærant a Deo escam sibi.Les petits des lions rugissent après leur proie : * et demandent à Dieu leur nourriture.
Ortus est sol, et congregáti sunt : * et in cubílibus suis collocabúntur.Le soleil se lève, et ils se rassemblent : * et vont se coucher dans leurs tanières.
Exíbit homo ad opus suum : * et ad operatiónem suam usque ad vésperum.Alors l’homme sort pour son ouvrage : * et pour son travail jusqu’au soir [9].
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine ! * ómnia in sapiéntia fecísti : impléta est terra possessióne tua.Que vos œuvres sont magnifiques, Seigneur ! * Vous avez fait toutes choses avec sagesse [10] : la terre est toute remplie de vos biens.
Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus : * illic reptília, quorum non est númerus.Voici la vaste mer, aux bras immenses : * là sont les reptiles sans nombre.
Animália pusílla cum magnis : * illic naves pertransíbunt.Des animaux petits avec des grands : * là que passent les navires.
Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei : * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore.Ce monstre que vous avez formé pour s’y jouer : * tous attendent de vous que vous leur donniez leur nourriture en son temps [11].
Dante te illis, cólligent : * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte.Lorsque vous la leur donnez, ils la recueilleront : * lorsque vous ouvrez votre main, ils seront tous remplis de vos biens.
Averténte autem te fáciem, turbabúntur : * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur.Mais si vous détournez votre visage, ils seront troublés : * vous leur retirerez le souffle, et ils tomberont en défaillance, et retourneront dans leur poussière [12].
Emíttes spíritum tuum, et creabúntur : * et renovábis fáciem terræ.Vous enverrez votre souffle, et ils seront créés : * et vous renouvellerez la face de la terre.
Sit glória Dómini in sǽculum : * lætábitur Dóminus in opéribus suis :Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais : * le Seigneur se réjouira dans ses œuvres [13].
Qui réspicit terram, et facit eam trémere : * qui tangit montes, et fúmigant.Lui qui regarde la terre et la fait trembler : * Il touche les montagnes et elles fument.
Cantábo Dómino in vita mea : * psallam Deo meo, quámdiu sum.Je chanterai le Seigneur toute ma vie : * je psalmodierai pour mon Dieu tant que je serai.
Iucúndum sit ei elóquium meum : * ego vero delectábor in Dómino.Puissent ma parole lui être agréable : * pour moi je me délecterai dans le Seigneur.
Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint : * bénedic, ánima mea, Dómino.Que les pécheurs disparaissent de la terre, et les impies, en sorte qu’ils ne soient plus : * bénis, mon âme, le Seigneur [14].
Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts :
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto.Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit.
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen.Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il.