Accueil - Missel - Messes votives

Messe pour l’élection du Souverain Pontife

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


PRO ELIGENDO SUMMO PONTIFICE
POUR L’ÉLECTION DU SOUVERAIN PONTIFE
Dicitur Missa de Spiritu Sancto, vel ut sequitur :On dit la Messe du Saint-Esprit, ou celle-ci :
Ant. ad Introitum. I Reg. 2, 35.Introït
Suscitábo mihi sacerdótem fidélem, qui iuxta cor meum et ánimam meam fáciet : et ædificábo ei domum fidélem, et ambulábit coram Christo meo cunctis diébus. (T.P. Allelúia, allelúia.)Je me susciterai un prêtre fidèle, qui agira selon mon cœur et selon mon âme : et Je lui construirai une demeure stable et il marchera devant mon Christ tous les jours. (T.P. Alléluia, alléluia.)
Ps. 131, 1..
Meménto, Dómine, David : et omnis mansuetúdinis eiusSouvenez-Vous, Seigneur, de David et de toute sa douceur.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Súpplici, Dómine, humilitáte depóscimus : ut sacrosánctæ Románæ Ecclésiæ concédat Pontíficem illum tua imménsa píetas ; qui et pio in nos stúdio semper tibi plácitus, et tuo pópulo pro salúbri regímine sit assidue ad glóriam tui nóminis reveréndus. Per Dóminum.Suppliants et humbles, nous Vous implorons, Seigneur : que votre immense bonté donne à la sacro-sainte Église Romaine un Pontife tel qu’il Vous plaise toujours par son zèle surnaturel envers nous et qu’il mérite la vénération de votre peuple par son sage gouvernement à la gloire de votre Nom.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos.Lecture de l’Épître de saint Paul aux Hébreux.
Hebr. 4, 16 ; 5, 1-7.©AEL 1964 [1]
Fratres : Adeámus cum fidúcia ad thronum grátiæ, ut misericórdiam conséquimur et grátiam inveniámus in auxílio opportúno. Omnis namque póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis : qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant : quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte : et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron. Sic et Christus non semetípsum clarificávit, ut póntifex fíeret, sed qui locútus est ad eum : Fílius meus es tu, ego hódie génui te. Quemádmodum et in álio loco dicit : Tu es sacérdos in ætérnum, secúndum órdinem Melchísedech. Qui in diébus carnis suæ preces supplicationésque ad eum, qui possit illum salvum fácere a morte, cum clamóre válido et lácrimis ófferens, exaudítus est pro sua reveréntia.Frères, approchons-nous avec assurance du trône de la grâce afin d’obtenir miséricorde et trouver la grâce d’être secourus au bon moment. En effet, tout grand prêtre, pris du milieu des hommes, est établi en faveur des hommes, dans leurs relations avec Dieu, afin d’offrir des dons et des sacrifices pour les péchés. Il peut compatir aux ignorants et aux égarés, puisqu’il est lui-même enveloppé de faiblesse et puisque, à cause même de cette faiblesse, il doit offrir, pour lui-même comme pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. Nul ne s’attribue lui-même cette charge, mais on y est appelé par Dieu, tout comme Aaron. Ainsi, ce n’est pas le Christ qui s’est attribué lui-même la gloire de devenir grand prêtre, mais il l’a reçue de Celui qui lui a dit : « Tu es mon fils, moi, aujourd’hui, je t’ai engendré ». Comme il dit aussi ailleurs : « Tu es prêtre pour l’éternité selon l’ordre de Melchisédech ». C’est lui qui, aux jours de sa vie mortelle, avec de grands cris et des larmes, présenta des prières et des supplications à Celui qui pouvait le sauver de la mort ; il fut exaucé à cause de sa piété.
Graduale. Levit. 21,10.Graduel
Póntifex sacérdos magnus inter fratres suos, super cuius caput fusum est unctiónis óleum, et cuius manus in sacerdótio consecrátæ sunt, vestitúsque est sanctis véstibus : débuit per ómnia frátribus similári.Le Pontife, grand-prêtre parmi ses frères, sur la tête de qui a été répandu l’huile de l’onction et dont les mains ont été consacrées pour le sacerdoce, revêtu des ornements sacrés, a dû se faire semblable en tout à ses frères.
V/. Hebr. 2, 17. Ut miséricors fíeret, et fidélis póntifex ad Deum : ut repropitiáret delícta pópuli.V/. Pour devenir miséricordieux et devenir un grand-prêtre fidèle à Dieu : pour obtenir l’expiation des péchés du peuple.
Allelúia, allelúia. V/. Levit. 21, 8. Sacerdos sit sanctus, sicut et ego sanctus sum, Dóminus, qui sanctífico vos. Allelúia.Alléluia, alléluia. V/. Que le prêtre soir saint, comme Je suis saint, Moi le Seigneur qui vous sanctifie. Alléluia.
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 131, 8-10.Trait
Surge, Dómine, in réquiem tuam : tu et arca sanctificatiónis tuæ.Levez-Vous, Seigneur, vers votre repos, Vous et l’arche de votre sainteté.
V/. Sacerdótes tui induántur iustítiam, et sancti tui exsúltent.V/. Que vos prêtres se revêtent de justice et que vos saints exultent.
V/. Propter David, servum tuum, non avértas fáciem Christi tui.V/. A cause de David, votre serviteur, ne repoussez pas votre Christ.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Levit. 21, 8. Sacérdos sit sanctus, sicut et ego sanctus sum, Dóminus, qui sanctífico vos.Allelúia, allelúia. V/. Que le prêtre soit saint, comme Je suis saint, Moi le Seigneur qui vous sanctifie.
Allelúia. V/. Ioann. 10, 14. Ego sum pastor bonus : et cognósco oves meas, et cognóscunt me meæ. Allelúia.Allelúia. V/. Je suis le bon Pasteur, et je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Suite du Saint Évangile selon saint Jean.
Ioann. 14, 15-21.©AEL 1964 [2]
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Si dilígitis me, mandáta mea servate. Et ego rogábo Patrem, et alium Paráclitum dabit vobis, ut máneat vobíscum in ætérnum, Spíritum veritátis, quem mundus non potest accípere, quia non videt eum nec scit eum. Vos autem cognoscétis eum ; quia apud vos manébit, et in vobis erit. Non relínquam vos órphanos : véniam ad vos. Adhuc módicum ; et mundus me iam non videt. Vos autem vidétis me, quia ego vivo, et vos vivétis. In illo die vos cognoscétis, quia ego sum in Patre meo, et vos in me, et ego in vobis. Qui habet mandáta mea et servat ea : ille est, qui díligit me. Qui autem díligit me, diligétur a Patre meo ; et ego díligam eum, et manifestábo ei meípsum.En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : « Si vous m’aimez, vous garderez mes commandements. Et moi, je prierai le Père et il vous donnera un autre Paraclet pour être avec vous éternellement : l’Esprit de vérité que le monde ne peut recevoir, car il ne le voit pas et ne le connaît pas. Vous, vous le connaîtrez, parce qu’il demeurera avec vous et qu’il sera en vous. Je ne vous laisserai pas orphelins ; je viendrai à vous. Encore un peu de temps et le monde ne me verra plus ; mais vous, vous me verrez parce que je vis et que vous vivrez. Ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en mon Père, et vous en moi, et moi en vous. Celui qui a mes commandements et les garde, voilà celui qui m’aime ; Celui qui m’aime sera aimé de mon Père, et moi je l’aimerai et je me manifesterai à lui ».
Ant. ad Offertorium. III Esdræ 5, 40.Offertoire
Non participéntur sancta, donec exsúrgat póntifex in ostensiónem et veritátem. (T.P. Allelúia.)Que l’on ne participe pas au sacrifice tant que ne se sera pas levé un Pontife pour montrer la vérité. (T.P. Alléluia.)
SecretaSecrète
Tuæ nobis, Dómine, abundántia pietátis indúlgeat : ut per sacra múnera, quæ tibi reverénter offérimus, gratum maiestáti tuæ Pontíficem sanctæ matris Ecclésiæ regímini præésse gaudeámus. Per Dóminum.Que l’abondance de votre bonté, Seigneur, nous soit indulgente : que par ces dons sacrés que nous Vous offrons avec respect, nous ayons la joie de voir présider au gouvernement de notre mère la sainte Église un Pontife qui soit agréable à votre majesté.
Ant. ad Communionem. Exod. 29, 29-30.Communion
Veste sancta utétur póntifex, qui fúerit constitútus, et ingrediétur tabernáculum testimónii, ut minístret in sanctuário. (T.P. Allelúia.)Le Pontife revêtira l’ornement sacré après avoir reçu l’investiture, et il entrera dans le tabernacle de l’Alliance pour servir dans le sanctuaire. (T.P. Alléluia.)
PostcommunioPostcommunion
Pretiósi Córporis et Sánguinis tui nos, Dómine, sacraménto reféctos, mirífica tuæ maiestátis grátia de illíus Summi Pontíficis concessióne lætíficet : qui et plebem tuam virtútibus ínstruat, et fidélium mentes spirituálium aromátum odóre perfúndat : Qui vivis et regnas.Renouvelés par votre Corps et votre Sang précieux, que la grâce admirable de votre majesté, Seigneur, nous réjouisse d’avoir un Pontife qui instruise votre peuple dans les vertus et répande dans les âmes des fidèles le parfum des grâces spirituelles.

[1] Cf. Motu proprio Summorum Pontificum : Art. 6. Dans les Messes selon le Missel du B. Jean XXIII célébrées avec le peuple, les lectures peuvent aussi être proclamées en langue vernaculaire, utilisant des éditions reconnues par le Siège apostolique.

[2] Cf. Motu proprio Summorum Pontificum : Art. 6. Dans les Messes selon le Missel du B. Jean XXIII célébrées avec le peuple, les lectures peuvent aussi être proclamées en langue vernaculaire, utilisant des éditions reconnues par le Siège apostolique.