Accueil - Propres diocésains

Saint Vincent de Paul, confesseur (propre de France)

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


La messe suivante, Pauperes Sion, est propre à la France et à la Congrégation de la Mission. Le Missel Romain propose une autre messe pour l’Église universelle. La messe propre ayant été ajoutée en 1962 au supplément Pro aliquibus locis du Missel Romain, elle peut être désormais dite partout.

On trouvera l’Office et les commentaires liturgiques de St Vincent avec le texte de la messe romaine ici.

die 19 iulii
le 19 juillet

SANCTI VINCENTII A PAULO

SAINT VINCENT DE PAUL

Conf.
Confesseur
III classis (ante CR 1960 : duplex maius)
IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
Ant. ad Introitum. Ps. 131, 15-16.Introït
Páuperes Sion saturábo pánibus : sacerdótes eius índuam salutári, et Sancti eius exsultatióne exsultábunt.Je rassasierai les pauvres de Sion de pain. Je revêtirai ses prêtres de salut, et ses Saints seront ravis de joie.
Ps. Ibid. 1.
Meménto, Dómine, David : et omnis mansuetúdinis eius.Souvenez-vous de David, ô Seigneur, et de toute sa douceur.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui ad salútem páuperum, et cleri disciplínam, novam in Ecclésia tua per beátum Vincéntium famíliam congregásti : da quǽsumus ; ut, eódem nos quoque spíritu fervéntes ,et amémus quod amávit, et quod dócuit operémur. Per Dóminum nostrum.O Dieu, qui pour le salut des pauvres et l’éducation du clergé, avez réuni par les soins du bienheureux Vincent, dans votre Église une nouvelle famille, faites, nous vous en supplions, qu’enflammés du même esprit, nous aimions ce qu’il a estimé, et mettions en pratique ce qu’il a enseigné.
Léctio Epístolæ Beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.Lecture del’Épître de saint Paul Apôtres aux Corinthiens.
1 Cor. 1, 26-31 ; 2, 1-2.
Vidéte vocatiónem vestram, Fratres, quia non multi sapiéntes secúndum carnem, non multi poténtes, non multi nóbiles : sed quæ stulta sunt mundi elégit Deus, ut confúndat sapiéntes : et infírma mundi elégit Deus, ut confúndat fórtia : et ignobília mundi, et contemptibília elégit Deus, et ea quæ non sunt, ut ea quæ sunt destrúeret ; ut non gloriétur omnis caro in conspéctu eius. Ex ipso autem vos estis in Christo Iesu, qui factus est nobis sapiéntia a Deo, et iustítia, et sanctificátio, et redémptio : ut quemádmodum scriptum est : Qui gloriátur, in Dómino gloriétur. Et ego, cum veníssem ad vos, fratres, veni non in sublimitáte sermónis, aut sapiéntiæ, annúntians vobis testimónium Christi. Non enim iudicávi me scire áliquid inter vos, nisi Iesum Christum, et hunc crucifíxum.Mes frères, voyez quels sont (parmi vous) ceux qui ont été appelés : il n’y a ni beaucoup de sages selon la chair, ni beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles. Mais Dieu a choisi les choses folles du monde, pour confondre les sages ; et Dieu a choisi les choses faibles du monde, pour confondre les forts ; et Dieu a choisi les choses viles du monde et les choses méprisables, et celles qui ne sont rien, pour détruire celles qui sont, afin que nulle chair ne se glorifie devant lui. C’est par lui que vous êtes dans le Christ Jésus, qui est devenu pour nous, de la part de Dieu, sagesse, justice, sanctification et rédemption ; afin que, selon qu’il est écrit : celui qui se glorifie, se glorifie dans le Seigneur. Pour moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu chez vous, ce n’est pas avec une supériorité de langage ou de sagesse que je suis venu vous annoncer le témoi-gnage du Christ. Car je n’ai pas jugé savoir parmi vous autre chose que Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
Graduale. Luc. 4, 18.Graduel
Evangelizáre paupéribus misit me, sanáre contrítos corde.Il m’a envoyé pour évangéliser les pauvres, guérir ceux qui ont le cœur brisé.
V/. Ps. 67, 11-12. Parásti in dulcédine tua páuperi, Deus : Dóminus dabit verbum evangelizántibus, virtúte multa.V/. Dans votre bonté, ô Dieu, vous avez préparé de la nourriture pour le pauvre ; le Seigneur donne ses ordres à ses messagers avec une grande puissance.
Allelúia, allelúia. V/. Isai. 52, 7. Quam pulchri super montes pedes annuntiántis et prædicántis pacem ; annuntiántis bonum,prædicántis salútem. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Qu’ils sont beaux les pieds de celui qui annonce et prêche la paix sur les montagnes, de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut ! Alléluia.
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Prov. 31, 20.Trait
Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem.Il a ouvert sa main à l’indigent et tendu ses paumes au pauvre.
V/. Ps. 40, 2. Beátus qui intellégit super egénum et páuperem : in die mala liberábit eum Dóminus.V/. Bienheureux celui qui comprend l’indigent et le pauvre : aux jours mauvais, le Seigneur le libérera.
V/. Ps. 111, 5-6. Iucúndus homo qui miserétur et cómmodat : dispónet sermónes suos in iudício, quia in ætérnum non commovébitur.V/. Heureux l’homme qui a pitié et qui prête, il règlera ses discours avec jugement, parce qu’il ne sera jamais ébranlé.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Isai. 52, 7. Quam pulchri super montes pedes annuntiántis et prædicántis pacem ; annuntiántis bonum,prædicántis salútem.Allelúia, allelúia. V/. Qu’ils sont beaux les pieds de celui qui annonce et prêche la paix sur les montagnes, de celui qui annonce la bonne nouvelle, qui prêche le salut !
Allelúia. V/. Ibid. 11. Exíte de médio Babylónis : mundámini, qui fertis vasa Dómini. Allelúia.Allelúia. V/. Sortez du milieu de Babylone : soyez purifiés, vous qui portez les vases sacrés du Seigneur. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Mt. 9, 35-38.
In illo témpore : Circuíbat Iesus omnes civitátes et castélla, docens in synagógis eórum et prǽdicans evangélium regni, et curans omnem languórem et omnem infirmitátem. Videns autem turbas, misértus est eis : quia erant vexáti et iacéntes sicut oves non habéntes pastórem. Tunc dicit discípulis suis : Messis quidem multa, operárii autem pauci. Rogáte ergo Dóminum messis, ut mittat operários in messem suam.En ce temps-là, Jésus parcourait toutes les villes et les villages, enseignant dans les synagogues, et prêchant l’évangile du royaume, et guérissant toute langueur et toute infirmité. Et voyant les foules, il en eut compassion ; car elles étaient accablées, et gisaient comme des brebis qui n’ont point de pasteur. Alors il dit à ses disciples : La moisson est grande, mais il y a peu d’ouvriers. Priez donc le maître de la moisson d’envoyer des ouvriers dans sa moisson.
Ant. ad Offertorium. 3 Reg. 8, 58.Offertoire
Inclínet Dóminus Deus noster corda nostra ad se, ut ambulémus in univérsis viis eius et custodiámus mandáta eius, et ceremónias eius et iudícia quæcúmque mandávit pátribus nostris.Que le Seigneur notre Dieu incline nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies, et que nous gardions ses préceptes, ses cérémonies et toutes les ordonnances qu’il a prescrites à nos pères.
SecretaSecrète
Deus, qui beáto Vincéntio divína quotídie celebránti mystéria tribuísti quod tractábat imitári : eius nobis précibus indúlge ; ut immaculátam hóstiam offeréntes, ipsi quoque in holocáustum tibi accéptum transeámus. Per Dóminum nostrum.O Dieu qui avez accordé au bienheureux Vincent d’imiter ce qu’il accomplissait en célébrant chaque jour les divins mystères, daignez, par ses prières, nous accorder, à nous qui vous offrons cette hostie immaculée, de devenir aussi un holocauste agréable à vos yeux.
Ant. ad Communionem. Ps. 106, 8-9.Communion
Confiteántur Dómino misericórdiæ eius, et mirábília eius fíliis hóminum : quia satiávit ánimam inánem, et ánimam esuriéntem satiávit bonis.Qu’ils célèbrent le Seigneur pour sa miséricorde et pour ses merveilles en faveur des enfants des hommes. Car il a rassasié l’âme épuisée et il a rempli de biens l’âme affamée.
PostcommunioPostcommunion
Cæléstibus, Dómine, refécti sacraméntis : quǽsumus ; ut ad evangelizántem paupéribusFílium tuum imitándum, beáti Vincéntii, sicut exémplis provocámur, ita et patrocíniis adiuvémur. Per eúndem Dóminum.Nourris des célestes mystères, nous vous supplions, Seigneur, de faire que comme les exemples du bienheureux Vincent nous invitent à imiter votre Fils dans l’évangélisation des pauvres, de même sa protection nous vienne en aide.