Psalmus 113 | Psaume 113 [1] |
In éxitu Israël de Ægýpto, * domus Iacob de pópulo bárbaro : | Lorsque Israël sortit d’Égypte [2], * et la maison de Jacob d’un peuple barbare : |
Facta est Iudǽa sanctificátio eius, * Israël potéstas eius. | Juda devint sa sanctification [3], * et Israël son empire [4]. |
Mare vidit, et fugit : * Iordánis convérsus est retrórsum. | La mer le vit et s’enfuit [5] : * le Jourdain retourna en arrière. |
Montes exsultavérunt ut aríetes, * et colles sicut agni óvium. | Les montagnes bondirent comme des béliers, * et les collines comme des agneaux de brebis. |
Quid est tibi, mare, quod fugísti : * et tu, Iordánis, quia convérsus es retrórsum ? | Qu’as-tu, ô mer, pour t’enfuir : * Et toi, Jourdain, pour retourner en arrière ? |
Montes, exsultástis sicut aríetes, * et colles, sicut agni óvium ? | Montagnes, pourquoi avez-vous bondi comme des béliers, * et vous, collines, comme des agneaux de brebis ? |
A fácie Dómini mota est terra, * a fácie Dei Iacob. | La terre a été ébranlée devant la face du Seigneur, * devant la face du Dieu de Jacob [6]. |
Qui convértit petram in stagna aquárum, * et rupem in fontes aquárum. | Qui a changé la pierre en lacs d’eaux, * et la roche en fontaines d’eaux [7]. |
Non nobis, Dómine, non nobis : * sed nómini tuo da glóriam. | NON, PAS À NOUS, SEIGNEUR, PAS À NOUS [8] : * mais à votre nom donnez la gloire. |
Super misericórdia tua, et veritáte tua : * nequándo dicant Gentes : Ubi est Deus eórum ? | Pour faire éclater votre miséricorde et votre vérité [9] : * de peur que les nations ne disent : Où est leur Dieu [10] ? |
Deus autem noster in cælo : * ómnia quæcúmque vóluit, fecit. | Notre Dieu est dans le ciel : * tout ce qu’Il a voulu, Il l’a fait. |
Simulácra géntium argéntum, et aurum, * ópera mánuum hóminum. | Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or [11], * ouvrages des mains des hommes. |
Os habent, et non loquéntur : * óculos habent, et non vidébunt. | Elles ont une bouche, et ne parleront pas : * des yeux, et ne verront pas. |
Aures habent, et non áudient : * nares habent, et non odorábunt. | Elles ont des oreilles, et n’entendront pas : * des narines, et ne sentiront pas. |
Manus habent, et non palpábunt : pedes habent, et non ambulábunt : * non clamábunt in gútture suo. | Elles ont des mains, et ne toucheront pas : des pieds, et ne marcheront pas : * avec leur gorge, elles ne pourront crier. |
Símiles illis fiant qui fáciunt ea : * et omnes qui confídunt in eis. | Que ceux qui les font leur deviennent semblables : * avec tous ceux qui se confient en elles [12]. |
Domus Israël sperávit in Dómino : * adiútor eórum et protéctor eórum est, | La maison d’Israël a espéré dans le Seigneur : * Il est leur secours et leur protecteur, |
Domus Aaron sperávit in Dómino : * adiútor eórum et protéctor eórum est. | La maison d’Aaron a espéré dans le Seigneur : * Il est leur secours et leur protecteur. |
Qui timent Dóminum, speravérunt in Dómino : * adiútor eórum et protéctor eórum est. | Ceux qui craignent le Seigneur ont espéré en lui : * Il est leur secours et leur protecteur. |
Dóminus memor fuit nostri : * et benedíxit nobis : | Le Seigneur s’est souvenu de nous : * et Il nous a bénis : |
Benedíxit dómui Israël : * benedíxit dómui Aaron. | Il a béni la maison d’Israël : * Il a béni la maison d’Aaron. |
Benedíxit ómnibus, qui timent Dóminum, * pusíllis cum maióribus. | Il a béni tous ceux qui craignent le Seigneur [13], * les plus petits et avec les plus grands. |
Adíciat Dóminus super vos : * super vos, et super fílios vestros. | Que le Seigneur vous ajoute de nouveaux biens : * à vous et à vos fils. |
Benedícti vos a Dómino, * qui fecit cælum, et terram. | Soyez béni du Seigneur [14], * qui a fait le ciel et la terre. |
Cælum cæli Dómino : * terram autem dedit fíliis hóminum. | Le ciel du ciel est au Seigneur : * mais la terre, il l’a donnée aux fils des hommes [15]. |
Non mórtui laudábunt te, Dómine : * neque omnes, qui descéndunt in inférnum. | Les morts ne vous loueront point, Seigneur [16] : * ni tous ceux qui descendent dans l’enfer. |
Sed nos qui vívimus, benedícimus Dómino, * ex hoc nunc et usque in sǽculum. | Mais nous qui vivons [17], nous bénissons le Seigneur, * dès maintenant et jusque dans les siècles. |
| Conclusion du psaume, sauf au temps de la Passion et à l’Office des Défunts : |
Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. | Gloire au Père, et au Fils, * et au Saint-Esprit. |
Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in sǽcula sæculórum. Amen. | Comme il était au commencement, et maintenant, et toujours, * et dans les siècles des siècles. Ainsi-soit-il. |