Accueil - Propres diocésains

Saint Goëry, évêque et confesseur

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Diocèse de St Dié (et diocèse de Nancy et de Toul avant 1955).

Sommaire

  Dans le Diocèse de Nancy et de Toul  
  Dans le Diocèse de St Dié  

Peut-être né en Aquitaine à la fin du VIe siècle, saint Goëry se destina, tout d’abord, à une carrière militaire et devint vice-roi d’Aquitaine. Devenu aveugle, il se rendit auprès d’un de ses parents, Saint Arnould, alors évêque en Austrasie, pour implorer Saint Etienne. Il fut guéri et fit ériger, en remerciement, une église dédiée à Saint Pierre. Saint Arnould, ayant trouvé en Saint Goëry un successeur, décida de se retirer sur le Saint Mont, auprès de Saint Romaric. Saint Goëry le remplaça donc en 629. Il fit preuve d’une grande piété qu’il manifesta particulièrement envers les pauvres. Dom Calmet ajoute : « Il ne mangeait que du pain de seigle et ne buvait que de l’eau avant le coucher du soleil à l’exception des dimanches et jours de fêtes ».

Saint Arnould meurt en 640 et devant la demande pressante des fidèles, son corps est ramené à sa ville cathédrale. En présence de Saint Goëry, des évêques de Toul et de Verdun, le cortège longe la Moselle et traverse le site d’Épinal, où il avait fondé un monastère dirigé par Sainte Précie sa et Sainte Victorine, ses deux filles.

Saint Goëry mourut le 19 septembre 643.

Trois siècles plus tard, Thierry de Hamelant fonda sur les rives de la Moselle un monastère dans lequel il fit transférer les reliques de Saint Goëry. Cet événement se déroula en présence de Saint Gérard, évêque de Toul. Autour de ce monastère, Épinal se développe avec Saint Goëry pour patron. Vers l’an 1000, époque d’incertitude et de peur, les fidèles viennent en nombre dans l’église abbatiale vénérer les précieuses reliques qui guérissent du mal des ardents. Adalbéron II crée un hôpital en face de l’église où il reçoit les malades. Pour trouver l’argent nécessaire à la reconstruction de l’église, on part quêter dans toute la région en portant les reliques de Saint Goëry. Pour la fête de Saint Goëry, les Conseillers de Ville portaient les reliques pendant la procession organisée dans les rues de la cité.

Ainsi, Saint Goëry est devenu le protecteur de la ville d’Épinal

die 19 septembris
le 19 septembre
SANCTI GOERICI
SAINT GOËRY
Ep. et Conf.
Evêque et Confesseur
In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi

Dans le Diocèse de Nancy et de Toul

(ante 1914 : die 5 martii, duplex)
(avant 1914 : le 5 mars, double)
(ante 1955 : die 19 septembris, commemoratio)
(avant 1955 : le 19 septembre, commemoratio)
Ant. ad Introitum. Ps. 77, 70-72.Introït
Elégit Dóminus servum suum páscere hereditátem suam : et pavit eos in innocéntia cordis sui, et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos. Le Seigneur choisit son serviteur comme pasteur de son peuple. Et celui-ci menait le troupeau avec droiture, et d’une main sûre il les guidait.
Ps. ibid., 1.
Atténdite, pópule meus, legem meam : inclináte aurem vestram in verba oris mei.Écoute ma loi, ô mon peuple, prête l’oreille aux paroles de ma bouche.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui beátum Goerícum, Pontíficem tuum, sciéntiæ lúmine et prædicatiónis efficácia claréscere tribuísti : da pópulis tuis, tanti intercessióne Pastóris, suórum véniam peccatórum ; ut tuæ pietátis mereántur adipísci gáudia sempitérna. Per Dóminum.O Dieu, qui avez fait resplendir le bienheureux Goëry votre Pontife, par la lumière de la science et le don de la prédication : accordez à vos peuples, par l’intercession d’un si grand Pasteur, le pardon de leurs péché afin de mériter d’atteindre par votre piété les joies éternelles.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Hebrǽos.Lecture de l’Épître de saint Paul Apôtre aux Hébreux.
Hebr. 5, 1-6.
Fratres : Omnis póntifex ex homínibus assúmptus, pro homínibus constitúitur in iis, quæ sunt ad Deum, ut ófferat dona, et sacrifícia pro peccátis : qui condolére possit iis, qui ígnorant et errant : quóniam et ipse circúmdatus est infirmitáte : et proptérea debet, quemádmodum pro pópulo, ita étiam et pro semetípso offérre pro peccátis. Nec quisquam sumit sibi honórem, sed qui vocátur a Deo, tamquam Aaron.Mes frères, tout pontife pris d’entre les hommes est établi pour les hommes en ce qui regarde le culte de Dieu, afin qu’il offre des dons et des sacrifices pour les péchés ; il peut compatir à ceux qui sont dans l’ignorance et dans l’erreur, puisqu’il est lui-même environné de faiblesse, et c’est pour cela qu’il doit offrir, pour lui-même aussi bien que pour le peuple, des sacrifices pour les péchés. Et nul ne s’attribue à lui-même cet honneur ; mais on y est appelé de Dieu, comme Aaron.
Graduale. Ezech. 34, 23.Graduel
Suscitábo super oves mas pastórem unum : ipse pascet eas et ipse erít eis in pastórem. Je susciterai à mon troupeau un chef : il le mènera au pâturage et il sera pour lui un berger.
V/. Act. 13, 22. Huic Deus testimónium pérhibens dixit : Invéni virum secúndum cor meum.V/. Dieu lui a rendu témoignage en disant : « J’ai trouvé un homme selon mon cœur. »
Allelúia, allelúia. V/. Eccli. 45, 8. Dedit illi Dóminus sacerdótium gentis : et beatificávit eum in glória. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur lui a conféré la plénitude du sacerdoce. Il lui a assuré le bonheur et la gloire. Alléluia !
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 25, 8, 11-12Trait
Dómine, dilexi decórem domus tuæ : et locum habitatiónis glóriæ tuæ.Seigneur, j’ai aimé la beauté de votre Maison et le Lieu de gloire où vous habitez.
V/. Ego autem in innocéntia mea ingréssus sum : rédime me, et miserére mei.V/. Pour moi, je me présente en toute innocence. Sauvez-moi et ayez pitié de moi.
V/. Pes meus stetit in dirécto : in ecclésiis benedícam te, Dómine.V/. Avec fermeté j’ai marché dans le droit chemin : devant toute l’Église, je vous bénirai, Seigneur.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matth. 25, 14-23.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo péregre proficíscens vocávit servos suos, et trádidit illis bona sua. Et uni dedit quinque talénta, álii a tem duo, álii vero unum, unicuíque secúndum própriam virtútem, et proféctus est statim. Abiit autem, qui quinque talénta accéperat, et operátus est in eis, et lucrátus est ália quinque. Simíliter et, qui duo accéperat, lucrátus est ália duo. Qui autem unum accéperat, ábiens fodit in terram, et abscóndit pecúniam dómini sui. Post multum vero témporis venit dóminus servórum illórum, et pósuit ratiónem cum eis. Et accédens qui quinque talénta accéperat, óbtulit ália quinque talénta,dicens : Dómine, quinque talénta tradidísti mihi, ecce, ália quinque superlucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui. Accéssit autem et qui duo talénta accéperat, et ait : Dómine, duo talénta tradidísti mihi, ecce, ália duo lucrátus sum. Ait illi dóminus eius : Euge, serve bone et fidélis, quia super pauca fuísti fidélis, super multa te constítuam : intra in gáudium dómini tui.En ce temps-là, Jésus dit à ses disciples cette parabole : Un homme, partant pour un long voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens. Il donna à l’un cinq talents, à un autre deux, et à un autre un seul, à chacun selon sa capacité ; puis il partit aussitôt. Celui qui avait reçu cinq talents s’en alla, les fit valoir, et en gagna cinq autres. De même, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres. Mais celui qui n’en avait reçu qu’un, s’en alla, creusa dans la terre et cacha l’argent de son maître. Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et leur fit rendre compte. Et celui qui avait reçu cinq talents s’approcha, et présenta cinq autres talents, en disant : Seigneur, vous m’avez remis cinq talents ; voici que j’en ai gagné cinq autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître. Celui qui avait reçu deux talents s’approcha aussi, et dit : Seigneur, vous m’avez remis deux talents ; voici que j’en ai gagné deux autres. Son maître lui dit : C’est bien, bon et fidèle serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de choses, je t’établirai sur beaucoup ; entre dans la joie de ton maître.
Ant. ad Offertorium. Ps. 53, 8.Offertoire
Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine.De grand cœur je t’offrirai un sacrifice et je rendrai grâce à ton nom, Seigneur.
SecretaSecrète
Hóstiam, quǽsumus, Dómine, súscipe benígnus oblátam : et intercedénte beáto Goeríco, Confessóre tuo atque Pontífice, cunctis fidélibus tuis prodésse fácias ad salútem. Per Dóminum.Seigneur, nous vous en prions, recevez favorablement cette offrande : et par l’intercession du bienheureux Goëry, votre Confesseur et Pontife, rendez-là utile au salut pour tous vos fidèles.
Ant. ad Communionem. Ps. 23, 3-4.Communion
Quis ascéndet in montem Dómini, aut quis stabit in loco sancto eius ? Innocens mánibus et mundo corde.Qui pourra gravir la montagne du Seigneur, et rester debout en ce lieu sacré ? Celui qui aura les mains nettes et le cœur pur.
PostcommunioPostcommunion
Beáti Goeríci, Confessóris tui atque Pontíficis, précibus venerándis, quǽsumus, Dómine Deus noster : ut Deo et Dómino nostro Iesu Christo incorporári mereámur ; cuius Córpori communicámus et Sánguini prestióso : Qui tecum vivit.Par les prières vénérables du bienheureux Goëry, votre Confesseur et Pontife,, nous vous demandons, Seigneur, notre Dieu : que nous méritions d’être incorporés à notre Dieu et Seigneur Jésus-Christ puisque nous communions à son Corps et à son Sang précieux.
In Diœcesi Sancti Deodati

Dans le Diocèse de St Dié

III classis (ante CR 1960 : duplex maius)
IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
Missa Elégit Dóminus, ut supra.Messe Elégit Dóminus, comme ci-dessus pour Nancy.
A Épinal : patron de la Ville, Ière classe