Accueil - Propres diocésains

Saint Florent, évêque

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Au Diocèse de Strasbourg

20ème évêque de Strasbourg, issu d’une illustre famille d’Irlande, Florent quitte l’Irlande pour venir en Alsace vers 655. Il a vécu en ermite dans la vallée de la Hasel, au pied de la montagne vosgienne du Ringelsberg. Il guérit Rathilde, fille aveugle, sourde et muette du roi Dagobert II. En remerciement, il reçoit des terres dans la vallée de la Hasel qui lui permettent de fonder l’abbaye de Haslach.

Florent est appelé par saint Dagobert II comme évêque pour prendre la succession de Saint Arbogast en 678. Il réunit de nombreux collaborateurs qui forment une communauté à Strasbourg même, autour d’une église dédiée à Saint-Thomas (qui deviendra ultérieurement l’abbaye Saint-Thomas). Il est mort le 7 novembre 693. Initialement inhumé à Saint-Thomas, son corps est transporté à l’abbaye de Haslach.

Le diocèse de Strasbourg n’a pas eu à notre connaissance d’influence liturgique néo-gallicane, comme les diocèses voisins, et a suivi la liturgie romaine. Mais son propre diocésain est en grande partie emprunté au missel de Toul, comme la messe suivante ’Ecclesiae factus sum’

die 7 novembris
le 7 novembre
SANCTI FLORENTII
SAINT FLORENT
Ep. et Conf.
Evêque et Confesseur
III classis (ante CR 1960 : duplex)
IIIème classe (avant 1960 : double)
Ant. ad Introitum. Coloss, 1, 25Introït
Ecclésiæ factus sum ego miníster secúndum dispensatiónem Dei, quæ data est mihi in vos, ut ímpleam verbum Dei.Je suis devenu le ministre de l’Église ; la mission que Dieu m’a confiée, c’est de faire connaître la parole de Dieu.
Ps. 77, 1.
Attendite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei.O mon peuple, sois attentif à ma loi, prête l’oreille à ma parole.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Dómine Deus, qui beátum Floréntium Confessórem tuum atque Pontíficem, ex erémo ad munus episcopále sublimásti : concéde propítius ; ut, eius suffragántibus méritis, ab ómnibus huius sǽculi perículis eruámur. Per Dominum.Seigneur Dieu, qui avez appelé saint Florent votre confesseur et évêque de la vie d’ermite à la charge épiscopale : accordez-nous, par l’intercession de ses mérites, d’être sauvés de tous les dangers de ce monde.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.Lecture de la première Lettre de saint Pierre Apôtre.
I Pet. 5, 1-4.
Caríssimi : Senióres qui in vobis sunt óbsecro, consénior et testis Christi passiónum : qui et eius, qua ; in futúro revelánda est, glóriæ communicator. Páscite qui in vobis est gregem Dei, providéntes non coácte, sed spontánee secundum Deum ; neque turpis lucri grátia, sed voluntárie ; neque ut dominántes in cleris, sed forma facti gregis ex ánimo. Et cum apparúerit Princeps Pastórum, percipiétis immarcescíbilem glóriæ corónam.Frères bien-aimés, j’adresse mes recommandations aux chefs de vos communautés. Je suis prêtre comme eux, et, témoin des souffrances du Christ, j’espère partager aussi sa gloire qui doit se manifester un jour. Montrez-vous les pasteurs du troupeau de Dieu qui vous est confié ; veillez sur lui non pas à contrecœur, mais de plein gré à la manière de Dieu ; non pas pour en tirer un profit sordide, mais par dévouement ; sans faire peser votre autorité sur les fidèles, mais en devenant les modèles du troupeau. Alors, quand paraîtra le Pasteur suprême, vous recevrez une couronne de gloire qui ne se flétrit pas.
Graduale. Eccli. 3, 2.Graduel
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis.Ecoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés.
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum.V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Allelúia, allelúia. V/. Act. 1, 38. Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia !
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Ps. 111, 1-3Trait
Beátus vir qui timet Dóminum : in mandátis eius volet nimis.Bienheureux l’homme qui craint le Seigneur, il mettra toute ses volontés dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius ; generátio rectórum benedicétur.V/. Sa postérité sera puissante sur la terre : la génération des justessera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius ; et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. Gloire et richesses sont dans sa maison ; et sa justice demeure dans les siècles des siècles.
In missis votivis tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Aux messes votives pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Act. 7, 38 Hic est qui fuit in Ecclesia cum pátribus nostris, qui accepit verba vitæ dare nobis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. C’est lui qui fut dans l’Église avec nos ancêtres et qui reçut les paroles de vie à nous transmettre. Alléluia !
V/. Hic est sacérdos quem coronávit Dóminus. Allelúia.V/. C’est lui le prêtre que le Seigneur a couronné. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.Lecture du Saint Evangile selon saint Luc.
Luc. 11, 33-36.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nemo lucérnam accéndit, et in abscóndito ponit, neque sub módio : sed supra candelábrum, ut, qui ingrediúntur, lumen vídeant. Lucérna córporis tui est óculus tuus. Si óculus tuus fúerit simplex, totum corpus tuum lúcidum erit : si autem nequam fúerit, étiam corpus tuum tenebrósum erit. Vide ergo, ne lumen, quod in te est, ténebræ sint. Si ergo corpus tuum totum lúcidum fúerit, non habens áliquam partem tenebrárum, erit lúcidum totum, et sicut lucérna fulgóris illuminábit te.En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples : Personne n’allume une lampe pour la mettre dans un lieu caché, ou sous le boisseau ; mais on la met sur le candélabre, afin que ceux qui entrent voient la lumière. La lampe de ton corps, c’est ton œil. Si ton œil est simple, tout ton corps sera lumineux ; mais s’il est mauvais, ton corps sera aussi ténébreux. Prends donc garde que la lumière qui est en toi ne soit ténèbres. Si donc tout ton corps est éclairé, n’ayant aucune partie ténébreuse, il sera tout lumineux, et tu seras éclairé comme par une lampe brillante.
Ant. ad Offertorium. Philipp. 1,4, 7 et 9Offertoire
In cunctis oratiónibus meis, pro ómnibus vobis deprecatiónem fáciens, eo quod hábeam vos in corde ; hoc oro, ut cáritas vestra magis ac magis abúndet.Dans toutes mes prières, je supplie Dieu pour vous, car je vous porte dans mon cœur ; je prie pour vous pour que votre charité augmente de plus en plus.
Secreta.Secrète
Descéndat, Dómine, in hæc holocáusta ignis divínus, quo ad celebránda sacra mystéria nos purífices ; et sicut beátum Floréntium Antístitem tuum, caritátis ardóre consúmas. Per Dóminum.Que le feu divin descende, Seigneur, sur cet holocauste afin que nous soyons purifiés pour célébrer les saints mystères : et enflammez-nous de l’ardeur de la charité, comme vous l’avez fait pour votre Pontife saint Florent.
Ant. ad Communionem. Philipp. 1, 3 et 6Communion
Grátias ago Deo meo in omni memória vestri, confídens hoc ipsum, quia qui cœpit in vobis opus bonum, perfíciet usque in diem Christi Iesu.Je remercie Dieu chaque fois que je pense à vous, ayant confiance que le Seigneur qui a commencé votre sanctification travaillera à son achèvement jusqu’au jour où reviendra le Christ Jésus.
Postcommunio.Postcommunion
Sacrosáncti convívii tui partícipes effécti, quǽsumus, Dómine Deus noster ; ut, sicut sanctum Floréntium Confessórem tuum cólimus ; tua grátia fidéles mysteriórum divinórum dispensatóres inveniámur. Per Dóminum.Nous avons participé, Seigneur notre Dieu, à votre très saint banquet : comme nous avons vénéré votre Confesseur Saint Florent, permettez que, par votre grâce, nous demeurions fidèles à vos divins mystères.