Psalmus | Psaume |
Benedic ánima mea, Dómino : * Dómine, Deus meus, magnificátus es veheménter. | Bénis, mon âme, le Seigneur [1] : * Seigneur mon Dieu, vous avez fait paraître magnifiquement votre grandeur. |
Confessiónem, et decórem induísti : * amíctus lúmine sicut vestiménto. | Vous vous êtes revêtu de majesté et de beauté : * enveloppé de lumière comme d’un vêtement. |
Exténdens cælum sicut pellem : * qui tegis aquis superiora eius. | Vous étendez le ciel comme une peau [2] : * vous couvrez d’eaux ses parties supérieures. |
Qui ponis nubem ascénsum tuum : * qui ámbulas super pennas ventórum. | Vous montez sur les nuées : * et vous marchez sur les ailes des vents. |
Qui facis ángelos tuos, spíritus : * et minístros tuos ignem uréntem. | Vous faites de vos anges les souffles des vents : * et de vos ministres un feu brûlant. |
Qui fundásti terram super stabilitátem suam : * non inclinábitur in sǽculum sǽculi. | Vous avez fondé la terre sur sa base solide : * elle ne sera pas ébranlée dans les siècles des siècles [3]. |
Abyssus, sicut vestiméntum, amíctus eius : * super montes stabunt aquæ. | L’abîme, comme un vêtement, l’enveloppe : * les eaux s’élèveront au-dessus des montagnes. |
Ab increpatióne tua fúgient : * a voce tonítrui tui formidábunt. | Mais devant votre menace elles fuiront : * la voix de votre tonnerre les épouvantera. |
Ascéndunt montes : et descéndunt campi * in locum, quem fundásti eis. | Les montagnes s’élèvent : et les champs descendent * au lieu que vous leur avez fixé. |
Términum posuísti, quem non transgrediéntur : * neque converténtur operíre terram. | Vous leur avez prescrit des bornes qu’elles ne passeront point : * et elles ne reviendront pas couvrir la terre. |
Qui emíttis fontes in convállibus : * inter médium móntium pertransíbunt aquæ. | Vous faites jaillir les sources dans les vallons : * les eaux s’écouleront entre les montagnes [4]. |
Potábunt omnes béstiæ agri : * exspectábunt ónagri in siti sua. | Toutes les bêtes des champs s’y abreuveront : * les ânes sauvages soupireront après elles dans leur soif [5]. |
Super ea vólucres cæli habitábunt : * de médio petrárum dabunt voces. | Au-dessus d’elles habiteront les oiseaux du ciel : * ils feront entendre leurs voix du milieu des rochers. |
Rigans montes de superióribus suis : * de fructu óperum tuórum satiábitur terra : | Vous arrosez les montagnes des eaux qui tombent d’en haut : * la terre sera rassasiée du fruit de vos œuvres [6]. |
Prodúcens fœnum iuméntis : * et herbam servitúti hóminum : | Vous faites croître l’herbe pour les animaux : * et les plantes pour l’usage des hommes. |
Ut edúcas panem de terra : * et vinum lætíficet cor hóminis : | Vous faites sortir le pain de la terre : * et le vin qui réjouit le cœur de l’homme. |
Ut exhílaret fáciem in óleo : * et panis cor hóminis confirmet. | Vous lui donnez l’huile qui répand la joie sur son visage [7] : * et le pain, pour qu’il fortifie le cœur de l’homme. |
Saturabúntur ligna campi, et cedri Líbani, quas plantávit : * illic pásseres nidificábunt. | Les arbres de la campagne seront rassasiés, et les cèdres du Liban, qu’il a plantés : * c’est là que les oiseaux feront leurs nids. |
Heródii domus dux est eórum : * montes excélsi cervis : petra refúgium herináciis. | La demeure du héron domine les autres : * les hautes montagnes sont pour les cerfs : et les rochers pour les hérissons. |
Fecit lunam in témpora : * sol cognóvit occásum suum. | Il a fait la lune pour marquer les temps : * le soleil connaît l’heure de son coucher [8]. |
Posuísti ténebras, et facta est nox : * in ipsa pertransíbunt omnes béstiæ silvæ. | Vous avez répandu les ténèbres, et la nuit est venue : * c’est alors que toutes les bêtes de la forêt se mettent en mouvement. |
Cátuli leónum rugiéntes, ut rápiant : * et quærant a Deo escam sibi. | Les petits des lions rugissent après leur proie : * et demandent à Dieu leur nourriture. |
Ortus est sol, et congregáti sunt : * et in cubílibus suis collocabúntur. | Le soleil se lève, et ils se rassemblent : * et vont se coucher dans leurs tanières. |
Exíbit homo ad opus suum : * et ad operatiónem suam usque ad vésperum. | Alors l’homme sort pour son ouvrage : * et pour son travail jusqu’au soir [9]. |
Quam magnificáta sunt ópera tua, Dómine ! * ómnia in sapiéntia fecísti : impléta est terra possessióne tua. | Que vos œuvres sont magnifiques, Seigneur ! * Vous avez fait toutes choses avec sagesse [10] : la terre est toute remplie de vos biens. |
Hoc mare magnum, et spatiósum mánibus : * illic reptília, quorum non est númerus. | Voici la vaste mer, aux bras immenses : * là sont les reptiles sans nombre. |
Animália pusílla cum magnis : * illic naves pertransíbunt. | Des animaux petits avec des grands : * là que passent les navires. |
Draco iste, quem formásti ad illudéndum ei : * ómnia a te exspéctant ut des illis escam in témpore. | Ce monstre que vous avez formé pour s’y jouer : * tous attendent de vous que vous leur donniez leur nourriture en son temps [11]. |
Dante te illis, cólligent : * aperiénte te manum tuam, ómnia implebúntur bonitáte. | Lorsque vous la leur donnez, ils la recueilleront : * lorsque vous ouvrez votre main, ils seront tous remplis de vos biens. |
Averténte autem te fáciem, turbabúntur : * áuferes spíritum eórum, et defícient, et in púlverem suum reverténtur. | Mais si vous détournez votre visage, ils seront troublés : * vous leur retirerez le souffle, et ils tomberont en défaillance, et retourneront dans leur poussière [12]. |
Emíttes spíritum tuum, et creabúntur : * et renovábis fáciem terræ. | Vous enverrez votre souffle, et ils seront créés : * et vous renouvellerez la face de la terre. |
Sit glória Dómini in sǽculum : * lætábitur Dóminus in opéribus suis : | Que la gloire du Seigneur soit célébrée à jamais : * le Seigneur se réjouira dans ses œuvres [13]. |
Qui réspicit terram, et facit eam trémere : * qui tangit montes, et fúmigant. | Lui qui regarde la terre et la fait trembler : * Il touche les montagnes et elles fument. |
Cantábo Dómino in vita mea : * psallam Deo meo, quámdiu sum. | Je chanterai le Seigneur toute ma vie : * je psalmodierai pour mon Dieu tant que je serai. |
Iucúndum sit ei elóquium meum : * ego vero delectábor in Dómino. | Puissent ma parole lui être agréable : * pour moi je me délecterai dans le Seigneur. |
Defíciant peccatóres a terra, et iníqui ita ut non sint : * bénedic, ánima mea, Dómino. | Que les pécheurs disparaissent de la terre, et les impies, en sorte qu’ils ne soient plus : * bénis, mon âme, le Seigneur [14]. |
| Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |