Préface du Saint-Esprit

Præfatio de Spiritu sancto.Préface du Saint-Esprit
Vere dignum et iustum est,
æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus :
per Christum, Dóminum nostrum.
Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut,
de vous rendre grâces toujours et partout,
Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Par le Christ Notre-Seigneur
Qui ascéndens super omnes cælos,
sedénsque ad déxteram tuam,
promíssum Spíritum Sanctum (hodiérna die)
in fílios adoptiónis effúdit.
Qui étant monté au delà de tous les cieux,
et s’étant assis à votre droite,
répand (en ce jour) l’Esprit-Saint,
promis à ses fils d’adoption.
Quaprópter profúsis gáudiis,
totus in orbe terrárum mundus exsúltat.
Sed et supérnæ Virtútes,
atque angélicæ Potestátes,
hymnum glóriæ tuæ cóncinunt,
sine fine dicéntes :
C’est pourquoi, transporté de joie,
le monde entier tressaille d’allégresse,
tandis que les Vertus célestes
et les Puissances angéliques
chantent l’hymne de votre gloire
en disant sans cesse :
Sequens præfatio dicitur : a) tamquam propria in Missis de Tempore a vigilia Pentecostes usque ad subsequens sabbatum et in Missis festivis et votivis de Spiritu sancto ; b) tamquam de Tempore in ceteris Missis quæ celebrantur eodem tempore et præfatione propria carent.La préface suivante est dite : a) comme préface propre aux Messes du Temps de la vigile de la Pentecôte jusqu’au samedi suivant et aux Messes festives et votives du Saint-Esprit ; b) comme préface du Temps aux autres Messes qui se célèbrent dans le même temps et qui n’ont pas de préface propre.
Extra vigiliam et octavam Pentecostes omittuntur verba : hodiérna dieEn dehors de la vigile et de l’octave de la Pentecôte on omet les mots : en ce jour