Accueil - Rituels

Baptême des petits enfants

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Qu’étions-nous, mes chers enfants, vous tous et Nous même, avant le baptême ? Des malheureux ! Pauvres déshérités, exilés. Nos premiers parents, par leur faute, avaient été dépouillés de tous leurs droits et de tous leurs biens les plus précieux. Et nous sommes nés dans cette condition misérable de nos premiers parents.

Mais, par le baptême, nous recouvrons nos droits. Nous redevenons les premiers héritiers du royaume de Dieu. La vie de Jésus-Christ recommence à circuler en nous. Dans une main coupée, le sang et la vie ne circulent plus. Mais dans une main attachée au corps on peut sentir battre le sang et la vie. Par le baptême, nous sommes attachés au corps mystique de Notre-Seigneur Jésus-Christ. Nous faisons également partie de l’Église. Nous pouvons recevoir les sacrements par exemple, la Pénitence, la Confirmation, l’Eucharistie. Et de même qu’avec la vie humaine et naturelle, nous recevons des facultés, telles que l’intelligence et notre volonté, qui nous permettent d’agir et de faire de grandes et belles choses, de même la vie du Christ, la vie surnaturelle et divine a aussi ses facultés, qui sont la foi, l’espérance, la charité et toutes les vertus.

Pie XI, Allocution le jour anniversaire de son Baptême, 1er juin 1930

Ce texte reprend la numérotation du Rituale parvum ad usum diœcesium Gallicæ linguæ de 1956.

Sommaire

  1° Aux portes de l’église.  
  2° Dans l’église  
  3° Au baptistère  
ORDO BAPTISMI PARVULORUM
RITE DU BAPTÊME DES PETITS ENFANTS
(Rit. Rom., tit, II, cap. II)
1° Ad fores Ecclesiae.

1° Aux portes de l’église.

Sacerdos interrogat infantem :Le prêtre interroge l’enfant :
N., quid petis ab Ecclésia Dei ?N., que demandez-vous à l’Eglise de Dieu ?
Patrinus respondet :Le parrain répond :
FidemLa Foi.
Sacerdos :Le prêtre :
Fides, quid tibi præstat ?Que vous procure la Foi ?
Patrinus respondet :Le parrain répond :
Vitam ætérnam.La Vie éternelle.
2. Sacerdos :Le prêtre :
Si ígitur vis ad vitam íngredi, serva mandáta. Díliges Dóminum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota ánima tua, et ex tota mente tua, et próximum tuum sicut te-ípsum.Si donc vous voulez posséder la vie éternelle, observez les Commandements : « Tu aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et de tout ton esprit, et ton prochain comme toi-même. »
3. Deinde ter exsufflat leniter in faciem infantis, et dicit semel :Ensuite, il souffle doucement trois fois sur le visage de l’enfant et dit :
Exi ab eo (ea), immúnde spíritus, et da locum Spirítui Sancto Paráclito.Sors de cet (-te) enfant, esprit impur, et cède la place à l’Esprit-Saint Paraclet.
4. Postea pollice facit signum crucis in fronte et in pectore infantis, dicens :Il fait du pouce un signe de croix sur le front et la poitrine de l’enfant en disant :
Accipe signum Crucis tam in fron + te, quam in cor + de, sume fidem cæléstium præceptórum : et talis esto móribus, ut templum Dei jam esse possis.Recevez le signe de la Croix sur votre front et dans votre cœur. Accueillez la foi et ses enseignements divins, et vivez de telle manière que vous puissiez être désormais le temple de Dieu.
OrémusOratio.Prions
Preces nostras, quǽsumus, Dómine, cleménter exáudi : et hunc Eléctum tuum N. (hanc Eléctam tuam N.) Crucis Domínicæ impressióne signátum (-am) perpétua virtúte custódi : ut, magnitúdinis glóriæ tuæ rudiménta servans, per custódiam mandatórum tuórum ad regeneratiónis glóriam perveníre mereátur. Per Christum Dóminum nostrum.Seigneur, écouter nos prières avec bonté : entourez constamment de votre puissante protection N., votre Élu(e) et que nous avons marqué(e) du signe de la croix du Seigneur. Faites qu’il (elle) garde les premiers éléments de la gloire divine et que par sa fidélité à vos commandements, il (elle) puisse parvenir à la gloire de la nouvelle naissance. Par le Christ Notre-Seigneur. Ainsi soit-il.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
5. Deinde imponit manum super caput infantis , et postea, manum extensam tenens, dicit :Il impose la main sur la tête de l’enfant, et tenant ensuite la main étendue, il dit :
OrémusOratio.Prions
Omnípotens sempitérne Deus, Pater Dómini nostri Jesu Christi, respícere dignáre super hunc fámulum tuum N., quem (hanc fámulam tuam N, quam) ad rudiménta fídei vocáre dignátus es : omnem cæcitátem cordis ab eo (ea) expelle : disrúmpe omnes láqueos sátanæ, quibus fúerat colligátus (-a) : áperi ei, Dómine, jánuam pietátis tuæ, ut, signo sapientiæ tuæ imbútus(-a), ómnium cupiditátum fœtóribus cáreat, et ad suávem odórem præceptórum tuórum lætus(-a) tibi in Ecclésia tua desérviat et profíciat de die in diem. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.Dieu tout-puissant et éternel, Père de Notre-Seigneur Jésus- Christ, daignez regarder votre serviteur (servante) N. que vous avez appelé(-e) à la Foi. Écartez de lui (d’elle) tout aveuglement du cœur ; brisez tous les liens par lesquels Satan le (la) tenait attaché(-e). Ouvrez-lui la porte, Seigneur de votre miséricorde ; qu’imprégné (-e) du sel, symbole de votre sagesse, il (elle) ne soit pas atteint (-e) par l’infection des passions mauvaises, mais qu’au parfum de vos enseignements, il (elle) vous serve avec joie dans votre Église, et qu’il (elle) progresse de jour en jour. Nous vous le demandons par le même Jésus-Christ Notre-Seigneur.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
6. Deinde Sacerdos benedicit sal, quod semel benedictum alias ad eumdem usum deservire potest.Ensuite, le prêtre bénit le sel, qui, une fois bénit, peut servir une autre fois au même usage.
BENEDICTIO SALIS
BENEDICTION DU SEL
Exorcízo te, creatúra salis, in nómine Dei + Patris omnipoténtis, et in caritáte Dómini nostri Jesu + Christi, et in virtúte Spíritus + Sancti. Exorcízo te per Deum + vivum, per Deum + verum, per Deum + sanctum, per Deum +, qui te ad tutélam humáni géneris procreávit, et pópulo veniénti ad credulitátem per servos suos consecrári præcépit, ut in nómine sanctæ Trinitátis efficiáris salutáre sacraméntum ad effugándum inimícum. Proínde rogámus te, Dómine Deus noster, ut hanc creatúram salis sanctificándo sanctí + fices, et benedicéndo bene + dícas, ut fiat ómnibus accipiéntibus perfécta medicína, pérmanens in viscéribus eórum, in nómine ejúsdem Dómini nostri Jesu Christi, qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos, et sǽculum per ignem.Je t’exorcise, créature sel, au nom de Dieu le Père tout-puissant, par la charité de Notre-Seigneur Jésus-Christ, et par la force du Saint Esprit. Je t’exorcise par le Dieu vivant, par le Dieu vrai, par le Dieu saint, qui t’a créé pour la protection du genre humain et qui a ordonné à ses serviteurs de te consacrer en vue de ceux qui viennent à la foi, afin qu’au nom de la Sainte Trinité tu deviennes un signe sacré de salut qui mette l’ennemi en fuite. Ainsi donc, nous vous prions, Seigneur notre Dieu, de sanctifier cette créature du sel et de la bénir, afin qu’elle devienne, pou tous ceux qui la recevront, un remède parfait qui les pénètre et demeure en eux. Au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui viendra juger les vivants et les morts ainsi que le monde par le feu.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
7. Deinde immittit modicum salis benedicti in os infantis, dicens :Il met un peu de sel bénit dans la bouche de l’enfant, disant :
N., áccipe sal sapiéntiæ : propitiátio sit tibi in vitam ætérnam.N., recevez le sel de la terre ; qu’il vous purifie pour la vie éternelle.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
Sacerdos :Le prêtre :
V/. Pax tecum. V/. Que la paix soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre esprit.
OrémusOratio.Prions
Deus patrum nostrórum, Deus univérsæ cónditor veritátis, te súpplices exorámus, ut hunc fámulum tuum N. (hanc fámulam tuam N.) respícere dignéris propítius, et hoc primum pábulum salis gustántem, non diútius esuríre permíttas, quo minus cibo expleátur cælésti, quátenus sit semper spíritu fervens, spe gaudens, tuo semper nómini serviens. Perduc eum (eam), Dómine, quǽsumus, ad novæ regeneratiónis lavácrum, ut cum fidélibus tuis promissiónum tuárum ætérna prǽmia cónsequi mereátur. Per Christum Dóminum nostrum.Dieu de nos pères, Dieu source de toute vérité, nous vous prions et supplions de regarder avec bonté votre enfant N. qui vient de goûter pour la première fois ce premier aliment sacré. Ne permettez pas qu’il (elle) reste plus longtemps affamé(e) sans pouvoir se rassasier de la nourriture céleste. Qu’il (elle) ait toujours la ferveur de l’esprit, qu’il (elle) soit joyeux (-se) dans l’espérance, toujours zélé (-e) à vous servir. Conduisez-le (la), Seigneur, à jusqu’au bain de la nouvelle naissance, afin que, selon vos promesses, il (elle) obtienne avec vos fidèles les récompenses éternelles. Par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
Exorcízo te, immúnde spíritus, in nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti, ut éxeas, et recédas ab hoc fámulo (hac fámula) Dei N. : Ipse enim tibi ímperat, maledícte damnáte, qui pédibus super mare ambulávit, et Petro mergénti déxteram porréxit. Ergo, maledícte diábole, recognósce senténtiam tuam, et da honórem Deo vivo et vero, da honórem Jesu Christo Fílio ejus, et Spirítui Sancto, et recéde ab hoc fámulo (hac fámula) Dei N., quia istum (istam) sibi Deus et Dóminus noster Jesus Christus ad suam sanctam grátiam, et benedictiónem, fontémque Baptísmatis vocáre dignátus est.Je t’en adjure, esprit impur, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, sors et retire-toi de ce serviteur (cette servante) de Dieu. Celui qui te l’ordonne, damné maudit, c’est celui qui a marché sur la mer et a tendu la main à Pierre qui se noyait. Ainsi donc, démon maudit, reconnaît ta condamnation, rends honneur au Dieu vivant et vrai, rend honneur à Jésus-Christ et au Saint-Esprit, et retire-toi de ce serviteur (cette servante) de Dieu N., car notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ a daigné l’appeler à sa sainte grâce et à sa bénédiction dans la fontaine du baptême.
8. Hic pollice in fronte signat infantem, dicens :Le prêtre trace sur le front de l’enfant le signe de la Croix, en disant :
Et hoc signum sanctæ Cru + cis, quod nos fronti ejus damus, tu, maledícte diábole, numquam áudeas violáre. Per eúmdem Christum Dóminum nostrum.Et ce signe de la Sainte Croix + que nous traçons sur son front, toi, démon maudit, n’aie jamais l’audace de le profaner, nous te l’ordonnons par le Christ Notre-Seigneur.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
9. Mox imponit manum super caput infantis, et postea, manum extensam tenens, dicit :Le prêtre impose la main sur la tête de l’enfant, et gardant la main étendue, il dit :
OrémusOratio.Prions
Ætérnam, ac justíssimam pietátem tuam déprecor, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, auctor lúminis et veritátis, super hunc fámulum tuum N. (hanc fámulam tuam N.), ut dignéris eum (eam) illumináre lúmine intelligéntiæ tuæ : munda eum(eam), et sanctífica : da ei sciéntiam veram, ut, dignus(-a) grátia Baptísmi tui efféctus (-a), téneat firmam spem, consílium rectum, doctrínam sanctam. Per Christum Dóminum nostrum.Seigneur Père saint, Dieu tout-puissant et éternel, auteur de la lumière et de la vérité, j’implore votre éternelle et très juste miséricorde sur votre serviteur (servante) N., afin que vous daigniez l’éclairer de votre lumière. Purifiez-le (la) et sanctifiez-le (la), donnez-lui la véritable science, afin que, devenu (-e) digne de la grâce du baptême, il (elle) garde une espérance ferme, un jugement droit, et une doctrine irréprochable. Par le Christ Notre-Seigneur.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
10. Postea Sacerdos ímponit extremam partem stolæ pendentem a suo humero sinistro super primum infantem, et introducit eum in ecclesiam, dicens :Le prêtre pose sur l’enfant l’extrémité gauche de son étole et l’introduit ainsi dans l’église en disant :
N., ingredere in templum Dei, ut hábeas partem cum Christo in vitam ætérnam.N., entrez dans la maison de Dieu, afin d’avoir part avec le Christ pour la vie éternelle.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
2° In Ecclesia.

2° Dans l’église

11. Cum fuerínt ecclesiam ingressi, Sacerdos, procedens ad Fontem, cum susceptoribus conjunctim clara voce dicit :Quand on est entré dans l’église, le prêtre, s’avançant vers les fonts, proclame ensemble avec ceux qui vont recevoir le sacrement :
Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ. Et in Jesum Chrístum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum : qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus : descendit ad inféros ; tértia die resurréxit a mórtuis ; ascéndit ad cælos ; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis : inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam ætérnam. Amen.Je crois en Dieu, le Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, Et en Jésus-Christ, son Fils unique, Notre Seigneur ; qui a été conçu du Saint-Esprit, est né de la Vierge Marie ; a souffert sous Ponce Pilate, a été crucifié, est mort et a été enseveli ; est descendu aux enfers ; est ressuscité des morts le troisième jour ; est monté aux cieux ; est assis à la droite de Dieu le Père tout-puissant, d’où il viendra juger les vivants et les morts. Je crois au Saint-Esprit, à la sainte Église catholique, à la communion des Saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair, à la vie éternelle. Ainsi soit-il.
Pater noster, qui es in cælis, sanctificétur nomen tuum. Advéniat regnum tuum. Fiat volúntas tua, sicut in cælo, et in terra. Panem nostrum quotidiánum da nobis hódie, Et dimítte nobis débita nostra, sicut et nos dimíttimus debitóribus nostris. Et ne nos indúcas in tentatiónem : sed líbera nos a malo. Amen.Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre Nom soit sanctifié. Que votre règne arrive. Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel. Donnez-nous aujourd’hui notre pain de chaque jour. Pardonnez-nous nos offenses comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés. Et ne nous laissez pas succomber à la tentation ; mais délivrez-nous du mal. Ainsi soit-il.
12. Ac deinde, antequam accedat ad Baptisterium, versis renibus ostio cancellorum Baptisterii, dicit :Avant d’accéder au baptistère, tournant le dos à la porte de la barrière, il dit :
EXORCISMUS
EXORCISME
Exorcízo te, omnis spíritus immúnde, in nómine Dei + Patris omnipoténtis, et in nómine Jesu + Christi Fílii ejus, Dómini et Júdicis nostri, et in virtúte Spíritus + Sancti, ut discédas ab hoc plásmate Dei N., quod Dóminus noster ad templum sanctum suum vocáre dignátus est, ut fiat templum Dei vivi, et Spíritus Sanctus hábitet in eo. Pereúmdem Christum Dóminum nostrum, qui ventúrus est judicáre vivos et mórtuos ; et sǽculum per ignem.Qui que tu sois, esprit impur, je t’en abjure au nom de Dieu le Père tout-puissant, au nom de Jésus-Christ son Fils, notre Seigneur et Juge, et par la puissance du Saint-Esprit, retire-toi de cette créature de Dieu que notre Seigneur a daigné appeler dans son temple saint pour qu’elle devienne le temple du Dieu vivant et que le Saint-Esprit habite en elle. Par le Christ Notre-Seigneur, qui viendra juger les vivants et les morts ainsi que le monde par le feu.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
13. Postea Sacerdos pollice accipit de saliva oris sui (quod omittitur quotiescumque rationabilis adest causa munditiei tuendæ aut periculum morbi contrahendi vel propagandi), et tangit aures et nares infantis : tangendo vero aurem dexteram et sinistram dicit :Le prêtre prend de la salive de sa bouche (ce qu’on omet chaque fois qu’il y a une cause raisonnable d’impureté à éviter ou un danger d’attraper ou de propager une maladie), et touche les oreilles et les narines de l’enfant. En touchant l’oreille droite puis la gauche, il dit :
Ephphéta, quod est, Adaperíre.Ephphéta, ce qui veut dire : ouvre-toi.
Deinde tangit nares, dicens :Il touche ensuite les narines, disant :
In odórem suavitátis. Tu autem effugáre, diábole ; appropinquábit enim judícium Dei.À la bonne odeur du Christ. Quant à toi, démon, prends la fuite, car le jugement de Dieu approche.
14. Postea interrogat baptizandum nominatim, dicens :Ensuite, il interroge nommément celui qui doit être baptisé.
N., abrenúntias sátanæ ?N., renoncez-vous au démon ?
Respondet Patrinus :Le parrain répond :
Abrenúntio.J’y renonce.
Sacerdos :Le prêtre :
Et ómnibus operibus ejus ?Et à toutes les œuvres de Satan ?
Patrinus :Le parrain :
Abrenúntio.J’y renonce.
Sacerdos :Le prêtre :
Et ómnibus pompis ejus ?Et à toutes ses séductions ?
Patrinus :Le parrain :
Abrenúntio.J’y renonce.
15. Deinde Sacerdos intingit pollicem in oleo Catechumenorum, et infantem ungit in pectore, et inter scapulas in modum crucis, dicens semel :Le prêtre prend u pouce de l’huile des catéchumènes et oint l’enfant en forme de croix sur la poitrine et entre les deux épaules, en disant :
Ego te línio + óleo salútis in Christo Jesu Dómino nostro, ut hábeas vitam ætérnam.Je vous oins de l’Huile du salut dans le Christ Jésus, notre Seigneur ; afin que vous ayez la vie éternelle.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
16. Subinde pollicem et inuncta loca abstergit bombacio, vel re simili.Il essuie son pouce et les parties ointes avec un coton.
Cum infans sive in Vigilia Paschæ, sive ab Episcopo baptizandus est, hic absolvunter ritus præparatorii prius celebrati (cf. Instr. De Ordine Hebdomadæ Sanctæ, II, 14 ; Ritaule Rom., tit. II, cap. VII, num. 5)Quand l’enfant doit être baptisé à la Vigile de Pâque ou par l’évêque, ici s’arrêtent les rites préparatoires qu’on célèbre avant.
3° In Baptisterio.

3° Au baptistère

17. Stans ibidem extra cancellos, deponit stolam violaceam et sumit stolam albi coloris. Tunc ingreditur Baptisterium, in quod intrat etiam patrinus cum infante. Sacerdos ad Fontem interrogat, expresso nomine, baptizandum, patrino respondente :Toujours devant les barrières, le prêtre dépose l’étole violette et prend l’étole blanche. Alors il entre dans le baptistère, ainsi que le parrain et l’enfant. Le prêtre, au baptistère, interroge nommément celui qui doit être baptisé, le parrain répondant :
N., credis in Deum Patrem omnipoténtem, Creatórem cæli et terræ ?N., croyez-vous en Dieu le Père tout-puissant, créateur du ciel et de la terre ?
R/. Credo.R/. J’y crois.
Credis in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum, natum, et passum ?Croyez-vous en Jésus-Christ, son Fils unique, Notre-Seigneur qui est né et qui est souffert la Passion ?
R/. Credo.R/. J’y crois.
Credis et in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclesiam cathólicam,Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, et vitam ætérnam ?Croyez-vous au Saint-Esprit, à la Sainte Église catholique, à la Communion des Saints, à la rémission des péchés, à la résurrection de la chair et à la vie éternelle ?
R/. Credo.R/. J’y crois.
18. Subinde, expresso nomine baptizandi, Sacerdos dicit :Ensuite, prononçant le nom de celui qui doit être baptisé, le prêtre dit :
N., vis baptizári ?N., voulez-vous être baptisé ?
Respondet Patrinus :Le parrain répond :
Volo.Je le veux.
19. Tunc patrino, vel matrina, vel utroque (si ambo admit-tantur) infantem tenente, Sacerdos vasculo seu urceolo accipit aquam baptismalem, et eam ter fundit super caput infantís in modum crucis, et simul verba proferens, semel tantum distincte et attente, dicit :Alors, le parrain, ou la marraine ou les deux (s’ils y sont admis) tenant l’enfant, le prêtre prend l’eau baptismale dans un vase ou une burette, et la verse trois fois sur la tête de l’enfant en forme de croix, et prononce en même temps les paroles, une seule fois, distinctement et attentivement :
N., ego te baptízo in nómine Pa + tris, N., je vous baptise au nom du Père,
fundit primo,(il verse une première fois)
et Fí + lii,et du Fils
fundit secundo,(il verse une seconde fois)
et Spíritus + Sancti.et du Saint-Esprit.
fundit tertio. (il verse une troisième fois)
20. Ubi autem est consuetudo baptizandi per immersionem, Sacerdos accipit infantem, et, advertens ne lædatur, caute immergit, et trina immersione baptizat, et semel tantum dicit :Là où on a l’habitude de baptiser par immersion, le prêtre prend l’enfant, et veillant à ne pas le blesser, l’immerge avec précaution et le baptise par une triple immersion en disant une seule fois :
N., ego te baptízo in nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti,N., je vous baptise au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit.
21. Mox patrinus, vel matrina, vel uterque simul infantem de sacro Fonte levant, suscipientes illum de manu Sacerdotis.Ensuite, le parrain ou la marraine ou les deux relèvent l’enfant le recevant des mains du prêtre.
22. Si vero dubitetur, an infans fuerit baptizatus, utatur hac forma :S’il y a un doute sur le fait que l’enfant aurait pu déjà être baptisé, on utilise cette formule :
N., si non es baptizátus (-a), ego te baptízo in nómine Pa + tris, et Fí + lii, et Spíritus + Sancti,N., si vous n’êtes pas baptisé (e), je vous baptise au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit.
23. Deinde intingit pollicem in sacro Chrismate et ungit infantem in summitate capitis in modum crucis, dicens :Ensuite, il met le pouce dans le saint Chrême et oint en forme de croix l’enfant sur le sommet de la tête en disant :
Deus omnípotens, Pater Dómini nostri Jesu Christi, qui te regenerávit ex aqua et Spíritu Sancto, quique dedit tibi remissiónem ómnium peccatórum (hic inungit), ipse te líniat + Chrísmate salútis in eódem Christo Jesu Dómino nostro in vitam æternam. Que Dieu tout-puissant, Père de Notre-Seigneur Jésus-Christ, qui vous a régénéré par l’eau et le Saint-Esprit, et qui vous a remis tous vos péchés, vous oigne aussi du Chrême du salut par le Christ Jésus, notre Seigneur, pour la vie éternelle.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
Sacerdos :Le prêtre :
V/. Pax tecum. V/. Que la paix soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.R/. Et avec votre esprit./td>
24. Tum bombacio, vel re simili, abstergit pollicem et locum inunctum, et imponit capiti ejus linteolum candidum loco vestis albæ, dicens :Avec un coton, il essuie son pouce et la partie ointe, et pose sur la tête de l’enfant un linge blanc qui tient place du vêtement blanc, disant :
Accipe vestem cándidam, quam pérferas immaculátam ante tribúnal Dómini nostri Jesu Christi, ut hábeas vitam ætérnam.Recevez ce vêtement blanc. Puissiez-vous le porter sans tache jusqu’au Tribunal de Notre-Seigneur Jésus-Christ, de manière à posséder la vie éternelle.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
25. Postea dat ei, vel patrino, candelam accensam, dicens :Ensuite, il lui donne, ou bien au parrain, un cierge allumé en disant :
Accipe lámpadem ardéntem, et irreprehensíbilis custódi Baptísmum tuum : serva Dei mandáta, ut, cum Dóminus venerit ad núptias, possis occúrrere ei una cum ómnibus Sanctis in aula cælésti, et vivas in sǽcula sæculórum.Recevez cette lumière. Gardez sans défaillance la grâce de votre baptême. Observez les Commandements de Dieu ; ainsi, quand le Seigneur viendra pour les noces éternelles, vous pourrez aller à sa rencontre avec tous les Saints dans la cour céleste, et vivre dans les siècles des siècles.
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
26. Postremo dicit :Enfin il dit :
V/. N.,vade in pace, et Dóminus sit tecum.V/. N., allez en paix et que le Seigneur soit avec vous
R/. AmenR/. Ainsi soit-il
27. Ritus superius descriptus servandus est etiam a Diacono Baptismum solemnem ministrante, qui tamen sale et aqua utetur a Sacerdote ad hunc usum rite prius benedictis.Le rite décrit ici peut être utilisé aussi par un diacre administrant le baptême solennel, mais il faut utiliser le sel et l’eau préalablement bénits pour cet usage par un prêtre.
[In aliquibus diœcesibus servatur antiqua consuetudo deferendi infantem neo-baptizatum ad maltare majus ubi, infante super altare posito, Sacerdos legit Evangelium Joannis In Princípio. Dans quelques diocèses, on conserve l’habitude de porter l’enfant nouvellement baptisé au maître autel où, l’enfant posé sur l’autel, le prêtre lit l’évangile de saint Jean Au commencement.
Secundum aliam consuetudinem fit post Baptismum consecratio infantis B. Mariæ Virgini : formulam consecrationis ad libitum invenies in Appendice, p. 157.]Selon une autre coutume, on fait après le baptême la consécration de l’enfant à la bienheureuse Vierge Marie : la formule de consécration peut être trouvée en appendice.