Accueil - Missel - Commun des Saints

Commun de plusieurs Martyrs hors du Temps Pascal II : Sapiéntiam Sanctórum

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Dom Pius Parsch, Le guide dans l’année liturgique :

Cette messe était à l’origine la messe propre des saints médecins Cosme et Damien ; c’est ce qui explique le début de l’Evangile concernant les guérisons opérées par le Seigneur. L’Introït loue également la “sagesse” de ces saints. Plus tard la messe prit place dans le commun.

A l’Introït, “l’assemblée des chrétiens” et les “peuples” venus de loin entrent dans l’église où se trouve le tombeau des saints et admirent leur “sagesse”. En même temps, nous invitons les saints à “se réjouir dans le Seigneur”. Dans l’Epître, c’est encore l’Église qui glorifie les saints : “Les justes vivent pour l’éternité, et leur récompense est auprès du Seigneur...” “C’est pourquoi ils recevront le royaume de sainteté et une précieuse couronne des mains du Seigneur.” Mais les saints seront aussi, dans le combat spirituel qui fait rage jusqu’à la fin autour du royaume de Dieu, des combattants bien armés ; ils nous accorderont aussi leur protection. Au Graduel, nous entendons parler les martyrs : Nous étions comme des passereaux que l’oiseleur a pris dans son filet ; mais le filet a été déchiré ; Dieu nous a délivrés (c’est ainsi qu’ils décrivent leur martyre). A l’Alleluia, nous voyons encore une autre image : nous voyons les justes là-haut, au banquet des noces célestes, dans la joie et la jubilation. Pour comprendre l’Evangile, il faut se rappeler que l’on avait coutume autrefois de porter les malades aux tombeaux des martyrs ; on déposait aussi volontiers les malades sur des linges qui avaient touché le tombeau. On était persuadé qu’une vertu émanait de leurs corps sacrés.

L’Evangile présente aussi un beau mystère en action, c’est-à-dire que la scène se renouvelle sous une forme mystique au Saint-Sacrifice : “Un peuple nombreux” (c’est-à-dire nous) est rassemblé pour être guéri des maladies de l’âme. Jésus descend de la montagne (céleste) dans la plaine (vers nous). “Et tout le peuple cherchait à le toucher et une vertu sortait de lui (de la Sainte Eucharistie).” En même temps, le Seigneur proclame nos saints martyrs bienheureux, car ils ont réalisé dans leur vie les béatitudes, spécialement la quatrième : “Bienheureux serez-vous quand les hommes vous haïront, vous rejetteront, vous couvriront d’injures et vous raviront votre réputation à cause du Fils de l’homme ; réjouissez-vous et exultez car votre récompense est grande dans le ciel.” A l’Offertoire, nous portons un regard sur le ciel et, là, nous voyons cette promesse réalisée : les saints, dans leur demeure céleste, dans la gloire et dans la joie, louant Dieu. A la Communion, le Seigneur nous parle (il nous appelle ses amis) : “Ne craignez pas en présence de vos persécuteurs.” Il nous donne deux motifs (bien que non exprimés) de cette assurance : Regardez les martyrs, ils n’ont pas craint et ils sont maintenant glorifiés ; pensez aussi que je suis avec vous ; l’Eucharistie est votre puissance et votre force. (N’oublions pas que l’antienne de la communion doit être chantée pendant la distribution de la Sainte Eucharistie).

II
II
Pro pluribus Martyribus

Pour plusieurs Martyrs

Altera Missa
Seconde Messe
Ant. ad Introitum. Eccli. 44,15 et 14.Introït
Sapiéntiam Sanctórum narrent pópuli, et laudes eórum núntiet ecclésia : nomina autem eórum vivent in sǽculum sǽculi.Que les peuples racontent la sagesse des saints, et que l’assemblée publie leurs louanges ; leur nom vivra de génération en génération.
Ps. 32, 1.
Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio.Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur, c’est aux hommes droits que sied la louange.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui nos concédis sanctórum Mártyrum tuórum N. et N. natalítia cólere : da nobis in ætérna beatitúdine de eórum societéte gaudére. Per Dóminum.O Dieu qui nous faites la grâce d’honorer la naissance au ciel de vos Saints Martyrs N. et N., accordez-nous de jouir de leur société dans l’éternité bienheureuse.
Si fuerint Pontifices, dicitur oratio præcedentis Missæ ; quod et in sequentibus servetur. S’ils étaient Évêques, on prend l’oraison de la messe précédente, ce qu’on observera dans les oraisons suivantes.
(Beatórum Mártyrum paritérque Pontíficum N. et N. nos, quǽsumus, Dómine, festa tueántur : et eórum comméndet orátio veneránda. Per Dóminum.)(Nous vous en prions, Seigneur, faites qu’en célébrant les fêtes de vos bienheureux Martyrs et Pontifes N. et N., nous obtenions leur protection, et que leur sainte prière nous serve de recommandation auprès de vous.)
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du livre de la Sagesse.
Sap. 5, 16-20.
Iusti autem in perpétuum vivent, et apud Dóminum est merces eórum, et cogitátio illórum apud Altíssimum. Ideo accípient regnum decóris, et diadéma speciéi de manu Dómini : quóniam déxtera sua teget eos, et bráchio sancto suo deféndet illos. Accípiet armatúram zelus illíus, et armábit creatúram ad ultiónem inimicórum. Induet pro thoráce iustítiam, et accípiet pro gálea iudícium certum. Sumet scutum inexpugnábile æquitátem.Les justes vivront éternellement,et le Seigneur leur réserve leur récompense, et le Très-Haut pense à eux. C’est pourquoi ils recevront de la main du Seigneur un royaume de gloire et un diadème éclatant ; car il les protégera de sa droite, et les défendra de son saint bras. Son zèle se munira d’une armure, et il armera les créatures pour se venger de ses ennemis. Il revêtira la justice pour cuirasse, et il prendra pour casque l’intégrité de son jugement ; il se couvrira de l’équité comme d’un bouclier impénétrable.
Graduale. Ps. 123,7-8.Graduel
Anima nostra, sicut passer, erépta est de láqueo venántium.Notre âme s’est échappée comme un passereau du filet des chasseurs.
V/. Láqueus contrítus est, et nos liberáti sumus : adiutórium nostrum in nómine Dómini, qui fecit cælum et terram.V/. Le filet a été brisé et nous avons été délivrés ; notre secours est dans le nom du Seigneur qui a fait le ciel et la terre.
Allelúia, allelúia. V/. Ps.67, 4. Iusti epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei : et delecténtur in lætítia. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Que les justes soient comme dans un festin et qu’ils tressaillent en la présence de Dieu et qu’ils soient dans des transports de joie. Alléluia.
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Ps. 125, 5-6.Trait
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse.
V/. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua.V/. Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu’ils jetaient leurs semences.
V/. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.V/. Mais ils reviendront avec allégresse chargés de leurs gerbes.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Lucam.Lecture du Saint Evangile selon saint Luc.
Luc. 6, 17-23.
In illo témpore : Descéndens Iesus de monte, stetit in loco campéstri, et turba discipulórum eius, et multitúdo copiósa plebis ab omni Iudǽa, et Ierúsalem, et marítima, et Tyri, et Sidónis, qui vénerant, ut audírení eum et sanaréntur a languóribus suis. Et, qui vexabántur a spirítibus immúndis, curabántur. Et omnis turba quærébat eum tangere : quia virtus de illo exíbat, et sanábat omnes. Et ipse, elevátis óculis in discípulos suos, dicebat : Beáti, páuperes : quia vestrum est regnum Dei. Beáti, qui nunc esurítis : quia saturabímini. Beáti, qui nunc fletis : quia ridébitis. Beáti eritis, cum vos óderint hómines, et cum separáverint vos et exprobráveriní, et eiécerint nomen vestrum tamquam malum, propter Fílium hóminis. Gaudéte in illa die et exsultáte : ecce enim, merces vestra multa est in cælo.En ce temps-là, Jésus descendant de la montagne s’arrêta dans la plaine avec la troupe de ses disciples et une grande multitude de peuple de toute la Judée, et de Jérusalem, et de la contrée maritime, et de Tyr, et de Sidon ; ils étaient venus pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. Et ceux qui étaient tourmentés par des esprits impurs étaient guéris. Et toute la foule cherchait à le toucher, parce qu’une vertu sortait de lui et les guérissait tous. Et lui, levant les yeux sur ses disciples, disait : Bienheureux, vous qui êtes pauvres, parce que le royaume de Dieu est à vous. Bienheureux, vous qui avez faim maintenant, parce que vous serez rassasiés. Bienheureux, vous qui pleurez maintenant, parce que vous rirez. Bienheureux serez-vous lorsque les hommes vous haïront, et vous repousseront, et vous outrageront, et lorsqu’ils rejetteront votre nom comme infâme, à cause du Fils de l’homme. Réjouissez-vous en ce jour-là et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans le ciel.
Post Septuagesimam in fine sequentæ antiphonæ Allelúia omittitur.Après la Septuagésime, on omet l’Allelúia à la fin de l’antienne qui suit.
Ant. ad Offertorium. Ps. 149, 5-6.Offertoire
Exsultábunt Sancti in glória, lætabúntur in cubílibus suis : exaltatiónes Dei in fáucibus eórum, allelúia. Les Saints tressailliront dans la gloire, ils se réjouiront sur leurs couches. Les louanges de Dieu seront dans leur bouche, alléluia.
Secreta.Secrète
Múnera tibi, Dómine, nostræ devotiónis offérimus : quæ et pro tuórum tibi grata sint honóre Iustórum, et nobis salutária, te miseránte, reddántur. Per Dóminum.Nous vous offrons Seigneur, ces dons de notre piété ; faites que vous étant présentés en l’honneur de vos justes, ils vous soient agréables et qu’ils nous soient rendus salutaires grâce à votre miséricorde.
(Pour des Évêques)
(Adésto, Dómine, supplicatiónibus nostris, quas in Sanctórum tuórum commemoratióne deférimus : ut, qui nostræ iustítiæ fidúciam non habémus, eórum, qui tibi placuérunt, méritis adiuvémur. Per Dóminum.)(Prêtez attention, Seigneur, aux supplications que nous vous adressons en faisant mémoire de vos saints, afin que nous, qui n’avons point de confiance en notre propre justice, nous soyons aidés par les mérites de ceux qui vous ont plu.)
Ant. ad Communionem. Luc. 12, 4.Communion
Dico autem vobis amícis meis : Ne terreámini ab his, qui vos persequúntur.Je vous dis donc à vous qui êtes mes amis : Ne craignez pas ceux qui vous persécutent.
Postcommunio.Postcommunion
Præsta nobis, quǽsumus, Dómine : intercedéntibus sanctis Martýribus tuis N. et N. ; ut, quod ore contíngimus, pura mente capiámus. Per Dóminum.Accordez-nous, s’il vous plaît, Seigneur, que vos saints martyrs N. et N., intercédant pour nous, nous gardions en un cœur pur ce que notre bouche a reçu.
(Pour des Évêques)
(Quǽsumus, Dómine, salutáribus repléti mystériis : ut, quorum sollémnia celebrámus, eórum oratiónibus adiuvémur. Per Dóminum.)(Rassasiés par la participation à ces mystères de salut, nous vous demandons, Seigneur, d’être aidés grâce aux prières de ceux dont nous célébrons la solennité.)