Accueil - Missel - Messes votives

Messe pour l’unité de l’Église

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


MISSA PRO ECCLESIÆ UNITATE
MESSE POUR L’UNITÉ DE L’ÉGLISE
ante CR 1960 :
avant 1960
Missa ad tollendum schisma
Messe pour l’extirpation du schisme
Ant. ad Introitum. Ps. 105, 47.Introït
Salvos nos fac, Dómine, Deus noster, et cóngrega nos de natiónibus : ut confiteámur nómini sancto tuo, et gloriémur in laude tua. (T.P. Allelúia, allelúia.)Sauvez-nous, Seigneur notre Dieu, et rassemblez-nous du milieu des nations : afin que nous célébrions votre saint nom, et que nous mettions notre gloire à vous louer. (T.P. Alléluia, alléluia.)
Ps. ibid., 1.
Confitémini Dómino, quóniam bonus : quóniam in sǽculum misericórdia eius.Célébrez le Seigneur, parce qu’il est bon : car sa miséricorde est éternelle.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui errata córrigis, et dispérsa cóngregas, et congregáta consérvas : quǽsumus, super pópulum christiánum tuæ uniónis grátiam cleménter infúnde ; ut, divisióne reiécta, vero pastóri Ecclésiæ tuæ se úniens, tibi digne váleat famulári. Per Dóminum.Dieu, vous corrigez ce qui est erroné, rassemblez ce qui est dispersé, et gardez ce que vous avez réuni : nous vous en prions, répandez avec clémence sur le peuple chrétien la grâce de votre union ; afin que rejetant la division, et s’unissant au vrai pasteur de votre Église, il puisse vous dignement vous servir.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Ephésios.Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Éphésiens.
Ephes. 4, 1-7 et 13-21.
Fratres : Obsecro vos, ut digne ambulétis vocatióne, qua vocáti estis, cum omni humilitáte, et mansuetúdine, cum patiéntia, supportántes ínvicem in caritáte, sollíciti serváre unitátem spíritus in vínculo pacis. Unum corpus, et unus spíritus, sicut vocáti estis in una spe vocatiónis vestræ. Unus Dóminus, una fides, unum baptísma. Unus Deus et Pater ómnium, qui est super omnes, et per ómnia, et in ómnibus nobis. Unicuíque autem nostrum data est grátia secúndum mensúram donatiónis Christi : donec occurrámus omnes in unitátem fídei, et agnitiónis Fílii Dei, in virum perféctum, in mensúram ætátis plenitúdinis Christi : ut iam non simus párvuli fluctuántes, et circumferámur omni vento doctrínæ in nequítia hóminum, in astútia ad circumventiónem erróris. Veritátem autem faciéntes in caritáte, crescámus in illo per ómnia, qui est caput Christus : ex quo totum corpus compáctum et conéxum per omnem iunctúram subministratiónis, secúndum operatiónem in mensúram uniuscuiúsque membri, augméntum córporis facit in ædificatiónem sui in caritáte. Hoc ígitur dico, et testíficor in Dómino, ut iam non ambulétis, sicut et gentes ámbulant in vanitáte sensus sui, ténebris obscurátum habéntes intelléctum, alienáti a vita Dei per ignorántiam quæ est in illis, propter cæcitátem cordis ipsórum, qui desperántes, semetípsos tradidérunt impudicítia ?, in operatiónem immundítiæ omnis, in avarítiam. Vos autem non ita didicístis Christum : si tamen illum audístis, et in ipso edócti estis, sicut est véritas in Christo Iesu, Dómino nostro.Mes Frères : Je vous conjure de marcher d’une manière digne de la vocation à laquelle vous avez été appelés : en toute humilité et douceur, avec patience, vous supportant les uns les autres avec charité, vous efforçant de conserver l’unité de l’esprit dans le lien de la paix. Il y a un seul corps et un seul esprit, comme vous avez été appelés à une seule espérance par votre vocation. Il y a un seul Seigneur, une seule foi, un seul baptême. Il y a un seul Dieu et Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit par tous, et qui réside en nous tous. Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don du Christ : jusqu’à ce que nous parvenions tous à l’unité de la foi et de la connaissance du Fils de Dieu, à l’état d’homme parfait, à la mesure de l’âge de la plénitude du Christ ; afin que nous ne soyons plus des enfants ballottés et que nous ne soyons plus emportés à tout vent de doctrine, par la malice des hommes, par les artifices séduisants de l’erreur mais que, pratiquant la vérité dans la charité, nous croissions à tout égard en Celui qui est le chef, le Christ. C’est de Lui que le corps entier, bien harmonisé et bien assemblé, par toutes les jointures qui s’assistent mutuellement, suivant une opération bien mesurée pour chaque membre, tire son accroissement et s’édifie lui-même dans la charité. Voici donc ce que je dis et ce que je vous atteste dans le Seigneur : c’est que vous ne marchiez plus comme les païens, qui marchent selon la vanité de leurs pensées, qui ont l’intelligence obscurcie, qui sont étrangers à la vie de Dieu, à cause de l’ignorance où ils sont, et de l’aveuglement de leur cœur. Ayant perdu tout sentiment, ils se sont livrés à l’impudicité, à la pratique de toute espèce d’impureté et à l’avarice. Mais vous, ce n’est pas ainsi que vous avez appris le Christ : si du moins vous l’avez entendu, si vous avez été instruits à Son égard, conformément à ce qui est la vérité en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
Graduale. Ps. 121, 6-7.Graduel
Rogáte quæ ad pacem sunt Ierúsalem : et abundántia diligéntibus te.Demandez des grâces de paix pour Jérusalem : et que ceux qui t’aiment soient dans l’abondance.
V/. Fiat pax in virtúte tua : et abundántia in túrribus tuis.V/. Que la paix soit dans tes forteresses : et l’abondance dans tes tours.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 147, 12. Lauda, Ierúsalem, Dóminum : lauda Deum tuum, Sion. Allelúia.Alléluia, alléluia. V/. Jérusalem, loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion. Alléluia.
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 75, 2-4.Trait
Notus in Iudǽa Deus, in Israël magnum nomen eius.Dieu s’est fait connaître en Judée, son nom est grand dans Israël.
V/. Et factus est in pace locus eius, et habitátio eius in Sion.V/. Il a fixé son séjour dans la ville de paix, et sa demeure dans Sion.
V/. Ibi confrégit poténtias árcuum, scutum, gládium, et bellum.V/. C’est là qu’il a brisé toute la force des arcs, le bouclier, le glaive et la guerre.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 147, 12. Lauda, Ierúsalem, Dóminum : lauda Deum tuum, Sion.Allelúia, allelúia. V/. Jérusalem, loue le Seigneur : loue ton Dieu, ô Sion.
Allelúia. V/. Ibid., 14. Quid pósuit fines tuos pacem, et ádipe fruménti sátiat te. Allelúia.Allelúia. V/. Il a établi la paix sur tes frontières : et il te rassasie de la fleur du froment. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Suite du Saint Évangile selon saint Jean.
Ioann. 17, 1 et 11-23.
In illo témpore : Sublevátis Iesus oculis in cælum, dixit : Pater sancte, serva eos in nómine tuo, quos dedísti mihi : ut sint unum, sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servábam eos in nómine tuo. Quos dedísti mihi, custodívi : et nemo ex eis périit, nisi fílius perditiónis, ut Scriptúra impleátur. Nunc autem ad te vénio : et hæc loquor in mundo, ut hábeant gáudium meum implétum in semetípsis. Ego dedi eis sermónem tuum, et mundus eos ódio hábuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. Non rogo, ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. Sanctífica eos in veritáte. Sermo tuus véritas est. Sicut tu me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum. Et pro eis ego sanctífico meípsum, ut sint et ipsi sanctíficati in veritáte. Non pro eis autem rogo tantum, sed et pro eis, qui creditóri sunt per verbum eórum in me : ut omnes unum sint, sicut tu, Pater, in me, et ego in te, ut et ipsi in nobis unum sint : ut credat mundus, quia tu me misísti. Et ego claritátem, quam dedísti mihi, dedi eis, ut sint unum, sicut et nos unum su-mus. Ego in eis, et tu in me, ut sint consummáti in unum.En ce temps-là : Jésus leva les yeux au Ciel, et dit : Père saint, gardez en Votre nom ceux que Vous M’avez donnés, afin qu’ils soient un comme Nous. Lorsque J’étais avec eux, Je les gardais en Votre nom. Ceux que Vous M’avez donnés, Je les ai gardés, et aucun d’eux ne s’est perdu, si ce n’est le fils de perdition, afin que l’Écriture fût accomplie. Mais maintenant Je viens à Vous, et Je dis ces choses dans le monde, afin qu’ils aient Ma joie complète en eux-mêmes. Je leur ai donné Votre parole, et le monde les a haïs, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. Je ne vous prie pas de les ôter du monde, mais de les préserver du mal. Ils ne sont pas du monde, comme Moi non plus, Je ne suis pas du monde. Sanctifiez-les dans la vérité. Votre parole est vérité. Comme Vous M’avez envoyé dans le monde, Moi aussi Je les ai envoyés dans le monde.. Et Je Me sanctifie Moi-même pour eux, afin qu’ils soient, eux aussi, sanctifiés dans la vérité. Ce n’est pas seulement pour eux que Je prie, mais aussi pour ceux qui doivent croire en Moi par leur parole, afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu’ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M’avez envoyé. Et la gloire que Vous M’avez donné, Je la leur ai donnée, afin qu’ils soient un, comme Nous sommes un, Nous aussi. Moi en eux, et Vous en Moi, afin qu’ils soient consommés dans l’unité.
Ant. ad Offertorium. Rom. 15, 5-6.Offertoire
Det vobis Deus idípsum sápere in altérutrum : ut unánimes uno ore honorificétis Deum nostrum. (T.P. Allelúia.)Que Dieu vous donne d’être unis de sentiment les uns avec les autres : afin que, d’un même cœur et d’une même bouche, vous honoriez notre Dieu. (T.P. Alléluia.)
SecretaSecrète
Múnera hæc pro unióne pópuli christiáni tibi, Dómine, oblata sanctífica : per quæ unitátis et pacis in Ecclésia tua nobis dona concédas. Per Dóminum.Sanctifiez, Seigneur, ces dons qui vous sont offerts pour l’union du peuple chrétien : et par eux accordez-nous dans votre Église les dons de l’unité et la paix.
Ant. ad Communionem. 1. Cor. 10, 17.Communion
Unus panis, et unum corpus multi sumus, omnes, qui de uno pane et de uno cálice participámus. (T.P. Allelúia.)Quoique nombreux, nous ne sommes qu’un seul pain et un seul corps, nous tous qui participons à un même pain. (T.P. Alléluia.)
PostcommunioPostcommunion
Hæc tua, Dómine, sumpta sacra commúnio : sicut fidélium in te uniónem præsígnat ; sic in tua Ecclésia unitátis, quǽsumus, operétur efféctum. Per Dóminum.Seigneur, nous avons reçu votre sainte communion : elle est le signe de l’union des fidèles en vous ; nous vous en prions, qu’elle opère effectivement l’unité dans votre Église.