IN II NOCTURNO | AU 2nd NOCTURNE |
| |
Ant. 4 Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra ! | Ant. 4 Qu’il est admirable * votre nom, Seigneur, sur toute la terre [1] ! |
Psalmus 8 | Psaume 8 [2] |
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! | Seigneur, notre Seigneur, * que votre nom [3] est admirable dans toute la terre ! |
Quóniam eleváta est magnificéntia tua * super cælos. | Car votre magnificence est élevée * au-dessus des cieux. |
Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. | De la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle vous avez tiré une louange parfaite contre vos adversaires [4], * pour détruire l’ennemi et le vengeur. |
Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum : * lunam et stellas, quæ tu fundásti. | Quand je verrai vos cieux, les œuvres de vos doigts, * la lune et les étoiles que vous avez créées. |
Quid est homo quod memor es eius ? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum ? | Qu’est-ce que l’homme, pour que vous vous souveniez de lui ? * ou le fils de l’homme, pour que vous le visitiez [5] ? |
Minuísti eum paulo minus ab Angelis, glória et honóre coronásti eum : * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. | Vous l’avez abaissé un peu au-dessous des Anges, vous l’avez couronné de gloire et d’honneur :* et vous l’avez établi sur les ouvrages de vos mains. |
Omnia subiecísti sub pédibus eius, * oves et boves univérsas : ínsuper et pécora campi. | Vous avez mis toutes choses sous ses pieds, * toutes les brebis, et tous les bœufs : et même les animaux des champs. |
Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. | Les oiseaux du ciel, et les poissons de la mer, * qui parcourent les sentiers de la mer [6]. |
Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra ! | Seigneur, notre Seigneur, * que votre nom est admirable dans toute la terre [7] ! |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Ant. Quam admirábile * est nomen tuum, Dómine, in univérsa terra ! | Ant. Qu’il est admirable * votre nom, Seigneur, sur toute la terre ! |
| |
Ant. 5 Sedísti super thronum, * qui iúdicas iustítiam. | Ant. 5 vous vous êtes assis sur votre trône, * vous qui jugez selon la justice [8]. |
Psalmus 9, i | Psaume 9, i |
Confitébor tibi, Dómine, in toto corde meo : * narrábo ómnia mirabília tua. | Je vous louerai, Seigneur, de tout mon cœur [9] : * je raconterai toutes vos merveilles. |
Lætábor et exsultábo in te : * psallam nómini tuo, Altíssime. | En vous je me réjouirai, et j’exulterai [10] : * je chanterai votre nom, ô Très-Haut. |
In converténdo inimícum meum retrórsum : * infirmabúntur, et períbunt a fácie tua. | En mettant mon ennemi en fuite [11] : * ils seront épuisés, et ils périront devant votre face. |
Quóniam fecísti iudícium meum et causam meam : * sedísti super thronum, qui iúdicas iustítiam. | Car vous m’avez rendu justice, et vous avez soutenu ma cause : * vous vous êtes assis sur votre trône, vous qui jugez selon la justice [12]. |
Increpásti gentes, et périit ímpius : * nomen eórum delésti in ætérnum, et in sǽculum sǽculi. | Vous avez châtié les nations, et l’impie a péri : * vous avez effacé leur nom à jamais, et pour les siècles des siècles. |
Inimíci defecérunt frámeæ in finem : * et civitátes eórum destruxísti. | Les glaives de l’ennemi ont perdu leur force pour toujours : * et vous avez détruit leurs cités. |
Périit memória eórum cum sónitu : * et Dóminus in ætérnum pérmanet. | Leur mémoire a péri avec fracas : * et le Seigneur demeure éternellement. |
Parávit in iudício thronum suum : * et ipse iudicábit orbem terræ in æquitáte, iudicábit pópulos in iustítia. | Il a préparé son trône pour le jugement : * et Il jugera lui-même le globe de la terre avec équité, Il jugera les peuples avec justice [13]. |
Et factus est Dóminus refúgium páuperi : * adiútor in opportunitátibus, in tribulatióne. | Et le Seigneur est devenu le refuge du pauvre [14] : * son secours au temps du besoin et de la tribulation. |
Et sperent in te qui novérunt nomen tuum : * quóniam non dereliquísti quæréntes te, Dómine. | Qu’ils espèrent donc en vous, ceux qui connaissent votre nom : * car vous n’avez pas abandonné ceux qui vous cherchent, Seigneur [15]. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Ant. Sedísti super thronum, * qui iúdicas iustítiam. | Ant. vous vous êtes assis sur votre trône, * vous qui jugez selon la justice. |
| |
Ant. 6 Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo. | Ant. 6 Levez-vous, Seigneur, * que l’homme ne prévale pas. |
Psalmus 9, ii | Psaume 9, ii |
Psállite Dómino, qui hábitat in Sion : * annuntiáte inter gentes stúdia eius : | Chantez au Seigneur qui habite dans Sion [16] : * annoncez parmi les nations Ses desseins : |
Quóniam requírens sánguinem eórum recordátus est : * non est oblítus clamórem páuperum. | Car en demandant compte du sang versé, il s’est souvenu de ses serviteurs : * et Il n’a pas oublié le cri des pauvres [17]. |
Miserére mei, Dómine : * vide humilitátem meam de inimícis meis. | Ayez pitié de moi, Seigneur : * voyez l’humiliation où mes ennemis m’ont réduit. |
Qui exáltas me de portis mortis, * ut annúntiem omnes laudatiónes tuas in portis fíliæ Sion. | Vous qui me relevez des portes de la mort, * pour que j’annonce toutes vos louanges aux portes de la fille de Sion [18]. |
Exsultábo in salutári tuo : * infíxæ sunt gentes in intéritu, quem fecérunt. | J’exulterai à cause du salut : * les nations [19] se sont enfoncées dans le gouffre qu’elles avaient fait. |
In láqueo isto, quem abscondérunt, * comprehénsus est pes eórum. | Dans leur propre piège qu’elles avaient caché, * leur pied a été pris. |
Cognoscétur Dóminus iudícia fáciens : * in opéribus mánuum suárum comprehénsus est peccátor. | On reconnaîtra le Seigneur qui rend justice : * le pécheur a été pris dans les œuvres de ses mains [20]. |
Convertántur peccatóres in inférnum, * omnes gentes quæ obliviscúntur Deum. | Que les pécheurs soient précipités dans l’enfer, * et toutes les nations qui oublient Dieu. |
Quóniam non in finem oblívio erit páuperis : * patiéntia páuperum non períbit in finem. | Car le pauvre ne sera pas en oubli pour toujours : * la patience des pauvres ne périra pas à jamais. |
Exsúrge, Dómine, non confortétur homo : * iudicéntur gentes in conspéctu tuo. | Levez-vous, Seigneur ; que l’homme ne se fortifie pas [21] : * que les nations soient jugées devant votre face. |
Constítue, Dómine, legislatórem super eos : * ut sciant gentes quóniam hómines sunt. | Établissez, Seigneur, un législateur [22] sur eux : * afin que les peuples sachent qu’ils ne sont que des hommes [23]. |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |
Ant. Exsúrge, Dómine, * non præváleat homo. | Ant. Levez-vous, Seigneur, * que l’homme ne prévale pas. |
| |
V/. Média nocte surgébam ad confiténdum tibi. | V/. Au milieu de la nuit, je me levais pour vous louer [24]. |
R/. Super iudícia iustificatiónis tuæ. | R/. Sur les jugements de votre justification. |
Suivent les leçons et les répons propres du 2nd Nocturne du Dimanche.