Accueil - Missel - Temporal - Temps du Carême - Temps de la Passion

Jeudi saint en la Cène du Seigneur

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Les commentaires, trop longs pour être mis sur cette page, se trouvent ici (il s’agit des commentaires sur la célébration traditionnelle du Jeudi Saint avant 1955).

DE MISSA SOLEMNI VESPERTINA IN CENA DOMINI
DE LA MESSE SOLENNELLE DU SOIR EN LA CÈNE DU SEIGNEUR
I classis
1ère Classe
Statio ad S. Ioannem in Laterano
Station à St-Jean de Latran
Missa solemnis in Cena Domini celebranda est vespere, hora magis opportuna, non autem ante horam quartam post meridiem, nee post horam nonam. La Messe solennelle en la Cène du Seigneur doit être célébrée le soir, à l’heure la plus opportune, mais pas avant quatre heure de l’après midi, ni après neuf heure.
Aliarum Missarum in Cena Domini celebratio interdicitur. Ubi vero ratio pastoralis id postulet, loci Ordinarius unam alteramve Missam lectam in singulis ecclesiis vel oratoriis publicis permittere poterit ; in oratoriis autem semipublicis unam tantum Missam lectam ; ea quidem de causa, ut omnes fideles hoc sacro die Missæ sacrificio interesse et Corpus Christi sumere possint. Hæ autem Missæ inter easdem diei horas permittuntur, quae pro Missa solemni assignatæ sunt, ut supra notatur.La célébration des autres Messes est interdite. Là où vraiment le motif pastoral le demande, l’Ordinaire du lieu pourra permettre une ou deux Messes lues dans chaque église ou oratoire publics ; dans les oratoires semi-publics une messe lue seulement ; et ceci uniquement pour que tous les fidèles en ce saint jour puissent participer au sacrifice de la Messe et communier au Corps du Christ. Ces autres Messes sont permises aux mêmes heures du jour assignées à la Messe solennelle comme indiqué plus haut.
Hoc die sacra Communio fidelibus distribui potest tantummodo inter Missas vespertinas, vel continuo ac statim ab iis expletis ; infirmis vero hoc die sacra Communio deferri licet, horis ante et post meridiem.Ce jour, la sainte Communion ne peut être distribuée aux fidèles que pendant les Messes du soir, ou bien aussitôt et à la suite de la fin de celles-ci ; mais il est permis ce jour de porter la sainte Communion aux malades avant ou après midi.
1. Tabernaculum, si quod exstat in altari maiore, omnino vacuum sit ; pro communicando vero clero et populo hodie et crastino die, ponatur super altare pyxis (vel pyxides) cum particulis in hac ipsa Missa consecrandis.1. Le Tabernacle, s’il est sur l’autel majeur, doit être entièrement vide ; pour donner la Communion au clergé et au peuple aujourd’hui et demain, on pose sur l’autel un ciboire (ou des ciboires) avec des petites hosties devant être consacrées à cette Messe.
2. Ubi deest copia clericorum et sacerdotum, Missa celebratur secundum consuetum ritum Missæ cantatæ.2. Là où il n’y a pas assez de clercs et de prêtres, la Messe est célébrée selon le rite de la Messe chantée.
3. Ubi vero clerici adsint, maxime convenit, ut, in forma assistentiæ choralis, Missae solemni vespertinæ intersint.3. Là où il y a du clergé, il convient au plus haut point que, sous la forme de l’assistance chorale, il participe à la Messe solennelle du soir.
4. Itaque, unusquisque suis choralibus vestimentis induitur : sacerdotes insuper accipiunt stolam ; celebrans et ministri induunt vestes sacras albi coloris, ut in Missa moris est.4. C’est pourquoi chacun revêtira son vêtement de chœur : les prêtres mettront l’étole par dessus ; le célébrant et les ministres mettent les ornements blancs, comme de coutume à la Messe.
5. Omnibus sic paratis, incipit processio per ecclesiam ad altare, et interim cantatur a schola antiphona ad Introitum.5. Tout cela étant préparé, la procession commence dans l’église vers l’autel et pendant ce temps la schola chante l’antienne d’Introït.
Ant. ad Introitum. Introitus. Gal. 6, 14.Introït
Nos autem gloriári opórtet in Cruce Dómini nostri Iesu Christi : in quo est salus, vita et resurréctio nostra : per quem salváti et liberáti sumus.Il faut que nous nous glorifions dans la croix de Notre-Seigneur Jésus-Christ ; en qui est notre salut, notre vie et notre résurrection, et par qui nous avons été sauvés et délivrés.
Ps. 66, 2.
Deus misereátur nostri, et benedícat nobis : illúminet vultum suum super nos, et misereátur nostri.Que Dieu ait pitié de nous et qu’il nous bénisse ; qu’il fasse luire sur nous la lumière de son visage et qu’il nous fasse miséricorde.
6. Celebrans, postquam cum ministris, seu ministrantibus, ad altare pervenerit, facta confessione, ascendens, osculatur illud in medio, et incensat more solito.6. Le célébrant, après être, avec les ministres, ou les servants, parvenu à l’autel, une fois faite la confession le baise au milieu et l’encense de la manière habituelle.
7. Altaris incensatione peracta, celebrans, lecta antiphona ad Introitum et Kýrie, eléison recitato, incipit solemniter Glória in excélsis, et pulsantur campanae et organum, quae, expleto hymno, silent usque ad Vigiliam paschalem.7. L’encensement de l’autel accompli, le célébrant, une fois lue l’antienne d’Introït et récité le Kýrie, eléison, commence solennellement le Glória in excélsis, et on donne les cloches et l’orgue, qui, l’hymne terminée, se taisent jusqu’à la Vigile pascale.
8. Orémus.Oratio.8. Prions.Collecte
Deus, a quo et Iudas reatus sui pœnam, et confessiónis suæ latro prǽmium sumpsit, concéde nobis tuæ propitiatiónis efféctum : ut, sicut in passióne sua Iesus Christus, Dóminus noster, diversa utrísque íntulit stipéndia meritórum ; ita nobis, abláto vetustátis erróre, resurrectiónis suæ grátiam largiátur : Qui tecum.O Dieu, qui avez puni la perfidie de Judas et récompensé la confession du larron, faites-nous ressentir l’effet de votre miséricorde, afin que Notre Seigneur Jésus-Christ, qui, dans sa Passion, les a traités tous deux selon leur mérite, détruise en nous les traces du vieil homme et nous accorde la grâce de sa résurrection.
9. Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.9. Lecture de l’épître de l’Apôtre saint Paul aux Corinthiens.
1 Cor. 11, 20-32.
Fratres : Conveniéntibus vobis m unum, iam non est Domínicam cœnam manducáre. Unusquísque enim suam cenam præsúmit ad manducándum. Et alius quidem ésurit : álius autem ébrius est. Numquid domos non habétis ad manducándum et bibéndum ? aut ecclésiam Dei contémnitis, et confúnditis eos, qui non habent ? Quid dicam vobis ? Laudo vos ? In hoc non laudo. Ego enim accépi a Dómino quod et trádidi vobis, quóniam Dóminus Iesus, in qua nocte tradebátur, accépit panem, et grátias agens tregit, et dixit : Accípite, et manducáte : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradétur : hoc fácite in meam commemoratiónem. Simíliter et cálicem, postquam cœnávit, dicens : Hic calix novum Testaméntum est in meo sánguine : hoc fácite, quotiescúmque bibétis, in meam commemoratiónem. Quotiescúmque enim manducábitis panem hunc et cálicem bibétis : mortem Dómini annuntiábitis, donec véniat. Itaque quicúmque manducáverit panem hunc vel bíberit cálicem Dómini indígne, reus erit córporis et sánguinis Dómini. Probet autem seípsum homo : et sic de pane illo edat et de cálice bibat. Qui enim mandúcat et bibit indígne, iudícium sibi mandúcat et bibit : non diiúdicans corpus Dómini. Ideo inter vos multi infirmi et imbecílles, et dórmiunt multi. Quod si nosmetípsos diiudicarémus, non útique iudicarémur. Dum iudicámur autem, a Dómino corrípimur,ut non cum hoc mundo damnémur.Mes frères, lorsque vous vous assemblez comme vous faites, ce n’est plus manger le souper du Seigneur. Car chacun se hâte de prendre son repas à part. Et ainsi l’un n’a rien à manger tandis que l’autre fait des excès. N’avez-vous donc pas vos maisons pour y boire et pour y manger ? ou méprisez-vous l’Église de Dieu et voulez-vous faire honte à ceux qui n’ont rien ? Que vous dirai-je à ce sujet ? Faut-il vous louer ? Non, je ne vous en loue point. C’est du Seigneur même que j’ai appris ce que je vous ai enseigné à mon tour : à savoir, que le Seigneur Jésus, dans la nuit même où il fut livré, prit du pain et, ayant rendu grâces, le rompit et dit : Prenez et mangez, ceci est mon corps, qui sera livré pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. Il prit de même le calice, après avoir soupe, et il dit : Ce calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci en mémoire de moi, toutes les fois que vous le boirez. En effet, toutes les fois que vous mangerez de ce pain et que vous boirez de ce calice, vous annoncerez la mort du Seigneur jusqu’à ce qu’il vienne. Or, quiconque mangera de ce pain ou boira le calice du Seigneur indignement sera coupable du corps et du sang du Seigneur. Que l’homme donc s’éprouve soi-même et qu’ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice. Car celui qui le mange et le boit indignement, mange et boit sa propre condamnation, ne faisant pas le discernement qu’il doit du corps du Seigneur. C’est pour cela que parmi vous beaucoup sont débiles et languissants et que plusieurs sont morts. Si nous nous examinions nous-mêmes, nous ne serions pas jugés de Dieu. Mais le Seigneur nous juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce monde.
10. Graduale. Philipp. 2, 8-9.10. Graduel
Christus factus est pro nobis obœdiens usque ad mortem, mortem autem crucis.Le Christ, pour nous, s’est fait obéissant jusqu’à la mort, même jusqu’à la mort de la croix.
V/. Propter quod et Deus exaltávit illum : et dedit illi nomen, quod est super omne nomen.C’est pourquoi Dieu l’a exalté et lui a donné un nom qui est au-dessus de tout nom.
11. Munda cor meum, Iube, domne (Dómine), et Dóminus sit in corde tuo (meo) dicuntur more solito11. Purifiez mon cœur, Veuillez, Père (Seigneur) et Le Seigneur soit dans ton (mon) cœur sont dit de la manière habituelle.
12. 12.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Suite du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 13, 1-15.
Ante diem festum Paschae, sciens Iesus, quia venit hora eius, ut tránseat ex hoc mundo ad Patrem : cum dilexísset suos, qui erant in mundo, in finem diléxit eos. Et cena facta, cum diábolus iam misísset in cor, ut tráderet eum Iudas Simónis Iscariótæ : sciens, quia ómnia dedit ei Pater in manus, et quia a Deo exivit, et ad Deum vadit : surgit a cena et ponit vestiménta sua : et cum accepísset línteum, præcínxit se. Deinde mittit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum, et extérgere línteo, quo erat præcínctus. Venit ergo ad Simónem Petrum. Et dicit ei Petrus : Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Quod ego fácio, tu nescis modo, scies autem póstea. Dicit ei Petrus : Non lavábis mihi pedes in ætérnum. Respóndit ei Iesus : Si non lávero te, non habébis partem mecum. Dicit ei Simon Petrus : Dómine, non tantum pedes meos, sed et manus et caput. Dicit ei Iesus : Qui lotus est, non índiget nisi ut pedes lavet, sed est mundus totus. Et vos mundi estis, sed non omnes. Sciébat enim, quisnam esset, qui tráderet eum : proptérea dixit : Non estis mundi omnes. Postquam ergo lavit pedes eórum et accépit vestiménta sua : cum recubuísset íterum, dixit eis : Scitis, quid fécerim vobis ? Vos vocátis me Magíster et Dómine : et bene dícitis : sum étenim. Si ergo ego lavi pedes vestros, Dóminus et Magíster : et vos debétis alter altérius laváre pedes. Exémplum enim dedi vobis, ut, quemádmodum ego feci vobis, ita et vos faciátis.Avant la fête de Pâque, Jésus sachant que son heure était venue de passer de ce monde à son Père, comme il avait aimé les siens qui étaient dans le monde, il les aima jusqu’à l’excès. Et après le souper, le démon ayant déjà mis dans le cœur de Judas Iscariote, fils de Simon, le dessein de le trahir, Jésus, qui savait que son Père lui avait donné tout pouvoir, qu’il était sorti de Dieu et qu’il retournait à Dieu, se leva de table, ôta son manteau et, ayant pris un linge, il s’en ceignit. Puis il versa de l’eau dans un bassin, il se mit à laver les pieds de ses disciples et à les essuyer avec le linge qu’il avait attaché autour de lui. Il vint donc à Simon-Pierre. Mais Pierre lui dit : « Quoi, Seigneur, vous me laveriez les pieds ! » Jésus lui répondit : « Vous ne comprenez pas maintenant ce que je fais, mais vous le saurez bientôt. » Pierre lui dit : « Jamais vous ne me laverez les pieds. » Jésus lui répondit : « Si je ne te lave, tu n’auras point de part avec moi. » Simon Pierre lui dit : « Seigneur, non seulement les pieds, mais aussi les mains et la tête. » Jésus lui dit : « Celui que le bain a déjà purifié n’a besoin que de se laver les pieds ; il est pur dans tout son corps ; pour vous, vous êtes purs, mais non pas tous. » Il connaissait celui qui le devait trahir, c’est pourquoi il dit : Vous n’êtes pas tous purs. Après donc qu’il leur eut lavé les pieds et qu’il eut repris son manteau, il se remit à table et leur dit : « Savez-vous ce que je viens de faire ? Vous m’appelez Maître et Seigneur, et vous dites bien, car je le suis. Si donc je vous ai lavé les pieds, moi, le Seigneur et le Maître, vous devez, vous aussi vous laver les pieds les uns aux autres. Car je vous ai donné l’exemple, afin que, comme je vous ai fait, vous fassiez aussi.
13. Valde convenit ut post Evangelium habeatur brevis HOMILIA ad illustranda mysteria potissima, quae hac Missa recoluntur, institutio scilicet sacræ Eucharistiæ et Ordinis sacerdotalis, necnon et mandatum Domini de caritate fraterna.13. Il convient vraiment qu’après l’Evangile on fasse une brève HOMELIE pour illustrer les mystères essentiels qui sont célébrés par cette Messe, c’est-à-dire l’institution de la Sainte Eucharistie et de l’Ordre sacerdotale, et encore le commandement du Seigneur sur la charité fraternelle.
14. Credo Hodie non dicitur14. Aujourd’hui, on ne dit pas le Credo

DE LOTIONE PEDUM
LE LAVEMENT DES PIEDS
15. Post homiliam proceditur, ubi ratio pastoralis id suadeat, ad lotionem pedum.15. Après l’homélie, on procéde, là où il y a un motif pastoral, au lavement des pieds.
16. In medio presbyterii, vel in ipsa aula ecclesiae, parata sint sedilia hinc inde pro duodecim viris, quorum lavabuntur pedes ; cetera quae occurrunt, tempore opportuno, in mensula parentur.16. Au milieu du sanctuaire, ou dans la nef même de l’église, sont préparée des sièges de part et d’autre pour douze hommes don’t on lavera les pieds ; les objets nécessaires étant préparés en temps opportuns sur une crédence.
17. Interim diaconus et subdiaconus, seu duo maiores ex ministrantibus•, inducunt duodecim viros selectos, binos et binos, ad locum paratum, dum schola vel ipse clerus assistens incipit, cantando vel recitando, antiphonas, psalmos et versus infrascriptos.17. Entre-temps, le diacre et le sous-diacre, ou deux grands servants, amènent les douze hommes choisis, deux par deux, au lieu préparé, pendant que la schola, ou le clergé présent, commence à chanter ou réciter les antiennes, les psaumes et les versets inscrits plus bas.
Duodecim autem viri selecti, facta reverentia altari ac celebranti, in presbyterio sedenti, disponuntur per sedilia ; tunc ministri sacri, seu ministrantes, adibunt celebrantem. Omnes deponunt manipulum, celebrans vero etiam planetam.Les douze hommes choisis, ayant fait la révérence à l’aute et au célébrant, assis dans le sanctuaire, sont placés sur leurs sièges ; alors les ministres sacrés, ou les servants, vont vers le célébrant. Tous déposent le manipule, et le célébrant la chasuble.
Lotione pedum ad finem vergente, incipitur antiphona 8a cum suis versibus, ceteris, si opus sit, omissis.Le lavement des pieds parvenant à sa fin, on commence l’antienne 8a avec ses versets en omettant, si besoin est, les autres.
18. Antiphonae vero, psalmi et versus cantandi vel recitandi, sunt :18. Les antiennes, les psaumes et les versets à chanter ou réciter sont :
II
Antiphona. Ioann. 13, 34. Mandátum novum do vobis : ut diligátis ínvicem, sicut diléxi vos, dicit Dóminus.Je vous donne un commandement nouveau, qui est que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous ai aimés, dit le Seigneur.
Ps. 118, 1. Beáti immaculáti in via : qui ámbulant in lege Dómini.Heureux ceux dont la voie est pure et qui marchent dans la loi du Seigneur.
Et repetitur immediate Antiphona Mandatum novum. Et sic aliæ Antiphonæ, quæ habent Psalmos vel Versus, repetuntur. Et de quolibet Psalmo dicitur tantum primus Versus.Et on répète immédiatement l’Antienne Je vous donne un commandement nouveau. Et ainsi on répéte les autres Antiennes qui ont des Psaimes ou des Verstes. ET de chaque Psaume, on dit seulement lepremier Verset.
22
Antiphona. Ioann. 13, 4, 5 et 15. Postquam surréxit Dóminus a cœna, misit aquam in pelvim, et cœpit laváre pedes discipulórum suórum : hoc exémplum réliquit eis.Quand le Seigneur se fut levé de table, il mit de l’eau dans un bassin et commença à laver les pieds de ses disciples et leur laissa ceci en exemple.
Ps. 47, 2. Magnus Dóminus, et laudábilis nimis : in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius. Postquam surréxit Dóminus.Le Seigneur est grand et digne de toute louange, dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte. Quand le Seigneur se fut levé
33
Antiphona. Ioann. 13, 12, 13 et 15. Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exémplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.Le Seigneur Jésus, lorsqu’il eut soupé avec ses disciples, leur lava les pieds et leur dit : Vous savez ce que je viens de vous faire, moi, votre Seigneur et Maître ? Je vous ai donné l’exemple, afin que vous fassiez de même.
Ps. 84, 2. Benedixísti, Dómine, terram tuam : avertísti captivitátem Iacob. Dóminus Iesus.Vous avez. Seigneur, répandu vos bénédictions sur la terre qui est à vous ; vous avez affranchi Jacob de la captivité. Le Seigneur Jésus
44
Antiphona. Ioann. 13, 6-7 et 8. Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum.Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi.
V/. Venit ergo ad Simónem Petrum, et dixit ei Petrus.II vint donc à Simon Pierreet’ Pierre lui dit :
Et repetitur Antiphona. Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum.Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi.
V/. Quod ego fácio, tu nescis modo : scies autem póstea.Ce que je fais, tu l’ignores présentement, mais tu le comprendras plus tard.
Tertio repetitur Antiphona. Dómine, tu mihi lavas pedes ? Respóndit Iesus et dixit ei : Si non lávero tibi pedes, non habébis partem mecum.Seigneur, vous me laveriez les pieds ? Jésus répondit et lui dit : Si je ne te lave les pieds, tu n’auras point de part avec moi
55
Antiphona. Si ego, Dóminus et Magíster vester, lavi vobis pedes : quanto magis debétis alter altérius laváre pedes ?Si moi, votre Seigneur et Maître, je vous ai lavé les pieds, combien plus devez vous vous laver les pieds l’un à l’autre.
Ps. 48, 2. Audíte hæc, omnes gentes : áuribus percípite, qui habitátis orbem. Si ego, Dóminus.Peuples, entendez cette parole, écoutez-la, habitants de la terre. Si moi, votre Seigneur.
66
Antiphona. Ioann. 13, 35. In hoc cognóscent omnes, quia discípuli mei estis, si dilectiónem habuéritis ad ínvicem.Tous les hommes vous reconnaîtront comme mes disciples, si vous vous aimez les uns les autres.
V/. Dixit Iesus discípulis suis. In hoc cognóscent.Jésus dit à ses disciples : Tous les hommes vous reconnaîtront.
77
Antiphona. 1 Cor. 13, 13. Máneant in vobis fides, spes, cáritas, tria hæc : maior autem horum est cáritas.Que la foi, l’espérance et la charité, ces trois vertus, demeurent en vous ; mais la charité est la plus grande des trois.
V/. Nunc autem manent fides, spes, cáritas, tria hæc : maior horum est cáritas. Máneant in vobis.Présentement sont la foi, l’espérance et la charité, trois vertus, mais la plus grande est la charité.
88
Sequens antiphona cum suis versibus numquam omittitur ; incipitur autem, omissis, si opus sit, praecedentibus, lotione pedum ad finem vergente.L’antienne suivante avec ses versets n’est jamais omise ; On la commence, si besoin est, en omettant les autres, le lavement des pieds parvenant à sa fin.
Antiphona. 1 Ioann. 2 ; 3 ; 4. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.Là où sont la charité et l’amour, Dieu y est aussi.
V/. Congregávit nos in unum Christi amor.C’est l’amour du Christ qui nous a rassemblés.
V/. Exsultémus et in ipso iucundémur.Réjouissons-nous et prenons en lui nos délices.
V/. Timeámus et amémus Deum vivum.Craignons et aimons le Dieu vivant.
V/. Et ex corde diligámus nos sincéro.Et aimons-nous d’un cœur sincère.
Et repetitur Antiphona. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.Là où sont la charité et l’amour. Dieu y est aussi.
V/. Simul ergo cum in unum congregámur :Réunis en une seule assemblée :
V/. Ne nos mente dividámur, caveámus.Gardons-nous de ce qui pourrait diviser nos cœurs.
V/. Cessent iúrgia malígna, cessent lites.Loin de nous les rixes et les dissensions !
V/. Et in médio nostri sit Christus Deus.Que le Christ notre Dieu soit au milieu de nous.
Et repetitur Antiphona. Ubi cáritas et amor, Deus ibi est.Là où sont la charité et l’amour, Dieu y est aussi.
V/. Simul quoque cum Beátis videámus.Faites-nous voir avec les bienheureux.
V/. Gloriánter vultum tuum, Christe Deus :Votre visage dans la gloire, ô Christ Dieu.
V/. Gáudium, quod est imménsum atque probum.Faites-nous goûter cette joie qui est immense et pure.
V/. Sǽcula per infiníta sæculórum. Amen.Durant les siècles éternels. Qu’il en soit ainsi.
19. Interim celebrans procedit ad lotionem pedum, hoc modo : praecingit se linteo, et per ordinem dispositis iis, qui lavandi sunt, acolythis pelvim et aquam ministrantibus, subdiacono singulorum pedem dextrum tenente, genuflectens singulis, illorum pedem lavat et extergit, diacono praebente linteum ad abstergendum.19. Entre-temps, le célébrant procède au lavement des pieds de cette manière : il se ceint d’un linge, et ceux qui doivent être lavés étant placés par ordre, des Clercs assistant avec le bassin et l’eau, le Sous-Diacre tenant le pied droit, il fait la génuflexion devant chacun de ceux dont il lave le pied et l’essuie, le Diacre lui présentant le linge pour essuyer.
19a. Officia, qua in ritu solemni a diacono et subdiacono adimplentur, a ministrantibus peraguntur.19a. L’office qui au rite solennel est accompli par le diacre et le sous-diacre, est accompli par les servants dans le rite simple.
20. Post lotionem celebrans lavat et abstergit manus, nihil dicens. Deinde omnes resumunt manipulum, celebrans vero etiam planetam, et redeunt ante medium altaris, ubi celebrans, versus populum, dicit :20. Après le lavement, le célébrant lave et essuie ses mains sans rien dire. Ensuite, tous reprennent le manipule, le célébrant la chasuble, et retourne devant le milieu de l’autel, où le célébrant dit, tourné vers le peuple :
Pater noster, secreto.Notre Père, à voix basse.
V/. Et ne nos indúcas in tentatiónem.Et ne nous laissez pas succomber à la tentation.
R/. Sed líbera nos a malo.Mais délivrez-nous du mal.
V/. Tu mandásti mandáta tua, Dómine.ous avez ordonné, Seigneur, que vos commandements.
R/. Custodíri nimis.soient gardés pleinement.
V/. Tu lavásti pedes discipulórum tuórum.Vous avez lavé les pieds de j vos disciples.
R/. Opera mánuum tuárum ne despícias.Ne méprisez pas en nous ; l’œuvre de vos mains.
V/. Dómine, exáudi oratiónem meam.Seigneur, exaucez ma prière.
R/. Et clamor meus ad te véniat.Et que mon cri s’élève jusqu’à vous.
V/. Dóminus vobíscum.Le Seigneur soit avec vous.
R/. Et cum spíritu tuo.Et avec votre esprit
Orémus. Oratio.Prions. Prière.
Adésto, Dómine, quǽsumus, officio servitútis nostræ : et quia tu discípulis tuis pedes laváre dignátus es, ne despícias ópera mánuum tuárum, quæ nobis retinénda mandásti : ut, sicut hic nobis et a nobis exterióra abluúntur inquinaménta ; sic a te ómnium nostrum interióra lavéntur peccáta. Quod ipse præstáre dignéris, qui vivis et regnas Deus : per ómnia sǽcula sæculórum.Recevez favorablement, Seigneur, les humbles devoirs que nous vous rendons, et, puisque vous n’avez pas dédaigné de laver vous-même les pieds de vos disciples, ne méprisez pas ce pieux office dont vous nous avez imposé l’imitation, afin qu’après avoir lavé nous-mêmes les taches extérieures de nos corps, nous ayons le bonheur d’être purifiés par vous des souillures intérieures de nos péchés. Accordez- nous cette grâce, vous qui, étant Dieu, vivez et régnez dans les siècles des siècles.
R/. Amen.Ainsi soit-il
Oratione completa, duodecim viri, facta reverentia altari et celebranti, reducuntur ad loca sua, si sint clerici in presbyterium, si sint laici in peculiarem locum ad hoc designatum.L’oraison terminée, les douze hommes, une fois faite la révérence à l’autel et au célébrant, sont reconduits à leur place, s’ils sont clercs dans le sanctuaire, s’ils sont laïcs à un lieu particulier désigné pour cela.
21. Ubi vero contingat lotionem pedum extra Missarum solemnia peragi, observetur ordo supra descriptus, praemisso, cum solitis caeremoniis, cantu Evangelii Missae Ante diem festum Paschae, ut supra n. 12.21. Là où il faut accomplir le lavement des pieds en dehors de la messe, on observe le rite décrit ci-dessus, en le précédant, avec les cérémonies habituelles, de la lecture de l’Evangile, Avant le jour de la Pâque,comme ci-dessus n° 12. [1]
22. Post pedum lotionem, seu, ubi haec locum non habuerit, post homiliam, proceditur in celebratione Missae, more solito.22. Après le lavement des pieds, ou après l’homélie s’il n’a pas lieu, on continue la célébration de la Messe de manière habituelle.
23. Ant. ad Offertorium. Ps. 117, 16 et 17.23. Offertoire
Déxtera Dómini fecit virtútem, déxtera Dómini exaltávit me : non móriar, sed vivam, et narrábo ópera Dómini.La droite du Seigneur a signalé sa force ; sa droite m’a élevé, je ne mourrai pas ; au contraire, je vivrai et je raconterai les œuvres du Seigneur.
24. Secreta.24. Secrète
Ipse tibi, quǽsumus, Dómine sancte, Pater omnípotens, ætérne Deus, sacrifícium nostrum reddat accéptum, qui discípulis suis in sui commemoratiónem hoc fíeri hodiérna traditióne monstrávit, Iesus Christus, Fílius tuus, Dóminus noster : Qui tecum vivit et regnat.Seigneur saint, Père tout-puissant. Dieu éternel, nous vous demandons que notre sacrifice vous soit rendu agréable par Jésus-Christ, votre Fils, Notre Seigneur, qui l’instituant aujourd’hui, a commandé à ses disciples de le célébrer en mémoire de Lui.
25. Praefatio, Sanctus et Benedictus dicuntur more consueto. Dicitur autem praefatio de sancta Cruce.25. La préface, le Sanctus et le Benedictus sont dit de la manière habituelle.
Dicitur autem præfatio de Cruce.On dit la préface de la Croix. [*]
In aliquibus diœcesibusDans certains diocèses est concédée une Préface du Saint-Sacrement, il en existe deux.
Præfatio de SSmo Sacramento I.Préface du St Sacrement I. [**]
Præfatio de SSmo Sacramento II.Préface du St Sacrement II. [***]
26. Infra Actionem.26. Dans l’Action.
Communicántes et diem sacratíssimum celebrántes, quo Dóminus noster Iesus Christus pro nobis est tráditus : sed et memóriam venerántes, in primis gloriósæ semper Vírginis Maríæ, Genetrícis eiúsdem Dei et Dómini nostri Iesu Christi : sed et beatórum Apostolórum ac Mártyrum tuórum, Petri et Pauli, Andréæ, Iacóbi, Ioánnis, Thomæ, Iacóbi, Philíppi, Bartholomǽi, Matthǽi, Simónis et Thaddǽi : Lini, Cleti, Cleméntis, Xysti, Cornélii, Cypriáni, Lauréntii, Chrysógoni, Ioánnis et Pauli, Cosmæ et Damiáni : et ómnium Sanctórum tuórum ; quorum méritis precibúsque concédas, ut in ómnibus protectiónis tuæ muniámur auxílio. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen.Unis dans une même communion, et célébrant le jour très saint où Notre Seigneur Jésus-Christ se livra pour nous, nous vénérons d’abord la mémoire de la glorieuse Marie toujours vierge, mère de notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ, puis du bienheureux Joseph, époux de cette même Vierge, et de vos bienheureux Apôtres et Martyrs, Pierre et Paul, André, Jacques, Jean, Thomas, Jacques, Philippe, Barthélémy, Matthieu, Simon et Jude, Lin, Clet, Clément, Sixte, Corneille, Cyprien, Laurent, Chrysogone, Jean et Paul, Côme et Damien, — et de tous vos Saints. Par leurs mérites et leurs prières, accordez-nous en toute occasion le secours de votre force et de votre protection. Il joint les mains. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
27. Tenens manus expansas super Oblata, dicit :27. Tenant les mains étendues sur les Offrandes, il dit :
Hanc ígitur oblatiónem servitútis nostræ, sed et cunctæ famíliæ tuæ, quam tibi offérimus ob diem, in qua Dóminus noster Iesus Christus trádidit discípulis suis Córporis et Sánguinis sui mystéria celebránda : quǽsumus, Dómine, ut placátus accípias : diésque nostros in tua pace dispónas, atque ab ætérna damnatióne nos éripi et in electórum tuórum iúbeas grege numerári. Iungit manus. Per eúndem Christum, Dóminum nostrum. Amen. Voici donc l’offrande que nous vous présentons, nous vos serviteurs et avec nous votre famille entière, en ce jour où Notre Seigneur Jésus-Christ a confié à ses disciples la célébration des mystères de son corps et de son sang, acceptez-la, Seigneur, avec bienveillance ; disposez dans votre paix les jours de notre vie, veuillez nous arracher à l’éternelle damnation et nous compter au nombre de vos élus. Il joint les mains. Par le Christ notre Seigneur. Ainsi soit-il.
Quam oblatiónem tu, Deus, in ómnibus, quǽsumus, Signat ter super Oblata, bene + díctam, adscríp + tam, ra + tam, rationábilem acceptabilémque fácere dignéris : Signat semel super Hóstiam, ut nobis Cor . pus, et semel super Cálicem, et San . guis fiat dilectíssimi Fílii tui, Iungit manus, Dómini nostri Iesu Christi.Cette offrande, daignez, vous, notre Dieu, Il fait trois signes de croix sur les oblats : la bénir, l’agréer et l’approuver pleinement, la rendre parfaite et digne de vous plaire ; et qu’elle devienne ainsi pour nous Il fait un signe de croix sur l’hostie, le Corps et et un sur le calice, le Sang de votre Fils bien-aimé, Il joint les mains. notre Seigneur Jésus-Christ.
Qui prídie, quam pro nostra omniúmque salúte paterétur, hoc est hódie, Accipit Hostiam, accépit panem in sanctas ac venerábiles manus suas, Elevat oculos ad cælum, et elevátis óculis in cælum ad te Deum, Patrem suum omnipoténtem, Caput inclinat, tibi grátias agens, Signat super Hostiam, bene + dixit, fregit, dedítque discípulis suis, dicens : Accípite, et manducáte ex hoc omnes.Celui-ci, la veille de sa Passion, c’est-à-dire aujourd’hui, Il prend l’hostie, prit du pain dans ses mains saintes et adorables Il élève les yeux au ciel, et les yeux levés au ciel vers vous, Dieu, son Père tout-puissant, Il incline la tête, vous rendant grâces, Il signe sur l’hostie, il bénit ce pain, le rompît et le donna à ses disciples en disant : Prenez et mangez-en tous.
Tenens ambabus manibus hostiam inter indices et pollices, profert verba consecrationis, distincte, et attente super hostiam, et simul super omnes, si plures sint consecrandæ.Tenant l’hostie de ses deux mains, entre les index et les pouces, il prononce distinctement et attentivement les paroles de la consécration sur l’hostie, et en même temps sur toutes, si plusieurs doivent être consacrées.
Hoc est enim Corpus meum.
Ceci est mon Corps.
Et reliqua ut in Canone Missæ, præter sequentia.Et le reste comme au Canon de la Messe sauf ce qui suit.
28. Ad triplex Agnus Dei, ter respondetur miserere nobis, ut infra :28. Au triple Agnus Dei, on répond trois fois miserere nobis, comme ci-dessous :
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis.Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis.Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Agnus Dei, qui tollis peccáta mundi : miserére nobis.Agneau de Dieu qui enlevez les péchés du monde, ayez pitié de nous.
Osculum pacis hodie non datur, et omittitur oratio Dómine Iesu Christe, qui dixísti.Le baiser de paix n’est pas donné ajourd’hui et on omet la prière Dómine Iesu Christe, qui dixísti.
29. Sumpto sacratissimo Sanguine, celebrans procedit ad distributionem Communionis, more solito.29. Ayant consommé le très saint Sang, le célébrant procède à la distribution de la Communion de amnière habituelle.
Præcedunt ministri sacri ; post eos ceteri clerici per ordinem, deinde ministrantes.Les ministres sacrés en premier, puis les autres clercs par ordre, enfin les servants.
Hi omnes accedunt ante altare, bini et bini, aut quaterni et quaterni, et, facta genuflexione, gradus ascendunt, genibusque flexis reverenter accipiunt Corpus Domini ; postea eodem ordine recedunt. Fideles vero accipiunt Sacramentum ad cancellos.Tous accèdent à l’autel deux par deux, ou quatre par quatre, et, une fois faite la génuflexion, ils montent les degrés, et reçoivent à genoux avec révérence le Corps du Seigneur ; ensuite ils s’en retournent par le même ordre. Les fidèles reçoivent le Sacrement à la table de communion.
Si vero multitudo fidelium ad sacram mensam accedentium magna sit, alii quoque sacerdotes, vel una cum celebrante ad cancellos, vel alio loco apto, Communionem distribuere possunt, cauto tamen ut bono ordini ac devotioni fidelium sedulo provideatur.Cependant, si la foule des fidèles qui viennent à la sainte table est importante, quelques autres prêtres, ensemble avec le célébrant à la table de communion ou dans un autre lieu adapté, peuvent distribuer la Communion, en ayant soin que tout se passe dans le bon ordre et que la dévotion des fidèles soit assurée.
Si Episcopus sacram Communionem distribuerit, fideles anulum eiusdem ante Communionem non osculantur.Si l’évêque donne la sainte Communion, les fidèles ne baisent pas son anneau avant la Communion.
30. Ant. ad Communionem. Ioann. 13, 12, 13 et 15.Communion
Dóminus Iesus, postquam cœnávit cum discípulis suis, lavit pedes eórum, et ait illis : Scitis, quid fécerim vobis ego, Dóminus et Magíster ? Exemplum dedi vobis, ut et vos ita faciátis.Le Seigneur Jésus, après la cène avec ses disciples, leur lava les pieds et leur dit : Savez-vous ce que je viens de faire, moi qui suis votre Seigneur et votre Maître ? Je vous ai donné l’exemple, afin que vous fassiez de même.
Iuxta numerum communicantium addi possunt sequentes psalmi :Selon le nombre de communiants, on peut ajouter les psaumes suivants :
Psalmus 22 Dominus pascit me : nihil mihi deest. Et repetitur antiphona Dóminus Iesus.Psaume 22 Le Seigneur me conduit, et rien ne me manquera. Et on répète l’antienne Le Seigneur Jésus
Psalmus 71 Deus, iudícium tuum regi da. Et repetitur antiphona Dóminus Iesus.Psaume 77 Dieu, donnez votre jugement au roi. Et on répète l’antienne Le Seigneur Jésus
Psalmus 103 Bénedic, ánima mea, Dómino. Et repetitur antiphona Dóminus Iesus.Psaume 103 Bénis, ô mon âme, le Seigneur. Et on répète l’antienne Le Seigneur Jésus
Psalmus 150 Laudate Dominum in sanctuario eius. Et clauditur cum eadem antiphona Dóminus Iesus.Psaume 150 Louez le Seigneur dans son sanctuaire.Et on termine avec la même antienne Le Seigneur Jésus
31. Communione fidelium peracta, pyxis vel pyxides deponuntur super corporale. Celebrans procedit ad ablutionem calicis et digitorum, recitans solitas orationes.31. La Communion des fidèles terminée, le ciboire ou les ciboires sont déposés sur le corporal. Le célébrant procède à l’ablution du calice et des doigts en récitant les oraisons habituelles.
32. Omnibus sic absolutis, Missa prosequitur more solito ; sed celebrans genuflectit, quandocumque ad medium altaris accedit, vel ab eo recedit, vel transit ante Sacramentum : et cum dicit Dominus vobiscum, non vertit se ad populum in medio altaris, ne terga vertat Sacramento, sed a latere Evangelii.32. Tout ceci terminé, la Messe se poursuit de la manière habituelle ; mais le prêtre fait la génuflexion chaque fois qu’il approche ou quitte le milieu de l’autel ou passe devant le Sacrement : et quand il dit Le Seigneur soit avec vous, il ne se tourne pas vers le peuple au milieu de l’autel, pour ne pas tourner le dos au Sacrement, mais il se tourne du côté de l’Évangile
33. Postcommunio.33. Postcommunion
Refécti vitálibus aliméntis, quǽsumus, Dómine, Deus noster : ut, quod témpore nostræ mortalitátis exséquimur, immortalitátis tuæ múnere consequámur. Per Dóminum nostrum.Rassasiés, Seigneur, de cette nourriture de vie, faites, ô notre Dieu, que nous obtenions par votre grâce, dans l’immortalité, ce que nous célébrons pendant le cours de notre vie ici-bas.
34. Loco Ite, missa est, hodie cantatur Benedicámus Dómino, et dicitur Pláceat tibi, sancta Trínitas, more solito.34. A la place d’ Ite, missa est, aujourd’hui on chante Benedicámus Dómino, et on dit Pláceat tibi, sancta Trínitas, de la manière habituelle.
35. Benedictio et ultimum Evangelium sancti Ioannis hodie omittuntur ; celebrans autem et ministri sacri deponunt manipulum, celebrans vero etiam planetam, et accipit pluviale albi coloris.35. La bénédiction et le dernier Evangile de saint Jean sont omis aujourd’hui ; le célébrant et les ministres sacrés déposent le manipule, le célébrant enlève aussi la chasuble et reçoit la chape blanche.
36. In Missis lectis, quae ab Ordinario loci celebrari permittuntur, Missa terminatur more solito.36. Aux Messes lues autorisées par l’Ordinaire du lieu, la Messe se termine de la manière habituelle.
DE SOLEMNI TRANSLATIONE AC REPOSITIONE SACRAMENTI ET DE ALTARIUM DENUDATIONE
LA TRANSLATION SOLENNEL ET LA REPOSITION DU ST SACREMENT ET LE DÉPOUILLEMENT DES AUTELS
1. Missa expleta, statim proceditur ad solemnem translationem et repositionem Sacramenti, quod ad Communionem sequenti die faciendam in pyxide asservatur. 1. La Messe terminée, on procède aussitôt à la translation solennelle et à la reposition du Sacrement, qui est conservé pour la Communion du jour suivant dans un ciboire.
2. Pro solemni Sacramenti repositione paretur locus aptus in aliquo sacello vel altari ecclesiae, ac decenter, quoad fieri potest, ornetur velis et luminaribus ; atque, servatis Sacrae Rituum Congregationis decretis de vitandis vel tollendis abusibus in hoc loco parando, plane commendatur severitas, quae liturgiae horum dierum convenit.2. Pour la reposition solennelle du Sacrement, qu’on prépare un lieu idoine dans quelque chapelle de l’église, ou un Autel, et qu’il soit orné décemment autant qu’on le peut, de voiles et de lumières ; et, en suivant les décrets de la Sacrée Congrégation des Rites au sujet des abus à éviter ou supprimer concernant ce lieu à préparer, il est fortement recommandé l’austérité qui convient à ces jours de la liturgie.
3. In translatione et repositione vero Sacramenti proceditur hoc modo : 3. Pour la translation et la reposition du Sacrement, on procède ainsi :
Accenduntur intorticia, et fit processio more solito.On allume des torches et on fait la procession de la manière habituelle.
On allume des torches et on fait la procession de la manière habituelle.Si cela est possible, un autre sous-diacre paré porte la croix, sinon un des clercs ou des servants.
Celebrans, stans ante altare, imponit incensum in duobus thuribulis, absque benedictione. Deinde, in medio genuflexus, ter incensat Sacramentum.Le célébrant, debout à l’autel, impose l’encens dans deux encensoirs, sans bénédiction. En suite, agenouillé au milieu, il encense trois fois le Sacrement.
Tunc assumit velum humerale albi coloris, et ascendens altare in medio, facta genuflexione, stans, accipit pyxidem, quam diaconus ei porrigit, et extremitatibus veli cooperit.Alors, il prend le voile huméral blanc, et montant à l’autel au milieu, il fait la génuflexion et debout, il reçoit le ciboire que le diacre lui donne, et le couvre des extrémités du voile.
Deinde, de altari descendens, procedit sub baldachino, duobus acolythis, vel ministrantibus, Sacramentum continue incensantibus, usque ad locum paratum.Ensuite, descendant de l’autel, il avance sous le dais, deux acolytes ou servants encensant continuellement le Sacrement jusqu’au lieu préparé.
Ministri sacri, vel ministrantes, comitantur celebrantem, a dextris et a sinistris procedentes.Les ministres sacrés, ou les servants, accompagnent le célébrant, avançant à droite et à gauche.
Dum fit processio, cantatur hymnus Pange, lingua, gloriosi Corporis mystérium. usque ad verba Tantum ergo ; si vero opus sit, idem hymnus repetitur.Pendant qu’on fait la procession, on chante l’hymne Pange, lingua, gloriosi Corporis mystérium, jusqu’aux mots Tantum ergo ; si besoin est, on répète le même hymne.
4. Cum autem ventum fuerit ad locum paratum, celebrans, adiuvante, si opus sit, diacono, deponit pyxidem super altare, genuflectit, et incensat, thure iterum imposito ; interim canitur Tantum ergo.4. Quand on parvient au lieu préparé, le célébrant, avec l’aide du diacre s’il le faut, dépose le ciboire sur l’autel, fait la génuflexion, et l’encense, ayant de nouveau imposé l’encens, et entre-temps on chante le Tantum ergo.
Deinde diaconus, vel ipse celebrans, reponit pyxidem in tabernaculo seu capsa.Ensuite, le diacre, ou le célébrant lui même, dépose le ciboire dans le tabernacle.
5. Postea, omnes, genibus flexis, per aliquod temporis spatium in silentio Sacramentum adorant. Signo dato, celebrans et ministri sacri, et ministrantes, surgunt, iterum, genibus flexis, adorant, et revertuntur in sacristiam, ubi celebrans et ministri sacri deponunt paramenta albi coloris ; deinde celebrans et diaconus assumunt stolam violaceam.5. Ensuite, tous, à genoux, adore le Sacrement en silence pendant quelque temps. Au signal donné, le célébrant et les ministres sacrés, et les servants, se lèvent, de nouveau adorent à genoux et retourne à la sacristie, où le célébrant et les ministres déposent les ornements blanc ; ensuite, le célébrant et le diacre prennent l’étole violette.
6. Si autem plures pyxides transferendae sint, idem celebrans (vel, si habeantur, alius sacerdos, aut diaconus, indutus superpelliceo, stola alba et velo humerali eiusdem coloris) eas transferat ad locum destinatum, antequam incipiat altarium denudationem, forma quidem simplici, scilicet comitantibus duobus acolythis, vel ministrantibus, cum cereis accensis, alioque umbellam portante.6. S’il faut transférer plusieurs ciboires, le même célébrant (ou s’il y a un autre prêtre ou un diacre, revêtu du surplus, de l’étole blanche et du voile huméral de même couleur) les transfère au lieu prévu, avant le dépouillement des autels, de manière simple, c’est-à-dire avec deux acolytes ou servants l’accompagnant, avec des cierges allumés et un autre portant l’ombrellino.
7. Deinde celebrans et ministri, seu ministrantes, exeunt ante altare maius ; facta eidem reverentia, stantes, incipiunt denudationem altarium, hoc modo : Celebrans dicit clara voce sequentem antiphonam : 7. Ensuite, le célébrant et les ministres, ou les servants, vont devant le maître-autel, lui font la révérence, et debout, commencent le dépouillement des autels de cette manière : le célébrant dit à voix haute l’antienne suivante :
Ps. 21, 19 Dividunt sibi indumenta mea, et de veste mea mittunt sortem,Ps. 21, 19 Ils ont partagé mes vêtements et sur ma robe il ont jeté le sort,
addens initium eiusdem psalmi :ajoutant le début du même psaume :
Deus meus, Deus meus, quare me dereliquisti ?Dieu, mon Dieu, pourquoi m’avez vous abandonné ?
Clerici, si adsunt, prosequuntur recitationem huius psalmi, usque dum altarium denudatio peracta sit ; alioquin celebrans dicat antiphonam et primum tantum versum psalmi ante denudationem altaris maioris.S’il y a des clercs, ils poursuivent la récitation de ce psaume, jusqu’à ce que le dépouillement soit fini. Autrement, le célébrant dit l’antienne et seulement le verset du psaume avant le dépouillement du maître-autel.
Celebrans vero cum ministris sacris, vel ministrantibus, denudat omnia altaria ecclesiae, excepto illo in quo Sacramentum solemniter adoratur.Le célébrant avec les ministres sacrés, ou les servants, dénude tous les autels de l’église, excepté celui sur lequel le Sacrement est solennellement adoré.
Altaribus denudatis, redeunt ad altare maius, et, repetita a celebrante antiphona Dividunt, revertuntur in sacristiam.Les autels dénudés, ils retournent au maître-autel, et une fois répétée par le célébrant l’antienne Ils ont partagé,ils retournent à la sacristie.
8. Mox in choro dicitur Completorium, candelis exstinctis et absque cantu.8. Puis on dit Complies au chœur, sans chant et les chandeliers éteint.
9. Ad locum autem repositionis sanctissimae Eucharistiae fit publica adoratio, inde ab expleta Missa in Cena Domini instituenda, et protrahenda saltem usque ad mediam noctem.9. Au lieu de la reposition de la très sainte Eucharistie, on fait l’adoration publique, de la fin de la Messe en la Cène du Seigneur jusqu’à au moins minuit.

[1] Cette rubrique concerne les communautés religieuses qui font accomplissent traditionnellement ce rite au chapitre

[*]

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
Dómine, sancte Pater, omnípotens ætérne Deus :
Il est vraiment juste et nécessaire,
c’est notre devoir et c’est notre salut,
de vous rendre grâces toujours et partout,
Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant :
Qui salútem humáni géneris
in ligno Crucis constituísti :
ut, unde mors oriebátur,
inde vita resúrgeret :
et, qui in ligno vincébat,
in ligno quoque vincerétur :
per Christum Dóminum nostrum.
Qui avez placé le salut du genre humain
dans le bois de la Croix :
pour, là-même où la mort été née,
y faire surgir la vie :
et pour que celui qui vainquit par le bois
fut aussi vaincu par le bois
par le Christ notre Seigneur.
Per quem maiestátem tuam laudant Angeli,
adórant Dominatiónes, tremunt Potestátes.
Cæli cælorúmque Virtútes ac beáta Séraphim
sócia exsultatióne concélebrant.
Cum quibus et nostras voces ut admítti iúbeas, deprecámur,
súpplici confessióne dicentes.
C’est par Lui que les Anges louent votre majesté,
que les Dominations vous adorent, que les Puissances se prosternent en tremblant.
Les Cieux, les Vertus des cieux et les bienheureux Séraphins
s’associent à eux dans cette commune louange.
Daignez ordonner, nous vous en conjurons, que nos voix
suppliantes puissent se méler aux leurs en disant.

[**]

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
Dómíne, sancte Pater, omnípotens æterne Deus,
per Christum Dóminum nostrum,
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut,
de vous rendre grâces toujours et partout,
Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ notre Seigneur,
verum æternúmque Pontíficem,
et solum sine peccáti mácula Sacerdótem.
le véritable et l’éternel pontife,
et le seul prêtre que n’atteigne la souillure d’aucun péché.
Qui in novíssima cena formam sacrifícii perénnis instítuens,
hóstiam se tibi primum óbtulit,
et primus dócuit offérri.
Qui, instituant à la dernière cène le rite du sacrifice qui ne doit plus cesser,
s’offrit lui-même à vous
et nous initia lui-même à cette offrande.
Cuius carne pro nobis immoláta
dum páscimur, roborámur,
et fuso sánguine
dum potámur, ablúimur.
Sa chair immolée pour nous,
quand nous la mangeons, nous fortifie,
et son sang pour nous répandu,
quand nous le buvons, nous purifie.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus,
sine fine dicéntes...
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges,
avec les Trônes et les Dominations,
avec la troupe entière de l’armée céleste,
nous chantons une hymne à votre gloire,
redisant sans fin…

[***]

Vere dignum et iustum est, æquum et salutáre,
nos tibi semper et ubíque grátias ágere :
Dómíne, sancte Pater, omnípotens æterne Deus,
per Christum Dóminum nostrum,
Il est vraiment juste et nécessaire, c’est notre devoir et c’est notre salut,
de vous rendre grâces toujours et partout,
Seigneur, Père saint, Dieu éternel et tout-puissant,
par le Christ notre Seigneur,
Qui, remótis carnálium victimárum umbris,
corpus et sánguinem suum nobis in sacrifícium commendávit,
ut in omni loco offerátur nómini tuo,
quæ tibi sola complácuit,
oblátio munda.
Qui, écartant les symboles des bêtes immolées,
nous a confié le sacrifice de sa chair et de son sang
pour qu’en tout lieu soit faite à votre gloire
l’offrande pure
qui seule vous agrée.
In hoc ígitur inscrutábilis sapiéntiæ
et imménsæ caritátis mysterio,
idípsum quod semel in Cruce perfécit,
non cessat mirabíliter operári,
ipse ófferens,
ipse et oblátio.
C’est ainsi qu’en ce mystère d’insondable sagesse
et d’immense charité,
ce qu’une fois il accomplit sur la croix,
il ne cesse pas de l’opérer d’une manière admirable,
étant lui-même celui qui offre
et celui qui est offert.
Et nos, unam secum hóstiam efféctos,
ad sacrum invítat convívium,
in quo ipse cibus noster súmitur,
recólitur memória Passiónis eius,
mens implétur grátia,
et futúræ glóriæ nobis pignus datur.
Et nous, qui lui sommes associés dans l’unité d’une même offrande,
il nous convie à ce festin sacré
où il se fait lui-même notre aliment,
où se renouvelle le mémorial de sa passion,
où l’âme se remplit de grâce
et où nous est donné le gage de la gloire future.
Et ídeo cum Angelis et Archángelis,
cum Thronis et Dominatiónibus,
cumque omni milítia cæléstis exércitus,
hymnum glóriæ tuæ cánimus,
sine fine dicéntes...
C’est pourquoi, avec les Anges et les Archanges,
avec les Trônes et les Dominations,
avec la troupe entière de l’armée céleste,
nous chantons une hymne à votre gloire,
redisant sans fin…