Accueil - Propres diocésains

Saint Alchas, évêque

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Au diocèse de Nancy et de Toul, jusqu’en 1955.

Saint Alchas, 3ème évêque de Toul (fin du IVe siècle, début du Ve).

On ne sait rien de particulier, ni de la vie de cet évêque, ni du temps précis et de la durée de son épiscopat. Le manuscrit d’Adson, les épitaphes des évêques de Toul ne font mention que de son nom, de ses éminentes vertus et surtout de son zèle infatigable à poursuivre l’œuvre de sa mission pastorale. Il fut inhumé à Saint-Mansuy et mérita d’être inscrits au catalogue des saints.

Depuis le règne et la persécution de l’empereur Julien l’Apostat, de combien d’événements désastreux la ville de Toul ne fut-elle pas le théâtre et la victime. Ainsi, depuis l’épiscopat de saint Auspice jusqu’à l’époque où le moine Adson recueillit et mit en ordre les débris des archives de la cathédrale, cette antique cité fut incendiée par les Francs vers 450 ; ravagée par Théodoric de Bourgogne vers 600 et une seconde fois après la déroute de Dagobert en 680 ; brûlée avec ses archives pendant l’épiscopat de Godon en 735 ; puis par les Normands en 898 ; enfin, ravagée par les Hongrois, pendant 1’administration pastorale de Drogo, prédécesseur de saint Gauzelin. Comment, après de telles ruines, remonter le cours des âges, pour revenir, sans interruption au berceau de l’Église et de la civilisation dans notre pays ? Toutefois, un dédommagement nous a été ménagé ; Dieu avait fécondé la semence spirituelle répandue dans le champ toulois par ses serviteurs Amon et Mansuy ; et si nous avons perdu les actes de plusieurs évêques, nous savons au moins leur noms pour en faire mémoire.

die 30 octobris
le 30 octobre
SANCTI ALCHÆ
SAINT ALCHAS
Ep. et Conf.
Evêque de Toul et Confesseur
duplex
double
Ant. ad Introitum. Coloss, 1, 25Introït
Ecclésiæ factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei.Je suis devenu le ministre de l’Église ; la mission que Dieu m’a confiée, c’est de faire connaître la parole de Dieu.
Ps. 77, 1.
Attendite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei.O mon peuple, sois attentif à ma loi, prête l’oreille à ma parole.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui beátum Alcham, Confessórem tuum atque Pontíficem, mirificásti in terris, et in cælis ætérnum gloríficas : quǽsumus ; ut eius apud te iúgiter intercéssio nos prótegat, quem nostrum esse perpétua caritáte pastórem et patrem confídimus. Per Dóminum.O Dieu, qui avez magnifié le bienheureux Alchas, votre Confesseur et Pontife, sur la terre et l’avez glorifié dans les cieux : nous vous en prions ; que son intercession auprès de vous nous protège continuellement, lui que nous considérons comme notre père et notre pasteur par sa charité perpétuelle.
Et fit commemoratio Ss. Pientii, Agentii et Colombæ, Mm.Et on fait mémoire des Saints Pient, Agent et Colombe, Martyrs.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad ColossénsesLecture de l’Epître de saint Paul Apôtre aux Colossiens.
Coloss. 1, 3-6.
Fratres : Grátias ágimus Deo et Patri Dómini nostri Iesu Christi, semper pro vobis orántes : audiéntes fidem vestram in Christo Iesu, et dilectiónem quam habétis in sanctos omnes, propter spem quæ repósita est vobis in cælis, quam audístis in verbo veritátis Evangélii, quod pervénit ad vos, sicut et in univérso mundo est : et fructíficat, et crescit, sicut in vobis, ex ea die qua audístis et cognovístis grátiam Dei in veritáte.Mes Frères : Nous rendons grâces â Dieu, Père de notre Seigneur Jésus-Christ, ne cessant pas de prier pour vous, ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de la charité que vous portez à tous les saints, à cause de l’espérance qui vous est réservée dans le Ciel, et dont vous avez eu connaissance par la parole de vérité de l’Evangile. Il est parvenu jusqu’à vous, comme il est aussi dans le monde entier, où il porte des fruits et grandit, comme parmi vous, depuis le jour où vous avez entendu et connu la grâce de Dieu, conformément à la vérité.
Graduale. Eccli. 3, 2.Graduel
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis.Ecoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés.
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum.V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Allelúia, allelúia. V/. Act. 1, 38. Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia !
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Ps. 111, 1-3Trait
Beátus vir qui timet Dóminum : in mandátis eius volet nimis.Bienheureux l’homme qui craint le Seigneur, il mettra toute ses volontés dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius ; generátio rectórum benedicétur.V/. Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justessera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius ; et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
In missis votivis tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Act. 7, 38 Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia !
Allelúia. V/. Ps. 33, 12. Veníte, fílii, audíte me : timórem Dómini docébo vos. Allelúia.Allelúia. V/. Venez, mes fils, écoutez-moi : je vous enseignerai la crainte du Seigneur. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Marcum.Lecture du Saint Evangile selon saint Marc.
Marc. 13, 33-37.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Vidéte, vigiláte et oráte : néscitis enim, quando tempus sit. Sicut homo, qui péregre proféctus ráliquit domum suam, et dedit servis suis potestátem cuiúsque óperis, et ianitóri præcépit, ut vígilet. Vigiláte ergo (néscitis enim, quando dóminus domus véniat : sero, an média nocte, an galli cantu, an mane) ne, cum vénerit repénte, invéniat vos dormiéntes. Quod autem vobis dico, ómnibus dico : Vigiláte.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Prenez garde, veillez, car vous ne savez pas quand ce sera le moment. C’est comme un homme parti en voyage, qui a laissé sa maison et a remis l’autorité à ses serviteurs, à chacun sa tâche, et qui a commandé au portier de veiller. Veillez donc, car vous ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou à minuit, ou au chant du coq, ou le matin, de peur que, revenant subitement il ne vous trouve endormis. Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez !
Ant. ad Offertorium. Philipp. 1,4, 7 et 9Offertoire
In cunctis oratiónibus meis, pro ómnibus vobis deprecatiónem fáciens, eo quod hábeam vos in corde ; hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet.Dans toutes mes prières, je supplie Dieu pour vous, car je vous porte dans mon cœur ; je prie pour vous pour que votre charité augmente de plus en plus.
Secreta.Secrète
Hóstiæ, Dómine, quas tuæ Maiestáti in honórem beáti Alchæ, Confessóris tui, pro salúte nostra ac tótius pópuli immolámus : eius obsecratióne tibi commendéntur ; atque in tuo conspéctu dignæ et gratæ habeántur. Per Dóminum.Nous immolons ces hosties, Seigneur, à votre Majesté en l’honneur du bienheureux Alchas, votre Confesseur, pour notre salut et celui du peuple entier : que sa prière instante vous les recommande et qu’elles soient dignes et bien accueillies par votre regard.
Et fit commemoratio Ss. Pientii, Agentii et Colombæ, Mm.Et on fait mémoire des Saints Pient, Agent et Colombe, Martyrs.
Ant. ad Communionem. Philipp. 1, 3 et 6Communion
Grátias ago Deo meo in omni memória vestri, confídens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu.Je remercie Dieu chaque fois que je pense à vous, ayant confiance que le Seigneur qui a commencé votre sanctification travaillera à son achèvement jusqu’au jour où reviendra le Christ Jésus.
Postcommunio.Postcommunion
Percéptio sacraménti tui, Dómine, interveniénte beáto Alcha, Confessóre tuo atque Pontífice : et ab ómnibus nos inquinaméntis puríficet ; et salúbriter in bonórum óperum exercítiis confírmet. Per Dóminum.Que par l’intercession du bienheureux Alchas, votre Confesseur et Pontife, Seigneur, la réception de votre sacrement nous purifie de toutes nos souillures et confirme saintement dans l’exercice des bonnes œuvres.
Et fit commemoratio Ss. Pientii, Agentii et Colombæ, Mm.Et on fait mémoire des Saints Pient, Agent et Colombe, Martyrs.