Accueil - Missel - Temporal - Temps du Carême - Carême proprement dit

Mercredi de la 4ème semaine de Carême

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager
1960.


Sommaire

  Textes de la Messe  
  Office  
  Dom Guéranger, l’Année Liturgique  
  Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum  
  Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique  

La Station se faisait à Rome dans la grande basilique de Saint-Paul, sur la voie d’Ostie. Il était naturel de se réunir près de la tombe du Docteur des Gentils en ce jour que l’on appelait la Férie du Grand Scrutin, parce qu’on y procédait à l’examen d’où dépendait l’admission des catéchumènes au baptême.

Textes de la Messe

Feria Quarta
Mercredi de la 4ème semaine de Carême
III Classis
3 ème Classe
Statio ad S. Paulum
Station à St-Paul Hors-les-Murs
Ant. ad Introitum. Ezech. 36, 23-26.Introït
Dum sanctificátus fúero in vobis, congregábo vos de univérsis terris : et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris : et dabo vobis spíritum novum.Lorsque j’aurai été sanctifié en vous, je vous rassemblerai de tous les pays ; et je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures ; et je vous donnerai un esprit nouveau.
Ps. 33, 2.
Benedícam Dóminum in omni témpore : semper laus eius in ore meo.Je bénirai le Seigneur en tout temps ; sa louange sera toujours dans ma bouche.
V/.Glória Patri.
Post Kýrie, eléison, dicitur :Après le Kýrie, eléison, on dit :
Orémus. Flectámus génua.V/.Leváte.Prions. Fléchissons les genoux. Levez-vous.
Oratio.Collecte
Deus, qui et iustis prǽmia meritórum et peccatóribus per ieiúnium véniam præbes : miserére supplícibus tuis ; ut reátus nostri conféssio indulgéntiam valeat percípere delictórum. Per Dóminum.O Dieu, qui, par le moyen du jeûne, accordez aux justes la récompense de leurs mérites et aux pécheurs le pardon de leurs fautes, ayez pitié de ceux qui vous supplient, afin que l’aveu de notre culpabilité nous obtienne de recevoir la rémission de nos offenses. Par Notre-Seigneur.
Léctio Ezechiélis Prophétæ.Lecture du Prophète Ezéchiel.
Ezech. 36, 23-28.
Hæc dicit Dóminus Deus : Sanctificábo nomen meum magnum, quod pollútum est inter gentes, quod polluístis in médio eárum : ut sciant gentes, quia ego Dóminus, cum sanctificátus Mero in vobis coram eis. Tollam quippe vos de géntibus, et congregábo vos de univérsis terris, et addúcam vos in terram vestram. Et effúndam super vos aquam mundam, et mundabímini ab ómnibus inquinaméntis vestris, et ab univérsis ídolis vestris mundábo vos. Et dabo vobis cor novum, et spíritum novum ponam in médio vestri : et áuferam cor lapídeum de carne vestra, et dabo vobis cor cárneum. Et spíritum meum ponam in médio vestri : et fáciam, ut in præcéptis meis ambulétis, et iudicia mea custodiátis et operémini. Et habitábitis in terra, quam dedi pátribus vestris : et éritis mihi in pópulum, et ego ero vobis in Deum : dicit Dóminus omnípotens.Ainsi parle le Seigneur Dieu : Je sanctifierai mon grand nom, qui a été profané parmi les nations, que vous avez profané au milieu d’elles, afin que les nations sachent que je suis le Seigneur, lorsque j’aurai été sanctifié en vous devant elles. Car je vous retirerai d’entre les nations, et je vous rassemblerai de tous les pays, et je vous amènerai dans votre pays. Je répandrai sur vous une eau pure, et vous serez purifiés de toutes vos souillures, et je vous purifierai de toutes vos idoles. Je vous donnerai un cœur nouveau et je mettrai un esprit nouveau au milieu de vous ; j’ôterai de votre chair le cœur de pierre, je vous donnerai un cœur de chair. Je mettrai mon esprit au milieu de vous, et je ferai que, vous marchiez dans mes préceptes, que vous gardiez et que vous pratiquiez mes ordonnances. Vous habiterez dans le pays que j’ai donné à vos pères, et vous serez mon peuple, et je serai votre Dieu, dit le Seigneur tout-puissant.
Graduale. Ps. 38, 12 et 6.Graduel
Veníte, fílii, audíte me : timórem Dómini docébo vos.Venez, mes fils, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte du Seigneur.
V/. Accédite ad eum, et illuminámini : et fácies vestræ non confundéntur.Approchez-vous de lui, et vous serez éclairés ; et vos visages ne seront pas couverts de confusion.
Hic dicitur : V/. Dóminus vobíscum, sine Flectámus génua.Ici on dit : V/. Dóminus vobíscum, sans Flectámus génua.
Orémus.
Oratio.Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, quos ieiúnia votiva castígant, ipsa quoque devótio sancta lætíficet ; ut, terrénis afféctibus mitigátis, facílius cæléstia capiámus. Per Dóminum.Faites, nous vous en supplions, ô Dieu tout-puissant, que nous mortifiant par ces jeûnes solennels, nous ressentions la joie d’une dévotion sainte, en sorte que l’ardeur de nos affections terrestres étant diminuée, nous goûtions plus aisément les choses du ciel. Par...
Léctio Isaíæ Prophétæ.Lecture du Prophète Isaïe.
Is. 1, 16-19.
Hæc dicit Dóminus Deus : Lavámini, mundi estóte, auférte malum cogitatiónum vestrárum ab óculis meis : quiéscite ágere pervérse, díscite benefácere : qu.rite iudícium, subveníte opprésso, iudicáte pupíllo, deféndite víduam. Et veníte et argúite me, dicit Dóminus : si fúerint peccáta vestra ut cóccinum, quasi nix dealbabúntur : et si fúerint rubra quasi vermículus, velut lana alba erunt. Si voluéritis et audiéritis me, bona terræ comedétis : dicit Dóminus omnípotens.Voici ce que dit le Seigneur Dieu : Lavez-vous, purifiez-vous, ôtez de devant mes yeux ta malice de vos pensées, cessez de faire le mal, apprenez à faire le bien, recherchez la justice, assistez l’opprimé, faites droit à l’orphelin, défendez la veuve. Et venez et attaquez-moi, dit le Seigneur ; et si vos péchés sont comme l’écarlate, Ils deviendront blancs comme la neige et s’ils sont rouges comme le vermillon, ils seront blancs comme la laine. Si vous voulez et si vous m’écoutez, vous mangerez les biens de la terre, dit le Seigneur tout-puissant.
Graduale. Ps. 32, 12 et 6.Graduel
Beáta gens, cuius est Dóminus Deus eórum : pópulus, quem elégit Dóminus in hereditátem sibi.Heureuse la nation qui a le Seigneur pour son Dieu ; heureux le peuple qu’il a choisi pour son héritage.
V/. Verbo Dómini cæli firmáti sunt : et spíritu oris eius omnis virtus eórum.Les cieux ont été affermis par la parole du Seigneur, et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
Tractus. Ps. 102, 10.Trait.
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités.
V/.Ps. 78, 8-9. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.Seigneur, ne vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère.
(Hic genuflectitur) V/. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.On se met à genoux V/. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 9, 1-38.
In illo témpore : Prætériens Iesus vidit hóminem cæcum a nativitáte : et interrogavérunt eum discípuli eius : Rabbi, quis peccávit, hic aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur ? Respóndit Iesus : Neque hic peccávit neque paréntes eius : sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Me opórtet operári ópera eius, qui misit me, donec dies est : venit nox, quando nemo potest operári. Quámdiu sum in mundo, lux sum mundi. Hæc cum dixísset, éxspuit in terram, et fecit lutum ex sputo, et linívit lutum super óculos eius, et dixit ei : Vade, lava in natatória Sílœ (quod interpretátur Missus). Abiit ergo, et lavit, et venit videns. Itaque vicíni, et qui víderant eum prius, quia mendícus erat, dicébant : Nonne hic est, qui sedébat et mendicábat ? Alii dicébant : Quia hic est. Alii autem : Nequáquam, sed símilis est ei. Ille vero dicébat : Quia ego sum. Dicébant ergo ei : Quómodo apérti sunt tibi óculi ? Respóndit : Ille homo, qui dícitur Iesus, lutum fecit, et unxit oculos meos, et dixit mihi : Vade ad natatória Sílœ, et lava. Et ábii, et lavi, et vídeo. Et dixérunt ei : Ubi est ille ? Ait : Néscio. Addúcunt eum ad pharisǽos, qui cæcus fúerat. Erat autem sábbatum, quando lutum fecit Iesus, et apéruit óculos eius. Iterum ergo interrogábant eum pharisǽi, quómodo vidísset. Ille autem dixit eis : Lutum mihi posuit super oculos, et lavi, et video. Dicébant ergo ex pharisæis quidam : Non est hic homo a Deo, qui sábbatum non custódit. Alii autem dicébant : Quómodo potest homo peccator hæc signa facere ? Et schisma erat inter eos. Dicunt ergo cæco íterum : Tu quid dicis de illo, qui apéruit óculos tuos ? Ille autem dixit : Quia Prophéta est. Non credidérunt ergo Iudǽi de illo, quia cæcus fuísset et vidísset, donec vocavérunt paréntes eius, qui víderat : et interrogavérunt eos, dicéntes : Hic est fílius vester, quem vos dícitis, quia cæcus natus est ? Quómodo ergo nunc videt ? Respondérunt eis paréntes eius, et dixérunt : Scimus, quia hic est fílius noster, et quia cæcus natus est : quómodo autem nunc vídeat, nescímus : aut quis eius aperuit oculos, nos nescímus : ipsum interrogáte, ætatem habet, ipse de se loquatur. Hæc dixérunt paréntes eius, quóniam timébant Iud.os : iam enim conspiráverant Iudǽi, ut, si quis eum confiterétur esse Christum, extra synagógam fíeret. Proptérea paréntes eius dixérunt : Quia ætatem habet, ipsum interrogáte. Vocavérunt ergo rursum hóminem, qui fúerat cæcus, et dixérunt ei : Da glóriam Deo. Nos scimus, quia hic homo peccátor est. Dixit ergo eis ille : Si peccátor est, néscio : unum scio, quia, cæcus cum essem, modo vídeo. Dixérunt ergo illi : Quid fecit tibi ? quómodo apéruit tibi óculos ? Respóndit eis : Dixi vobis iam, et audístis : quid íterum vultis audíre ? Numquid et vos vultis discípuli eius fíeri ? Male dixérunt ergo ei, et dixérunt : Tu discípulus illíus sis : nos autem Móysi discípuli sumus. Nos scimus, quia Moysi locútus est Deus : hunc autem nescímus, unde sit. Respóndit ille homo et dixit eis : In hoc enim mirábile est, quia vos néscitis, unde sit, et apéruit meos óculos : scimus autem, quia peccatóres Deus non audit : sed, si quis Dei cultor est et voluntátem eius facit, hunc exáudit. A sǽculo non est audítum, quia quis apéruit óculos cæci nati. Nisi esset hic a Deo, non póterat fácere quidquam. Respondérunt et dixérunt ei : In peccátis natus es totus, et tu doces nos ? Et eiecérunt eum foras. Audívit Iesus, quia eiecérunt eum foras, et cum invenísset eum, dixit ei : Tu credis in Fílium Dei ? Respóndit ille et dixit : Quis est, Dómine, ut credam in eum ? Et dixit ei Iesus : Et vidísti eum, et qui lóquitur tecum, ipse est. At ille ait : Credo, Dómine. (Hic genuflectitur) Et prócidens adorávit eum.En ce temps-là, Jésus, en passant, vit un homme aveugle de naissance. Et ses disciples lui demandèrent : Maître, qui a péché, cet homme ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? Jésus répondit : Ni lui n’a péché, ni ses parents ; mais c’est afin que les œuvres de Dieu soient manifestées en lui. Il faut que j’accomplisse les œuvres de celui qui m’a envoyé, pendant qu’il est jour ; la nuit vient, pendant laquelle personne ne peut travailler. Tant que je suis dans le monde, je suis la lumière du monde. Après avoir dit cela, il cracha à terre, et fit de la boue avec sa salive ; puis il oignit de cette boue les yeux de l’aveugle. Et il lui dit : Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (nom qui signifie : Envoyé). Il y alla donc, se lava, et revint voyant. De sorte que ses voisins, et ceux qui l’avaient vu auparavant mendier, disaient : N’est-ce pas là celui qui était assis, et qui mendiait ? Les uns disaient : C’est lui. Et d’autres : Nullement, mais c’est quelqu’un qui lui ressemble. Mais lui, il disait : C’est moi. Ils lui dirent donc : Comment tes yeux ont-ils été ouverts ? Il répondit : Cet homme qu’on appelle Jésus a fait de la boue, et en a oint mes yeux, puis il m’a dit : Va à la piscine de Siloé, et lave-toi. J’y suis allé, et Je me suis lavé, et je vois. Ils lui dirent : Où est-il ? Il répondit : Je ne sais pas. Ils amenèrent aux pharisiens celui qui avait été aveugle. Or c’était un jour de sabbat que Jésus avait fait de la boue et lui avait ouvert les yeux. Les pharisiens lui demandèrent donc aussi comment il avait recouvré la vue. Et il leur dit : Il m’a mis de la boue sur les yeux, et je me suis lavé, et je vois. Là-dessus, quelques-uns des pharisiens disaient : Cet homme ne vient pas de Dieu, puisqu’il n’observe pas le sabbat. Mais d’autres disaient : Comment un homme pécheur pourrait-il faire de tels miracles ? Et il y avait division entre eux. Ils dirent donc de nouveau à l’aveugle : Toi, que dis-tu de celui qui t’a ouvert les yeux ? Il répondit : C’est un prophète. Mais les Juifs ne crurent point qu’il eût été aveugle et qu’il eût recouvré la vue, jusqu’à ce qu’ils eussent fait venir ses parents. Et ils les interrogèrent, en disant : Est-ce là votre fils que vous dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? Les parents répondirent, en disant : Nous savons que c’est notre fils, et qu’il est né aveugle ; mais comment voit-il maintenant ? nous ne le savons pas ; ou qui lui a ouvert les yeux ? nous l’ignorons. Interrogez-le, il a l’âge ; qu’il parle pour lui-même. Ses parents dirent cela, parce qu’ils craignaient les Juifs ; car les Juifs étaient déjà convenus ensemble que, si quelqu’un reconnaissait Jésus pour le Christ, il serait chassé de la synagogue. C’est pour cela que ses parents dirent : Il a l’âge, interrogez-le lui-même. Ils appelèrent donc une seconde fois l’homme qui avait été aveugle, et ils lui dirent : Rends gloire à Dieu ; nous savons que cet homme est un pécheur. Il leur dit : Si c’est un pécheur, je ne sais ; je sais une chose, c’est que j’étais aveugle, et que maintenant je vois. Ils lui dirent donc : Que t’a-t-il fait ? Comment t’a-t-il ouvert les yeux ? Il leur répondit : Je vous l’a déjà dit, et vous l’avez entendu ; pourquoi voulez-vous l’entendre de nouveau ? Est-ce que vous aussi, vous voulez devenir ses disciples ? Alors ils l’accablèrent d’injures et dirent : Toi sois son disciple ; nous, nous sommes disciples de Moïse. Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais celui-ci, nous ne savons d’où il est. Cet homme leur répondit, et dit : C’est ceci qui est étonnant, que vous ne sachiez pas d’où il est, et qu’il m’ait ouvert les yeux. Or nous savons que Dieu n’exauce pas les pécheurs ; mais si quelqu’un honore Dieu et fait sa volonté, c’est celui-là qu’il exauce. Jamais on n’a entendu dire que quelqu’un ait ouvert les yeux d’un aveugle-né. Si cet homme ne venait pas de Dieu, il ne pourrait rien faire. Ils lui répondirent : Tu es né tout entier dans le péché, et tu veux nous enseigner ? Et ils le jetèrent dehors. Jésus apprit qu’ils l’avaient jeté dehors ; et l’ayant rencontré, il lui dit : Crois-tu au Fils de Dieu ? Il lui répondit, et dit : Qui est-Il, Seigneur, afin que je croie en lui ? Et Jésus lui dit : Tu l’as vu, et celui qui te parle, c’est lui. Il répondit ; Je crois, Seigneur. (Ici on fléchit le genou) Et se prosternant. Il l’adora.
Ant. ad Offertorium. Ps. 65, 8-9 et 20.Offertoire
Benedícite, gentes, Dóminum, Deum nostrum, et obaudíte vocem laudis eius : qui pósuit ánimam meam ad vitam, et non dedit commovéri pedes meos : benedíctus Dóminus, qui non amóvit deprecatiónem mam, et misericórdiam suam a me.Nations, bénissez, notre Dieu, et faites entendre les accents de sa louange. C’est lui qui a conservé la vie à mon âme, et qui n’a point permis que mes pieds soient ébranlés. Béni soit Dieu, qui n’a pas rejeté ma prière, ni éloigné de moi sa miséricorde.
Secreta.Secrète
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut his sacrifíciis peccáta nostra mundéntur ; quia tunc veram nobis tríbuis et mentis et córporis sanitátem. Per Dóminum.Nous vous prions et supplions, ô Dieu tout-puissant, de faire que nos péchés soient effacés par ces sacrifices, car alors vous nous donnerez la véritable santé de l’âme et du corps. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Præfatio de Quadragesima. Préface du Carême .
Ant. ad Communionem. Ioann. 9, 11.Communion
Lutum fecit ex sputo Dóminus, et linívit óculos meos : et ábii, et lavi, et vidi, et crédidi Deo.Le Seigneur a fait de la boue avec sa salive et en a oint mes yeux. Je m’en suis allé, je me suis lavé et j’ai vu et j’ai cru en Dieu.
Postcommunio.Postcommunion
Sacraménta, quæ súmpsimus, Dómine, Deus noster : et spirituálibus nos répleant aliméntis, et corporálibus tueántur auxíliis. Per Dóminum.O Seigneur, notre Dieu, que ce sacrement, reçu par nous, restaure nos âmes dont il est l’aliment et nous garde en soutenant nos corps. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.
Super populum : Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.Sur le peuple : Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.
Oratio.Prière
Páteant aures misericórdiæ tuæ. Dómine, précibus supplicántium : et, ut peténtibus desideráta concédas ; fac eos, quæ tibi sunt plácita, postuláre. Per Dóminum.Que les oreilles de votre miséricorde, soient attentives, Seigneur, aux prières de ceux qui vous supplient et, pour que vous exauciez les désirs de ceux qui vous adressent leurs demandes, inspirez-leur de solliciter ce qui vous est agréable. Par Notre-Seigneur.

Office

A MATINES

Invitatorium Invitatoire
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.Ne pensez- pas que ce soit vain de vous lever le matin avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.

Ex more docti mýstico (matines du Carême)

Lectio i1ère leçon
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Lecture du saint Évangile selon saint Jean.
Cap. 9, 1-38
In illo témpore : Prætériens Iesus, vidit hóminem cæcum a nativitáte : et interrogavérunt eum discípuli eius : Rabbi, quis peccávit, hic, aut paréntes eius, ut cæcus nascerétur ? Et réliqua.En ce temps-là : Comme Jésus passait, il vit un homme aveugle de naissance. Et ses disciples l’interrogèrent : Maître, qui a péché, celui-ci ou ses parents, pour qu’il soit né aveugle ? Et le reste.
Homilía sancti Augustíni EpíscopiHomélie de saint Augustin, Évêque.
Tract. 44 in Ioánnem, circa initium
Ea quæ fecit Dóminus noster Iesus Christus, stupénda atque miránda, et ópera, et verba sunt : ópera, quia facta sunt : verba, quia signa sunt. Si ergo quid signíficet hoc quod factum est, cogitémus : genus humánum est iste cæcus. Hæc enim cǽcitas cóntigit in primo hómine per peccátum, de quo omnes oríginem dúximus, non solum mortis, sed étiam iniquitátis. Si enim cǽcitas est infidélitas, et illuminátio fides : quem fidélem, quando venit Christus, invénit ? Quandóquidem Apóstolus natus in gente prophetárum dicit : Fúimus et nos aliquándo natúra fílii iræ, sicut et céteri. Si fílii iræ, fílii vindíctæ, fílii pœnæ, fílii gehénnæ : quómodo natúra, nisi quia peccánte primo hómine vítium pro natúra inolévit ? Si vítium pro natúra inolévit, secúndum mentem omnis homo cæcus natus est.Les faits surprenants et merveilleux de la vie de notre Seigneur Jésus-Christ, sont à la fois des œuvres et des paroles, des œuvres, parce que ces faits se sont réellement passés, des paroles, parce qu’ils sont des signes. Si donc nous réfléchissons à la signification de ce miracle, nous verrons que l’aveugle représente, le genre humain. Cette cécité a été chez le premier homme le résultat du péché, et il nous a communiqué à tous, non seulement le germe de la mort, mais encore celui de l’iniquité. Si la cécité est l’infidélité, si l’illumination est la foi, quel est celui que le Christ a trouvé fidèle au moment de sa venue sur la terre, puisque l’Apôtre, né de la race des Prophètes, dit lui-même : « Nous étions autrefois par nature enfants de colère, comme tous les autres. [1] » Si nous étions enfants de colère, nous étions aussi enfants de la vengeance, enfants du châtiment, enfants de la géhenne. Comment l’étions-nous par nature, si ce n’est que, par le péché du premier homme, le vice est passé pour nous comme en nature ? Si le vice est de venu pour nous une seconde nature, tout homme naît aveugle, quant à son âme.
R/. Spléndida facta est fácies Móysi, dum respíceret in eum Dóminus : * Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.R/. La face de Moïse était devenue rayonnante de lumière, depuis que le Seigneur l’avait regardé : * Les anciens d’Israël voyant la face de Moïse rayonnante, l’admirèrent et furent saisis de crainte.
V/. Cumque descendísset de monte Sínai, portábat duas tábulas testimonii, ignorans quod cornúta esset fácies eius ex consórtio sermónis Dei.V/. Et lorsque [2] Moïse descendit de la montagne de Sinaï, il tenait les deux tables du témoignage, et il ignorait que sa face était rayonnante de lumière depuis l’entretien du Seigneur avec lui.
R/. Vidéntes senióres claritátem vultus eius, admirántes timuérunt valde.R/. Les anciens d’Israël voyant la face de Moïse rayonnante, l’admirèrent et furent saisis de crainte.
Lectio ii2e leçon
Venit Dóminus : quid fecit ? Magnum mystérium commendávit. Exspuit in terram, de salíva sua lutum fecit : quia Verbum caro factum est, et inúnxit óculos cæci. Inúnctus erat, et nondum vidébat. Misit illum ad piscínam, quæ vocátur Síloë. Pertínuit autem ad Evangelístam commendáre nobis nomen huius piscínæ, et ait : Quod interpretátur Missus. Iam quis sit missus agnóscitis. Nisi enim ille fuísset missus, nemo nostrum esset ab iniquitáte dimíssus. Lávit ergo óculos in ea piscína, quæ interpretátur Missus ; baptizátus est in Christo. Si ergo quando eum in seípso quodámmodo baptizávit, tunc illuminávit : quando inúnxit, fortásse catechúmenum fecit.Le Seigneur est venu : Qu’a-t-il fait ? Il a voulu attirer notre attention sur un grand mystère. « Il cracha à terre et il fit de la boue avec sa salive », parce que le Verbe s’est fait chair, « et il oignit les yeux de l’aveugle. » Les yeux de cet homme étaient couverts de cette boue, et il ne voyait pas encore. Le Sauveur l’envoya à la piscine qui porte le nom de Siloé. L’Évangéliste a cru devoir nous faire remarquer le nom de cette piscine et il nous dit « qu’on l’interprète par Envoyé. » Vous savez déjà qui a été envoyé. S’il n’avait pas été envoyé, nul d’entre nous n’eût été délivré du péché. L’aveugle lava donc ses yeux dans cette piscine dont le nom signifie Envoyé : il fut baptisé dans le Christ. Si donc le Sauveur l’a baptisé en quelque sorte lorsqu’il lui rendit la vue, on peut dire qu’il l’avait fait catéchumène quand il oignit ses yeux.
R/. Ecce mitto Angelum meum, qui præcédat te, et custódiat semper : * Observa et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam : et præcédet te Angelus meus.R/. Voici [3] que j’enverrai mon Ange, afin qu’il te précède et te garde toujours : * Observe et écoute ma voix, et je serai un ennemi pour ton ennemi, et j’affligerai ceux qui t’affligeront, et mon Ange te précédera.
V/. Israël, si me audíeris, non erit in te deus recens, neque adorábis deum aliénum : ego enim Dóminus.V/. Israël [4], si tu m’écoutes, il n’y aura pas au milieu de toi de dieu nouveau, et tu n’adoreras pas de dieu étranger, car c’est moi qui suis le Seigneur.
R/. Observa et audi vocem meam, et inimícus ero inimícis tuis, et affligéntes te afflígam : et præcédet te Angelus meus.R/. Observe et écoute ma voix, et je serai un ennemi pour ton ennemi, et j’affligerai ceux qui t’affligeront, et mon Ange te précédera.
Lectio iii3e leçon
Audístis grande mystérium. Intérroga hóminem : Christiánus es ? Respondet tibi : Non sum. Si pagánus es, aut Iudǽus ? Si autem díxerit, Non sum : adhuc quæris ab eo, Catechúmenus, an fidélis ? Si respónderit tibi, Catechúmenus : inúnctus est, nondum lotus. Sed unde inúnctus ? Quære, et respóndet. Quære ab illo, in quem credat ? Eo ipso quo catechúmenus est, dicit : In Christum. Ecce modo loquor et fidélibus et catechúmenis. Quid dixi de sputo et luto ? Quia Verbum caro factum est ; hoc catechúmeni áudiunt : sed non eis sufficit ad quod inúncti sunt : festínent ad lavácrum, si lumen inquírunt.Ce que vous venez d’entendre est un grand mystère. Demande à un homme : Es-tu chrétien ? Il te répond : Je ne le suis pas. Tu lui demandes encore : Es-tu païen ou juif ? S’il te répond : Je ne le suis pas ; tu continues de l’interroger : Es-tu catéchumène ou fidèle [5] ? S’il te répond : Catéchumène, il a été oint, mais non encore lavé. Comment a-t-il été oint ? Interroge-le, et il te répondra. Demande-lui en qui il croit ? Par cela même qu’il est catéchumène, il te dira : Je crois au Christ. Je m’adresse maintenant aux fidèles et aux catéchumènes. Qu’ai-je dit de la salive et de la boue ? Que le Verbe s’est fait chair. C’est ce qui est enseigné aux catéchumènes ; mais il ne leur suffit pas d’avoir été oints : qu’ils se hâtent vers le bain salutaire, s’ils recherchent la lumière.
R/. Atténdite, pópule meus, legem meam : * Inclináte aurem vestram in verba oris mei.R/. Appliquez-vous [6] à la loi, ô mon peuple,. * Inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche
V/. Apériam in parábolis os meum : loquar propositiónes ab inítio sǽculi.V/. J’ouvrirai ma bouche en paraboles, je dirai des choses cachées dès le commencement [7]
* Inclináte aurem vestram in verba oris mei. Glória Patri. * Inclináte aurem vestram in verba oris mei.* Inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche Gloire au Père. * Inclinez votre oreille aux paroles de ma bouche

A LAUDES

O sol salútis, íntimis (laudes du Carême)

Ad Bened. Ant. Rabbi, quid peccávit * homo iste, quod cæcus natus est ? Respóndit Iesus, et dixit : Neque hic peccávit, neque paréntes eius : sed ut manifesténtur ópera Dei in illo. Ant. au Bénédictus Rabbi, en quoi a péché * cet homme pour qu’il soit né aveugle ? Jésus répondit et dit : Ni lui ni ses parents ont péché : mais c’est afin que soient manifestées en lui les œuvres de Dieu.

Benedictus

AUX VÊPRES

Audi, benígne Cónditor (vêpres du Carême)

Ad Magnificat Ant. Ille homo * qui dícitur Iesus, lutum fecit ex sputo, et linívit óculos meos, et modo vídeo. Ant. au Magnificat Cet homme, * qu’on appelle Jésus, a fait de la boue avec sa salive, et m’en a enduit les yeux, et maintenant, je vois.

Magnificat

Dom Guéranger, l’Année Liturgique

Ce jour est la Férie du Grand-Scrutin, parce que, dans l’Église de Rome, après les informations et examens nécessaires, on y consommait l’admission du plus grand nombre des Catéchumènes au Baptême. La Station se tenait dans la Basilique de Saint-Paul-hors-les-murs, tant à cause de la vaste étendue de cet édifice, que pour faire hommage à l’Apôtre de la Gentilité des nouvelles recrues que l’Église se disposait à faire au sein du paganisme. Le lecteur verra avec intérêt et édification les formes et les cérémonies observées en cette circonstance.

Le Grand Scrutin.

Les fidèles et les aspirants au Baptême étant réunis dans la Basilique vers l’heure de midi, on recueillait d’abord les noms de ces derniers ; et un acolyte les faisait ranger avec ordre devant le peuple, plaçant les hommes à droite, et les femmes à gauche. Un prêtre récitait ensuite sur chacun d’eux l’Oraison qui les faisait Catéchumènes ; car c’est improprement et par anticipation que nous leur avons jusqu’ici donné ce nom. Il les marquait d’abord du signe de la croix au front, et leur imposait la main sur la tête. Il bénissait ensuite le sel, qui signifie la Sagesse, et le faisait goûter à chacun d’eux.

Après ces cérémonies préliminaires, on les faisait sortir tous de l’église, et ils demeuraient sous le portique extérieur, jusqu’à ce qu’on les rappelât. Après leur départ, l’assemblée des fidèles étant demeurée dans l’église, on commençait l’Introït, qui est compose des paroles du Prophète Ézéchiel, dans lesquelles le Seigneur annonce qu’il réunira ses élus de toutes les nations, et qu’il répandra sur eux une eau purifiante pour laver toutes leurs souillures.

L’acolyte rappelait ensuite tous les Catéchumènes par leur nom, et ils étaient introduits par le portier. On les rangeait de nouveau selon la différence des sexes, et les parrains et marraines se tenaient auprès d’eux. Le Pontife chantait alors la Collecte, après laquelle, sur l’invitation du diacre, les parrains et marraines traçaient le signe de la croix sur le front de chacun des aspirants qu’ils devaient cautionner à l’Église. Des acolytes les suivaient, et prononçaient les exorcismes sur chacun des élus, en commençant par les hommes, et passant ensuite aux femmes.

Un lecteur lisait ensuite la Leçon du Prophète Ézéchiel que l’on verra ci-après. Elle était suivie d’un premier Graduel composé de ces paroles de David : « Venez, mes enfants, écoutez-moi ; je vous enseignerai la crainte du Seigneur. Approchez de lui, et vous serez illuminés, et vos visages ne seront point dans la confusion. »

Dans la Collecte qui suivait cette Leçon, on demandait pour les fidèles les fruits du jeûne quadragésimal. et cette prière était suivie d’une seconde Leçon du Prophète Isaïe, qui annonce la rémission des péchés pour ceux qui recevront le bain mystérieux.

Un second Graduel, pareillement tiré des Psaumes, était ainsi conçu : « Heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu, le peuple que le Seigneur a choisi a pour son héritage. »

Pendant la lecture des deux Leçons et le chant des deux Graduels, avait lieu la cérémonie mystérieuse de l’ouverture des oreilles. Des prêtres allaient successivement toucher les oreilles des Catéchumènes, imitant l’action de Jésus-Christ sur le sourd-muet de l’Évangile, et disant comme lui cette parole : Ephpheta, c’est-à-dire : Ouvrez-vous. Ce rite avait pour but de préparer les Catéchumènes à recevoir la révélation des mystères qui jusqu’alors ne leur avaient été montrés que sous le voile de l’allégorie. La première initiation qu’ils recevaient était relative aux saints Évangiles.

Après le second Graduel, on voyait sortir du Secretarium, et précédés des cierges et de l’encensoir, quatre diacres portant chacun un des quatre Évangiles. Ils se dirigeaient vers le sanctuaire, et plaçaient les livres sacrés à chacun des quatre angles de l’autel. Le Pontife, ou un simple prêtre par son ordre, adressait alors aux Catéchumènes l’allocution suivante que nous lisons encore au Sacramentaire Gélasien :

Étant sur le point de vous ouvrir les Évangiles, c’est-à-dire le récit des gestes de Dieu, nous devons d’abord, très chers fils, vous faire connaître ce que sont les Évangiles, d’où ils viennent, de qui sont les paroles qu’on y lit, pourquoi ils sont au nombre de quatre, qui les a écrits ; enfin quels sont ces quatre hommes, qui, annoncés d’avance par l’Esprit-Saint, ont été désignés par le Prophète. Si nous ne vous donnions pas la raison de tous ces détails, nous laisserions de l’étonnement dans vos âmes ; et comme vous êtes venus aujourd’hui pour que vos oreilles soient ouvertes, nous ne devons pas commencer par mettre votre esprit dans l’impuissance.

Évangile signifie proprement bonne nouvelle : parce que c’est l’annonce de Jésus-Christ notre Seigneur. L’Évangile est descendu de lui, afin d’annoncer et de montrer que celui qui parlait par les Prophètes est venu dans la chair, ainsi qu’il est écrit : Moi qui parlais, me voici. Ayant à vous expliquer brièvement ce qu’est l’Évangile, et quels sont ces quatre hommes montres d’avance par le Prophète, nous allons désigner leurs noms d’après les figures qui les indiquent. Le Prophète Ézéchiel dit : Et voici leurs traits : un homme et un lion à sa droite, un taureau et un aigle à sa gauche. Nous savons que ces quatre figures sont celles des Évangélistes, et voici leurs noms : Matthieu, Marc, Luc et Jean.

Après ce grave discours, un diacre, du haut de l’ambon, s’adressant aussi aux Catéchumènes, disait :

Tenez-vous en silence ; écoutez avec attention.

Puis, ouvrant l’Évangile de saint Matthieu, qu’il avait pris sur l’autel, il en lisait le commencement jusqu’au verset vingt-unième.

Cette lecture terminée, un prêtre prenait la parole en ces termes :

Très chers fils, nous ne voulons pas vous tenir plus longtemps en suspens ; nous vous exposerons donc la figure de chaque Évangéliste. Matthieu a la figure d’un Homme, parce que, au commencement de son livre, il raconte tout au long la généalogie du Sauveur. Voici, en effet, son début : Le livre de la généalogie de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. Vous voyez donc que ce n’est pas sans raison que l’on a assigné à Matthieu la figure de l’Homme, puisqu’il commence par la naissance humaine du Sauveur.

Le diacre resté à l’ambon disait encore :

Tenez-vous en silence ; écoutez avec attention.

Puis il lisait le commencement de l’Évangile de saint Marc, jusqu’au verset huitième. Après cette lecture, le prêtre reprenait la parole en ces termes :

L’Évangéliste Marc porte la figure du Lion, parce qu’il commence par le désert, dans ces paroles : La voix qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur ; ou encore, parce que le Sauveur règne invincible. Ce type du Lion est fréquent dans les Écritures, afin de ne pas laisser sans application cette parole : Juda, mon fils, tu es le petit du Lion ; tu es sorti de ma race. Il s’est couché, il a dormi comme un Lion, et comme le petit de la lionne : qui osera le réveiller ?

Le diacre, ayant ensuite répété son avertissement, lisait le commencement de l’Évangile de saint Luc, jusqu’au verset dix-septième ; et le prêtre reprenant la parole disait :

L’Évangéliste Luc porte la figure du Taureau, pour rappeler l’immolation de notre Sauveur. Cet Évangéliste commence par parler de Zacharie et d’Élisabeth, desquels naquit Jean-Baptiste, dans leur vieillesse.

Le diacre ayant annoncé avec la même solennité l’Évangile de saint Jean, dont il lisait les quatorze premiers versets, le prêtre reprenait en ces termes :

Jean a la figure de l’Aigle, parce qu’il plane dans les hauteurs. C’est lui qui dit : Au commencement était le Verbe, et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu ; il était dans le principe en Dieu. Et David, parlant de la personne du Christ, s’exprime ainsi : Ta jeunesse sera renouvelée comme celle de l’Aigle : parce que Jésus-Christ notre Seigneur, ressuscité d’entre les morts, est monté jusqu’aux cieux. Ainsi, très chers frères, l’Église qui vous a conçus, qui vous porte encore en son sein, se félicite à la pensée du nouvel accroissement que va recevoir la loi chrétienne, lorsque, au jour vénérable de la Pâque, vous allez renaître dans l’eau baptismale, et recevoir du Christ notre Seigneur, comme tous les saints, le don d’une enfance fidèle.

La manifestation des quatre Évangélistes était suivie de la cérémonie qu’on appelait tradition du Symbole, par laquelle on proposait aux Catéchumènes le Symbole des Apôtres, et dans les siècles suivants celui de Nicée. Un prêtre faisait d’abord entendre cette allocution :

Admis à recevoir le Sacrement de Baptême, et devant être l’objet d’une nouvelle création dans le Saint-Esprit, il vous faut en ce moment, très chers fils, concevoir dans votre cœur la foi qui doit vous justifier : il vous faut, par vos esprits changés désormais par l’habitude de la vérité, approcher de Dieu qui est l’illumination de vos âmes. Recevez donc le secret du Symbole évangélique inspiré parle Seigneur, institué par les Apôtres. Il est en peu de mots ; mais les mystères qu’il contient sont grands : car l’Esprit-Saint, qui a dicté cette formule aux premiers maîtres de l’Église, y a formulé la foi qui nous sauve, avec une grande précision de paroles, afin que les vérités que vous devez croire et considérer toujours ne puissent ni se dérober à l’intelligence, ni fatiguer la mémoire. Soyez donc attentifs pour apprendre ce Symbole, et ce que nous vous donnons traditionnellement comme nous l’avons reçu, écrivez-le, non sur une matière corruptible, mais sur les pages de votre cœur. Or donc, la confession de la foi que vous avez reçue commence ainsi.

On faisait alors avancer un des Catéchumènes, et le prêtre demandait à l’acolyte qui l’avait amené :

En quelle langue ceux-ci confessent-ils notre Seigneur Jésus-Christ ?

L’acolyte répondait :

En grec.

On sait qu’à Rome, sous les empereurs, l’usage du grec était, pour ainsi dire, aussi répandu que l’usage du latin. Le prêtre disait alors à l’acolyte :

Annoncez-leur la foi qu’ils croient.

Et l’acolyte, tenant la main étendue sur la tête du Catéchumène, prononçait le Symbole en grec, sur un récitatif solennel. On faisait ensuite approcher une des femmes catéchumènes de la langue grecque ; l’acolyte répétait le Symbole de la même manière. Le prêtre disait alors :

Très chers fils, vous avez entendu le Symbole en grec ; écoutez-le maintenant en latin.

On amenait donc successivement deux Catéchumènes de la langue latine, homme et femme, et l’acolyte récitait deux fois devant eux, et à haute voix, de manière à ce que tous les autres pussent entendre, le Symbole en latin. La tradition du Symbole étant ainsi accomplie, le prêtre prononçait cette allocution :

Tel est l’abrégé de notre foi, très chers fils, et telles sont les paroles du Symbole, disposées non d’après les pensées de la sagesse humaine, mais selon la raison divine. Il n’est personne qui ne soit capable de les comprendre et de les retenir. C’est là qu’est exprimée la puissance une et égale de Dieu Père et Fils ; là que nous est montré le Fils unique de Dieu, naissant, selon la chair, de la Vierge Marie par l’opération de l’Esprit-Saint ; là que sont racontés son crucifiement, sa sépulture et sa résurrection le troisième jour ; là que l’on confesse son ascension au-dessus des cieux, sa séance à la droite de la majesté du Père, son futur avènement pour juger les vivants et les morts ; là qu’est annoncé le Saint-Esprit qui a la même divinité que le Père et le Fils ; là enfin que sont enseignées la vocation de l’Église, la rémission des péchés et la résurrection de la chair. Vous quittez donc le vieil homme, mes très chers fils, pour être réformés selon le nouveau ; de charnels, vous commencez à devenir spirituels ; de terrestres, célestes. Croyez d’une foi ferme et constante que la résurrection qui s’est accomplie dans le Christ s’accomplira aussi en vous, et que ce prodige qui s’est opéré dans notre Chef se reproduira dans tous les membres de son corps. Le sacrement du Baptême que vous devez bientôt recevoir nous donne une expression visible de cette espérance. Il s’y manifeste comme une mort et comme une résurrection ; on y quitte l’homme ancien, et on y en prend un nouveau. Le pécheur entre dans l’eau, et il en sort justifié. Celui qui nous avait entraînés dans la mort est rejeté ; et l’on reçoit celui qui nous a ramenés à la vie, et qui, par sa grâce qu’il vous donnera, vous rendra enfants de Dieu, non par la chair, mais par la vertu du Saint-Esprit. Vous devez donc retenir dans vos cœurs cette courte formule, de manière à user en tout temps, comme d’un secours, de la Confession qu’elle contient. Le pouvoir de cette arme est invincible contre toutes les embûches de l’ennemi ; elle doit être familière aux vrais soldats du Christ. Que le diable, qui ne cesse jamais de tenter l’homme, vous trouve toujours armés de ce Symbole. Triomphez de l’adversaire auquel vous venez de renoncer ; conservez, par le secours du Seigneur, jusqu’à la fin, incorruptible et immaculée la grâce qu’il se prépare à vous faire : afin que celui en qui vous allez recevoir la rémission des péchés vous procure la gloire de la résurrection. Ainsi donc, très chers fils, vous connaissez présentement le Symbole de la foi catholique ; apprenez-le avec soin, sans y changer un seul mot. La miséricorde de Dieu est puissante ; qu’elle vous conduise à la foi du Baptême à laquelle vous aspirez ; et nous-mêmes qui vous ouvrons aujourd’hui les mystères, qu’elle nous fasse parvenir avec vous au royaume des cieux, par le même Jésus-Christ notre Seigneur, qui vit et règne dans les siècles des siècles. Amen.

Après la tradition du Symbole, on donnait aux Catéchumènes l’Oraison Dominicale. Le diacre annonçait d’abord cette nouvelle faveur, et après qu’il avait recommandé le silence et l’attention, un prêtre adressait aux candidats cette nouvelle allocution :

Notre Seigneur et Sauveur Jésus-Christ, entre divers préceptes salutaires, au jour que ses disciples lui demandaient comment ils devaient prier, leur donna cette forme de prière que vous allez entendre, et dont on va vous révéler le sens dans sa plénitude. Que Votre Charité écoute donc maintenant en quelle manière le Sauveur a appris à ses disciples qu’il faut prier le Dieu Père tout-puissant : Lorsque vous prierez, dit-il, entrez dans votre chambre, et ayant ferme la porte, priez votre Père. Ce qu’il entend par la chambre, ce n’est pas un appartement secret, mais l’intime de votre cœur qui n’est connu que de Dieu seul. Quand il dit que l’on doit adorer Dieu après avoir fermé la porte, il nous avertit que nous devons fermer notre cœur aux pensées mauvaises avec la clef mystique, et, les lèvres fermées, parler à Dieu dans la pureté de notre âme. Ce que notre Dieu écoute, c’est la foi, et non le bruit des paroles. Que notre cœur soit donc fermé avec la clef de la foi aux embûches de l’ennemi ; qu’il ne soit ouvert qu’à Dieu dont nous savons qu’il est le temple ; et le Seigneur habitant ainsi dans nos cœurs, il sera propice à nos prières. Le Verbe, la Sagesse de Dieu, le Christ notre Seigneur, nous a donc appris la prière que voici :

NOTRE PÈRE QUI ÊTES AUX CIEUX.

Remarquez cette parole de liberté et d’une pleine confiance. Vivez donc de manière à pouvoir être les fils de Dieu et les frères du Christ. Quelle ne serait pas la témérité de celui qui oserait appeler Dieu son père, et qui se montrerait dégénéré de lui en supposant à sa volonté ? Très chers fils, montrez-vous dignes de la divine adoption ; car il est écrit : Tous ceux qui ont cru en lui, il leur a donné le pouvoir d’être faits enfants de Dieu.

QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ.

Ce n’est pas que Dieu, qui est toujours saint, ait besoin d’être sanctifié par nous ; nous demandons que son Nom soit sanctifié en nous : en sorte que nous qui sommes rendus saints dans son Baptême, nous persévérions dans le nouvel être que nous avons reçu.

QUE VOTRE RÈGNE ARRIVE.

Notre Dieu, dont le royaume est immortel, ne règne-t-il donc pas toujours ? assurément ; mais quand nous disons : Que votre règne arrive, nous demandons l’avènement du royaume que Dieu nous a promis, et lui nous a été mérité par le sang et les souffrances du Christ.

QUE VOTRE VOLONTÉ SOIT FAITE SUR LA TERRE COMME AU CIEL.

C’est-à-dire : Votre volonté s’accomplisse, en sorte que ce que vous voulez dans le ciel, nous qui sommes sur la terre le fassions fidèlement.

DONNEZ-NOUS AUJOURD’HUI NOTRE PAIN QUOTIDIEN.

Entendons ici la nourriture spirituelle : car le Christ est notre pain, lui qui a dit : Je suis le Pain vivant descendu du ciel. Nous l’appelons quotidien, parce que nous devons constamment demander exemption du péché, afin d’être dignes de l’aliment céleste.

ET PARDONNEZ-NOUS NOS OFFENSES, COMME NOUS PARDONNONS A CEUX QUI NOUS ONT OFFENSÉS.

Ces paroles veulent dire que nous ne pouvons mériter le pardon des péchés, qu’en remettant d’abord aux autres ce qu’ils ont fait contre nous. C’est ainsi que le Seigneur dit dans l’Évangile : Si vous ne remettez pas aux hommes leurs fautes contre vous, votre Père ne vous remettra pas non plus vos péchés.

ET NE NOUS INDUISEZ PAS EN TENTATION.

C’est-à-dire, ne souffrez pas que nous y soyons induits par celui qui tente, par l’auteur du mal. L’Écriture, en effet, nous dit : Dieu n’est pas celui qui nous tente pour le mal. C’est le diable qui nous tente ; et pour le vaincre, le Seigneur nous dit : Veillez et priez, afin que vous n’entriez pas en tentation.

MAIS DÉLIVREZ-NOUS DU MAL.

Ces paroles se rapportent à ce que dit l’Apôtre : Vous ne savez pas ce qu’il vous convient de demander.

Le Dieu unique et tout-puissant doit être supplié par nous, afin que les maux qui ne peuvent être évités par la fragilité humaine le soient cependant par nous, en vertu du secours que daignera nous accorder Jésus-Christ notre Seigneur, qui, étant Dieu, vit et règne en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.

Après cette allocution, le diacre disait :

Tenez-vous en ordre et en silence, et prêtez une oreille attentive.

Et le prêtre reprenait ainsi :

Vous venez d’entendre, très chers fils, les mystères de l’Oraison Dominicale ; maintenant établissez-les dans vos cœurs, en allant et venant, afin que vous arriviez à devenir parfaits, pour demander et recevoir la miséricorde de Dieu. Le Seigneur notre Dieu est puissant, et vous qui êtes en marche vers la foi, il vous conduira au bain de l’eau qui régénère. Qu’il daigne nous faire arriver avec vous au royaume céleste, nous qui venons de vous livrer les mystères de la foi catholique ; lui qui vit et règne avec Dieu le Père, en l’unité du Saint-Esprit, dans tous les siècles des siècles.

Après la lecture de l’Évangile dans lequel était racontée la guérison de l’aveugle-né, le diacre, selon l’usage, faisait sortir de l’église tous les Catéchumènes ; leurs parrains et marraines les conduisaient eux-mêmes dehors, et rentraient ensuite dans l’église pour assister au Sacrifice avec les autres fidèles. A l’Offrande, ils venaient présenter à l’autel les noms de leurs clients spirituels ; et le Pontife récitait ces noms, ainsi que ceux des parrains et marraines, dans les prières du Canon. Vers la fin de la Messe, on faisait rentrer les Catéchumènes, et on leur déclarait le jour où ils devraient se présenter à l’église, pour rendre compte du Symbole et des autres instructions qu’ils venaient de recevoir.

L’imposante cérémonie dont nous venons d’exposer quelques traits, n’avait pas lieu seulement aujourd’hui ; elle se répétait plusieurs fois, selon le nombre des Catéchumènes, et le plus ou moins de temps nécessaire pour recueillir, sur la conduite de chacun d’eux, les renseignements dont l’Église avait besoin pour juger de leur préparation au Baptême. Dans l’Église Romaine, on tenait, comme nous l’avons dit, jusqu’à sept scrutins ; mais le plus nombreux et le plus solennel était celui d’aujourd’hui ; et ils se terminaient tous par la cérémonie que nous venons de décrire.

La Messe.

PREMIÈRE LEÇON.

Ces magnifiques promesses qui s’accompliront un jour à l’égard de la nation juive, quand la justice du Seigneur sera satisfaite, se réalisent d’abord dans nos Catéchumènes. Ce sont eux que la grâce divine a rassemblés de tous les pays de la gentilité, pour les conduire à leur vraie patrie qui est l’Église. Dans peu de jours, on répandra sur eux cette eau pure qui doit effacer la souillure de l’idolâtrie ; ils recevront un esprit nouveau, un cœur nouveau, et ils seront pour toujours le vrai peuple du Seigneur.

DEUXIÈME LEÇON.

C’est maintenant à ses Pénitents que l’Église adresse ce beau passage d’Isaïe. Pour eux aussi un bain est prépare : bain laborieux, mais efficace pour laver toutes les taches de leurs âmes, s’ils s’y présentent avec une contrition sincère, et disposes à réparer le mal qu’ils ont commis. Se peut-il rien de plus énergique que la promesse du Seigneur ? Les couleurs les plus foncées et les plus éclatantes remplacées en un instant par la pure blancheur de la neige, telle est l’image du changement que Dieu se prépare à opérer dans l’âme du pécheur repentant. L’injuste va devenir juste, les ténèbres vont se transformer en lumière, l’esclave de Satan va être fait enfant de Dieu. Réjouissons-nous avec notre heureuse mère la sainte Église, et, redoublant d’ardeur dans la prière et la pénitence, obtenons que le nombre des réconciliés, au grand jour de la Pâque, surpasse encore ses espérances.

ÉVANGILE.

L’Église des premiers siècles désignait le Baptême sous le nom d’Illumination, parce que c’est ce Sacrement qui confère à l’homme la foi surnaturelle par laquelle il est éclairé de la lumière divine. C’est pour cette raison qu’on lisait aujourd’hui le récit de la guérison de l’aveugle-né, symbole de l’homme illuminé par Jésus-Christ. Ce sujet est souvent reproduit sur les peintures murales des catacombes et sur les bas-reliefs des anciens sarcophages chrétiens.

Nous naissons tous aveugles ; Jésus-Christ, par le mystère de son incarnation figuré sous cette boue qui représente notre chair, nous a mérité le don de la vue ; mais pour en jouir, il nous faut aller à la piscine du divin Envoyé, et nous laver dans l’eau baptismale. Alors nous serons éclairés de la lumière même de Dieu, et les ténèbres de notre raison seront dissipées. La docilité de l’aveugle-né, qui accomplit avec tant de simplicité les ordres du Sauveur, est l’image de celle de nos Catéchumènes qui écoutent si docilement les enseignements de l’Église, parce que eux aussi veulent recouvrer la vue. L’aveugle de l’Évangile, dans la guérison corporelle de ses yeux, nous donne la figure de ce que la grâce de Jésus-Christ opère en nous par le Baptême ; mais, afin que l’instruction soit complète, il reparaît à la fin du récit pour nous fournir un modèle de la guérison spirituelle de l’âme frappée de l’aveuglement du péché.

Le Sauveur l’interroge, comme l’Église nous a interrogés nous-mêmes sur le bord de la piscine sacrée. « Crois-tu au Fils de Dieu ? » lui demande-t-il. Et l’aveugle, rempli d’ardeur pour croire, répond avec empressement : « Qui est-il, a Seigneur, afin que je croie en lui ? » Telle est la foi, qui unit la faible raison de l’homme à la souveraine sagesse de Dieu, et nous met en possession de son éternelle vérité. A peine Jésus a-t-il affirmé sa divinité à cet homme simple, qu’il reçoit de lui l’hommage de l’adoration ; et celui qui d’abord avait été aveugle dans son corps, et qui ensuite avait reçu la vue matérielle, est maintenant chrétien. Quel enseignement complet et lucide pour nos Catéchumènes ! En même temps, ce récit leur révélait et nous rappelle à nous-mêmes l’affreuse perversité des ennemis de Jésus. Il sera bientôt mis à mort, le juste par excellence ; et c’est par l’effusion de son sang qu’il nous méritera, et à tous les hommes, la guérison de l’aveuglement dans lequel nous sommes nés, et que nos péchés personnels contribuaient encore à épaissir. Gloire donc, amour et reconnaissance à notre divin médecin qui, en s’unissant à la nature humaine, a préparé le collyre par lequel nos yeux sont guéris de leur infirmité, et rendus capables de contempler à jamais les splendeurs de la divinité même !

La Liturgie Mozarabe nous fournit, dans son Missel, cette belle Préface, ou Illation, qui se rapporte à l’Évangile d’aujourd’hui :

ILLATIO.
Dominica II Quadragesimæ.
Dignum et justum est nos tibi gratias agere : Domine sancte, Pater alterne, omnipotens Deus, per Jesum Christum Filium tuum Dominum nostrum. Il est juste et équitable que nous vous rendions grâces, Seigneur saint, Père éternel, Dieu tout-puissant, par Jésus-Christ votre Fils, notre Seigneur.
Qui illuminatione sua ; fidei tenebras mundi expulit : et fecit filios esse gratis, qui tenebantur sub legis justa damnatione.Lui qui, répandant l’illumination de la foi, a chassé les ténèbres de ce monde, et a fait enfants de la grâce ceux qui étaient captifs sous la juste condamnation de la loi.
Qui ita in judicium in hoc mundo venit : ut non videntes viderent : et videntes cœci essent : qualiter et hi qui in se tenebras confiterentur errorum : perciperent lumen æternum, per quod carerent tenebris delictorum.Il est venu en ce monde pour exercer un jugement selon lequel ceux qui ne voyaient pas seraient appelés à voir, et ceux qui voyaient deviendraient aveugles : en sorte que ceux qui confesseraient les ténèbres de leurs erreurs recevraient la lumière éternelle qui les délivrerait des ombres du péché.
Et hi qui de meritis suis arrogantes lumen in semetipsos habere justitice existiinabant, in semetipsis merito tenebrescerent ; qui elevati superbia sua et de justitia confisi propria : ad sanandum medicum non quærebant. Per Jesum enim, qui ostium esse dixit ad Patrem, poterant introire. Sed quia de meritis elevati sunt improbe, in suar emanserunt nihilominus cæcitate.Quant à ceux qui, fiers de leurs mérites, pensaient avoir en eux-mêmes la lumière de justice, ils devaient, par une juste raison, s’abîmer dans leurs propres ténèbres. Enflés d’orgueil et pleins de confiance en leur propre justice, ils ne songèrent pas à chercher le médecin qui pouvait les guérir. Ils étaient libres d’entrer par Jésus qui disait : Je suis la porte pour aller au Père ; mais parce que dans leur malice ils s’enorgueillissaient de leurs mérites, ils demeurèrent dans leur aveuglement.
Proinde humiles nos venientes : nec de meritis nostris præsumentes, aperimus ante altare tuum, sanctissime Pater, vulnus proprium : tenebras nostrorum fatemur errorum : conscientiæ nostra : aperimusarcanum Inveniamus, quæsumus, in vulnere medicinam, in tenebris lucem æternam : innocentiæ puritatem in conscientia. Cernere etenim totis nisibus volumus faciem tuam : sed impedimur cajcati tenebra consueta. Cœlos aspicere cupimus : nec valemus : dum cascati tenebris peccatorum : nec hos pro sancta vita attendimus : qui propter excellentiam vita ; coeli nomine mincupati sunt.Nous venons donc dans l’humilité, ô Père très saint ! Ce n’est point en présumant de nos mérites que nous découvrons nos plaies devant votre autel ; nous confessons les ténèbres de nos erreurs, nous dévoilons le secret de nos consciences. Faites-nous trouver le remède à nos blessures, la lumière éternelle pour éclairer nos ténèbres, l’innocence pour purifier nos âmes. Nous désirons avec ardeur contempler votre face ; mais nos ténèbres ordinaires nous tiennent aveuglés. Nous voudrions voir le ciel, et nous ne le pouvons, ayant les yeux obscurcis par nos péchés ; nous n’avons point imité dans leur vie sainte ceux qui, à cause de leurs vertus, ont été appelés les Cieux.
Occurre igitur, Jesu, nobis in templo tuo orantibus : et cura omnes in hac die, qui in virtutibus facientes noluisti Sabbatum custodire. Ecce ante gloriam Nominis tui aperimus vulnera nostra : tu appone nostris infirmitatibus medicinam. Succurre nobis ut promisisti precantibus : qui ex nihilo fecisti quod sumus. Fac collyrium et tange oculos nostri cordis et corporis : ne crecique labamur in tenebrarum erroribus consuetis. Ecce pedes tuos rigamus fletibus : non nos abjicias humiliatos.Venez donc à nous, ô Jésus ! à nous qui prions dans votre temple, et guérissez-nous tous en ce jour, vous qui n’avez pas voulu astreindre au Sabbat ceux qui opèrent vos merveilles. Nous découvrons nos blessures devant la majesté de votre saint Nom ; appliquez le remède à nos infirmités. Secourez vos suppliants, vous qui de rien nous avez créés, faites un collyre, et touchez les yeux de notre cœur et de notre corps, de peur que notre aveuglement ne nous fasse retomber dans les ténèbres de l’erreur. Nous arrosons vos pieds de nos larmes ; ne repoussez point nos abaissements.
O Jesu bone ! a vestigiis tuis non recedamus : qui humilis venisti in terris. Audi jam nostrorum omnium precem : etevellens nostrorum criminum cæcitatem : videamus gloriam faciei tuœ in pacis alternæ beatitudine.O bon Jésus ! que nous ne quittions point vos pieds sacrés, vous qui êtes venu sur la terre dans l’humilité. Écoutez la prière de nous tous, et, dissipant l’aveuglement de nos crimes, faites-nous voir la gloire de votre face dans l’heureux séjour de l’éternelle paix.

Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum

Collecte à Saint-Mennas.
Station à Saint-Paul « in aperitione aurium ».

L’église de Saint-Mennas fut probablement érigée au IVe siècle par la colonie alexandrine de Rome, et elle s’élevait sur la rive gauche du Tibre, au premier mille de la voie d’Ostie, donc presque en face de l’autre sanctuaire alexandrin des martyrs Cyr et Jean, bâti sur la rive opposée, sur la voie de Porto. La dévotion de ses compatriotes donna de la popularité parmi nous à ce saint Égyptien, à ce point que, au VIIe siècle, son natalis, au 11 novembre, était encore honoré de la station liturgique à son sanctuaire, où saint Grégoire le Grand prêcha une fois.

La station de ce jour est fixée à Saint-Paul, parce que l’histoire de la conversion de l’Apôtre, quand il fut ébloui par la lumière céleste sur la voie de Damas, en fait le prototype et le modèle des catéchumènes. La fonction s’intitule aussi in aperitione aurium, parce que, au sens spirituel, on y renouvelait le miracle que Jésus accomplit en guérissant un sourd. Avec des rites magnifiques, le Pontife expliquait pour la première fois aux candidats au baptême, le symbole de la Foi, l’oraison dominicale et le commencement des quatre saints Évangiles ; les oreilles des catéchumènes, jusqu’alors sourdes aux paroles de la vérité, s’ouvraient à l’audition des paroles de vie éternelle.

Toute la messe a un caractère particulièrement baptismal.

L’antienne d’introït est tirée d’Ézéchiel (XXXVI, 23-26), là où Dieu promet à son peuple que, quand il aura rendu justice à sa sainteté qu’il avait violée, il le rassemblera à nouveau de toutes les régions où il a été dispersé, il répandra sur lui une eau purificatrice et lui infusera un esprit nouveau.

Voici la collecte : « O Dieu, qui, grâce au jeûne, vous apprêtez à donner aux justes la récompense de leurs vertus, et accordez aux pécheurs la rémission de leurs dettes, ayez pitié de nous, afin que la confession de notre culpabilité puisse nous en obtenir la rémission. »

Après cette collecte, autrefois, le diacre invitait les catéchumènes à entrer dans la basilique pour l’aperitio aurium, nous en résumerons le rite, selon les Ordines Romani :

LE DIACRE : Catechumeni procédant. — « Que les catéchumènes approchent. »
L’ACOLYTE : N. N., N. N., N. N., etc. (Suit l’appel nominal fait par un acolyte.) N. N., N. N., etc.
LE DIACRE : Orate, electi, flectite genua. — Le diacre range les hommes à droite et les femmes à gauche, et dit : « Priez, élus, agenouillez-vous. »
LES CATÉCHUMÈNES : Pater noster, etc. — « Notre Père, etc. » (Un catéchumène le récitait probablement au nom de tous.)
LE DIACRE : Levate. Complete orationem vestram in unum, et dicite : Amen. — « Levez-vous ; terminez tous ensemble votre prière et dites : « Ainsi soit-il. »
LES CATÉCHUMÈNES : Amen. — « Ainsi soit-il. »
LE DIACRE : Signate illos, accedite ad benedictionem. — S’adressant aux parrains et aux marraines : « Faites sur eux le signe de la croix. » S’adressant aux catéchumènes : « Approchez pour recevoir la bénédiction. »
LES PARRAINS ou LES MARRAINES : In nomine Patris, et Filii et Spiritus Sancti. — Les parrains et les marraines font avec le pouce le signe de la croix sur le front de leurs filleuls, en disant : « Au nom du Père, et du Fils et du Saint-Esprit. »
L’ACOLYTE : In nomine Patris, etc. — L’acolyte, ou peut-être à l’origine, l’exorciste, répète le même rite sur les garçons : « Au nom du Père, etc. » ; il impose les mains sur chacun ; et, à haute voix, dans un acte de commandement, il récite la formule suivante d’exorcisme :

Ier Exorcisme.
« O Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob, Dieu qui, sur le mont Sinaï, apparûtes à votre serviteur Moïse, et qui avez tiré d’Égypte les fils d’Israël, leur assignant l’Ange de votre miséricorde pour les garder jour et nuit ; nous vous prions, Seigneur, envoyez-nous votre saint Ange, qui garde pareillement tous vos serviteurs ici présents, et les fasse arriver à la grâce de votre baptême.

C’est pourquoi, ô maudit adversaire, reconnais ta condamnation, glorifie le Dieu vivant et véritable, glorifie son Fils Jésus-Christ et le Saint-Esprit. Sors de ces serviteurs de Dieu, puisque Jésus-Christ, Dieu et notre Seigneur, a déjà daigné les appeler à sa sainte amitié, à sa bénédiction et à la grâce de la source baptismale. Toi, ô maudit adversaire, n’ose donc plus jamais profaner ce saint signe de la Croix que nous imprimons maintenant sur leurs fronts. »

Le même rite s’accomplit sur les filles, mais l’exorcisme est ainsi conçu : « O Dieu du ciel et de la terre, Dieu des Anges, des Archanges, Dieu des Prophètes, des Martyrs, Dieu de tous les justes, Dieu dont confesse la gloire toute langue dans le ciel, sur la terre et dans les abîmes, nous vous invoquons, Seigneur, afin que vous daigniez garder vos servantes ici présentes et les faire parvenir à la grâce de votre baptême. C’est pourquoi, ô maudit adversaire, etc. »

IIe Exorcisme.
A l’invitation du diacre : « Priez, élus », etc. (on répète toute la première partie de la cérémonie) un second acolyte trace une croix sur le front des catéchumènes, leur impose les mains et dit :
« Écoute, ô adversaire maudit, je te conjure au nom du Dieu éternel et de notre Sauveur Jésus-Christ, de t’en aller, plein de tristesse et de douleur, victime de ta jalousie même. Tu n’as plus rien de commun avec ces serviteurs de Dieu, qui nourrissent déjà des pensées célestes, et qui sont prêts désormais à te renier, toi et le monde, afin de vivre dans l’immortalité bienheureuse. Rends gloire à l’Esprit Saint qui va venir ; qu’il descende du plus haut des cieux, et tes fraudes étant déjouées, qu’il fasse le temple et le séjour de la divinité de ces cœurs déjà purifiés et sanctifiés à la source divine. Qu’ainsi ces serviteurs de Dieu, délivrés de toute tache de faute précédente, rendent perpétuellement grâces à Dieu, et durant l’éternité, bénissent son saint Nom. Par notre Seigneur Jésus-Christ, qui, au moyen du feu final, viendra juger les vivants et les morts et le monde présent. »
On accomplissait un rite identique sur les filles ; seule la formule de l’exorcisme variait :
« Dieu d’Abraham, Dieu d’Isaac, Dieu de Jacob, Dieu qui avez instruit les tribus d’Israël et avez justifié Susanne du crime qui lui avait été attribué, je vous prie et vous conjure, Seigneur, de libérer vos servantes ici présentes, et de daigner les faire arriver à la grâce de votre baptême.
C’est pourquoi, ô maudit adversaire, etc. »
IIIe Exorcisme.
Un autre acolyte répète pour la troisième fois le rite précédemment décrit ; seul l’exorcisme change :
« Je t’adjure, esprit immonde, au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, de sortir de ces serviteurs de Dieu. O damné et maudit, cela t’est commandé par celui-là même qui marcha sur les eaux à pied sec, et qui tendit sa droite pour soutenir Pierre qui était près de se noyer.
C’est pourquoi, ô maudit adversaire, etc. »
Pour les femmes, l’exorcisme était ainsi conçu : « Je t’adjure, esprit immonde, par le Père, le Fils et le Saint-Esprit, de sortir et de t’en aller de ces servantes de Dieu. Il te le commande celui-là même, ô damné maudit, qui ouvrit les yeux à l’aveugle-né et qui, du tombeau, rappela à la vie Lazare mort depuis quatre jours.
C’est pourquoi, ô maudit adversaire, etc. »
IVe Exorcisme (sacerdotal).
Après le triple exorcisme des acolytes vient celui du prêtre :
LE DIACRE : « Priez, élus, etc. » Les parrains font un nouveau signe de croix sur le front de leurs filleuls ; un des prêtres trace lui aussi le signe de la croix et impose ensuite ses mains sur la tête de chacun des élus, en récitant l’oraison suivante (Remarquons auparavant que, à la différence des exorcistes qui s’adressent au démon pour le menacer, le prêtre ne l’estime pas digne même d’une parole ; mais il s’adresse directement à Dieu dont il est ministre.) :
« Je conjure votre éternelle et très juste miséricorde, Seigneur Saint, Père tout-puissant, Dieu éternel de toute lumière et vérité, en faveur de vos serviteurs et de vos servantes ici présents, afin que vous daigniez les illuminer par la lumière de votre connaissance. Accordez-leur la vraie sagesse, pour qu’ils soient dignes d’aspirer à la grâce de votre baptême. Qu’ils aient une ferme espérance, un propos droit, une doctrine sainte, afin d’être disposés à recevoir votre grâce. »
LE DIACRE : « Priez, élus, etc. » (Comme ci-dessus.)
LE DIACRE (aux parrains et marraines) : « Faites sur eux le signe de la croix. Levez-vous en ordre et faites silence. »

Depuis le IXe siècle, on lisait aujourd’hui à Rome, comme aux jours les plus solennels, les deux leçons de l’Ancien Testament assignées dans le missel actuel. Toutefois, comme, à l’origine, celles-ci devaient déjà avoir été lues lors du premier scrutin de la semaine précédente, les Ordines Romani attribuent à la station de ce jour ces autres lectures : « In aurium aperitione » ; Isaiae : « Audite, audientes me, et comedite bonum », et : Ad Coloss. : « Expoliantes vos veterem hominem. » Dans la première, le Prophète décrit la douceur des conseils de Dieu sur les âmes, conseils de miséricorde et d’une sollicitude plus que maternelle.

La lecture achevée, on chante le répons tiré du psaume 33, qui semble vraiment s’adresser aux catéchumènes, leur promettant par l’accès au baptême, lumière, sécurité et esprit filial de sainte crainte de Dieu. « Venez, mes enfants, écoutez-moi, je vous enseignerai la crainte de Dieu. Allez à lui et vous serez illuminés, et votre visage n’aura point à rougir. »

La prière sacerdotale met fin à la psalmodie responsoriale : « O Dieu, tandis que le jeûne afflige les membres, faites que la grâce de la véritable piété et l’onction de votre divin Esprit apportent un réconfort intérieur à l’âme, afin que, l’ardeur des sentiments terrestres étant apaisée, nous puissions nous élever plus facilement aux choses célestes. » Voilà ce qui a fortifié les martyrs, les anciens anachorètes et les pénitents. Ils supportaient pour le Christ d’âpres luttes, mais la grâce les soutenait, et aussi la joie intérieure du cœur, qui est l’un des fruits du Saint-Esprit.

Dans la seconde lecture, tirée de l’épître aux chrétiens de Colosses (III, 9-17) l’Apôtre explique le symbolisme des rites baptismaux : Le vieil homme, avec ses inclinations, est dépouillé, et l’on revêt le nouveau, c’est-à-dire le Christ. Les vertus qui distinguent le nouvel état sont l’humilité, la patience, et par dessus tout la charité qui est le lien de la sainteté. Le chrétien doit être comme une harmonie continuelle, une harmonie divine sur la harpe de l’Esprit Saint, et son diapason est le Christ.

Le graduel vient du psaume 32 ; il décrit la félicité du peuple qui accueille le Verbe pour son héritage : « Bienheureux ce peuple qui a Dieu pour Seigneur, peuple que le Seigneur s’est choisi en partage. Les cieux furent créés par la parole de Dieu, et tout leur ornement vient du souffle de ses lèvres. »

Pendant ce temps, sortent du Sacrarium quatre diacres portant les volumes des saints Évangiles, qu’ils déposent aux quatre angles de l’autel. Le Pontife prend la parole pour initier enfin les candidats au baptême, à l’étude du verbe évangélique.

LE PRÊTRE : « Fils bien-aimés, avant de vous manifester l’Évangile, c’est-à-dire les œuvres de Dieu, nous devons vous en expliquer le caractère ; ce qu’est cet évangile, d’où il vient, quelles paroles il rapporte, pourquoi il y a quatre évangiles et non davantage, quels en furent les auteurs, quels hommes étaient ces quatre personnages qui furent annoncés par le Prophète inspiré du Saint-Esprit ; et tout cela nous devons vous le déclarer brièvement, de peur que, sans ces explications, quelque doute demeure dans votre esprit, et qu’étant venus ici pour que vos oreilles s’ouvrent à la vérité, vous demeuriez surpris par la nouveauté de la chose.
Évangile signifie proprement heureuse nouvelle telle que l’est, précisément, l’annonce de notre Seigneur Jésus-Christ. Il s’appelle ainsi parce qu’il annonce et démontre comment celui qui autrefois parlait par les prophètes, est venu lui-même à la fin des temps, revêtu de chair humaine, selon les paroles de l’Écriture : « Celui qui autrefois parlait au moyen d’envoyés, » c’est moi, je suis venu en personne. » (Is., LII, 6.)
Pour vous expliquer ensuite brièvement ce que signifie cet évangile, et qui sont ces quatre personnages annoncés par le Prophète, commençons par identifier au moyen de leurs noms personnels les symboles qui les préfiguraient.
Voici ce que dit Ézéchiel : « Tel était l’aspect de leur visage :» l’un avait la face d’un homme, l’autre, à droite, d’un lion, » le troisième, d’un taureau et le quatrième, à gauche, d’un » aigle. Il n’y a aucun doute que les quatre personnages représentés sous ces symboles ne soient les évangélistes. Les noms » des auteurs des évangiles sont : Matthieu, Marc, Luc et Jean. »
LE DIACRE : « Faites silence, et écoutez avec attention :
Commencement du saint évangile selon Matthieu, etc. Il délivrera son peuple de leurs fautes. »
LE PRÊTRE : « Fils bien-aimés, pour ne pas vous tenir plus longtemps en suspens, nous voulons vous exposer le symbole et la manière d’écrire de chacun des évangélistes. Pourquoi donc Matthieu est-il préfiguré sous le symbole d’un homme ? Parce que, dès son exorde, il narre longuement la naissance de notre Sauveur, décrivant minutieusement sa généalogie. Il commence ainsi : « Arbre généalogique de Jésus-Christ, fils de David, fils d’Abraham. » Vous voyez vous-mêmes que ce n’est pas sans une bonne raison qu’on attribue à cet évangéliste le symbole de l’homme, puisqu’il commence immédiatement à parler de la naissance humaine du Christ. C’est donc à juste titre que ce symbole fut attribué d’une façon spéciale à Matthieu. »
LE DIACRE : « Faites silence, etc. Commencement du saint évangile selon Marc, etc. Il vous baptisera ensuite dans le Saint-Esprit. »
LE PRÊTRE : « L’évangéliste Marc a pour symbole le lion, parce qu’il commence son récit par la description de la vie de Jean dans le désert. Il dit en effet : « Voix de celui qui crie dans le désert : préparez la voie au Seigneur. » Marc a également le lion pour symbole, parce que celui-ci est le roi des animaux et qu’aucun ne peut l’emporter sur lui. Ce symbolisme du lion a des sens nombreux dans l’Écriture, selon cette parole : « Juda, mon fils, petit lion, tu descends vraiment de ma race. Tu t’es étendu pour dormir comme un lion et comme un lionceau. Qui osera le réveiller ? »
LE DIACRE : « Faites silence, etc. Commencement du saint évangile selon Luc, etc. pour préparer au Seigneur un peuple fidèle. »
LE PRÊTRE : « L’évangéliste Luc a pour figure le taureau, à la ressemblance de qui notre Sauveur lui-même fut immolé comme une victime. Il commence l’évangile de Jésus-Christ par l’histoire de Zacharie et d’Élisabeth, desquels, malgré leur âge avancé, naquit Jean le Baptiste. Luc est justement symbolisé par le taureau, puisque les deux cornes signifient l’un et l’autre testament, les ongles des quatre pieds représentent les quatre évangiles qui paraissent bien sortir d’un faible principe, mais qui contiennent au contraire en eux-mêmes toute perfection et toute sagesse. »
LE DIACRE : « Faites silence, etc. Commencement du saint évangile selon Jean, etc. la plénitude de la grâce et de la vérité. »
LE PRÊTRE : « Jean est comparé à l’aigle, parce qu’il s’élève très haut. Il dit en effet : « Au commencement était le Verbe, » et le Verbe était en Dieu, et le Verbe était Dieu. Il était au » commencement en Dieu. »
David dit aussi du Christ : « Votre jeunesse, comme celle » de l’aigle (qui renouvelle son plumage) sera renouvelée », c’est-à-dire la jeunesse de notre Seigneur Jésus-Christ, qui, ressuscité des morts, monta au ciel.
C’est pourquoi l’Église qui vous a conçus, et qui vous porte encore dans son sein, se glorifie à présent, et à bon droit ; car elle voit que tous ses vœux et tous ses désirs tendent au renouvellement de la Foi chrétienne, du moment que, au jour prochain de la fête de Pâques, vous renaîtrez à la grâce au moyen du bain baptismal. Ainsi, vous aussi, comme tous les saints, puissiez-vous obtenir la récompense promise fidèlement à l’enfance spirituelle par Jésus-Christ, notre Seigneur, qui vit et règne dans tous les siècles. »

L’initiation des catéchumènes à l’étude du saint Évangile étant accomplie, on leur enseignait le symbole de Foi, qui, à l’origine, était une formule baptismale de doctrine chrétienne, que les aspirants au baptême avaient coutume d’apprendre par cœur pour la réciter ensuite publiquement le samedi saint. Tant que dura la loi de l’arcane, il était défendu d’écrire le Credo sur parchemin ou papyrus ; mais on devait l’imprimer dans sa mémoire, afin de faire du symbole comme un bouclier spirituel de défense, dans les tentations et les périls. Aujourd’hui encore, l’Église en impose la récitation plusieurs fois par jour, à la messe, au commencement et à la fin de l’Office divin. Au moyen âge on avait l’habitude de le réciter particulièrement quand on assistait les agonisants.

Traditio Symboli.

LE PRÊTRE : « Mes bien-aimés, avant de recevoir le sacrement du Baptême, et avant d’être régénérés en une autre créature par l’œuvre du Saint-Esprit, accueillez avec tout votre cœur cette foi, au moyen de laquelle vous devez être sanctifiés. Par une sincère conversion, changez désormais d’esprit, et tournez-vous vers Dieu, qui répand sa lumière dans nos âmes ; d’autant plus que maintenant vous êtes initiés à l’arcane sacré de la formule évangélique doctrinale, inspirée par le Seigneur et promulguée par les apôtres, concise dans les mots, mais profonde dans ses mystérieuses pensées. En effet, le Saint-Esprit, qui la dicta aux premiers maîtres de l’Église, exposa cette Foi salutaire avec une grande lucidité de concept et une grande concision de langage, afin que ce que vous devez précisément croire et dont vous devez toujours faire l’objet de vos considérations, ne pût demeurer caché à votre perspicacité ni fatiguer votre mémoire. Mettez donc une grande attention à apprendre le symbole et tout ce que nous vous enseignons maintenant, comme cela nous fut enseigné à nous-mêmes autrefois. Ne l’écrivez pas sur une matière corruptible, non, mais sur les pages de votre cœur. Voici la profession de la Foi que vous avez déjà embrassée. »
Au VIe siècle, quand le baptême des adultes était devenu chose rare, puisque tous, désormais, recevaient le sacrement de régénération dans leur enfance, l’acolyte prenait dans ses bras ou par la main un des petits catéchumènes et se présentait au Pontife.
LE PRÊTRE : « En quelle langue confessent-ils notre Seigneur Jésus-Christ ? »
L’ACOLYTE : « En grec. »
LE PRÊTRE : « Proclame donc leur foi, telle qu’ils la professent. »
La population de Rome comprenait alors un bon nombre de fonctionnaires byzantins. C’était pour eux que l’acolyte répondait :
L’ACOLYTE (en grec) : « Je crois en un seul Dieu, Père tout-puissant, Créateur du ciel et de la terre, des choses visibles et invisibles. Et en un seul Seigneur, Jésus-Christ, fils unique de Dieu, né du Père avant tous les siècles ; lumière de lumière, vrai Dieu de vrai Dieu ; engendré, non fait, de la même substance que le Père, par qui tout fut fait. Lequel pour nous, hommes, et pour notre salut, descendit du ciel, prit chair de l’Esprit Saint et de la Vierge Marie, et devint homme. Crucifié également pour nous sous Ponce Pilate, il souffrit, fut enseveli et ressuscita le troisième jour, selon les Écritures. Il est monté au ciel, il siège à la droite du Père et de nouveau il reviendra avec gloire, pour juger les vivants et les morts ; son règne n’aura pas de fin. (Je crois) en l’Esprit Saint, Seigneur et vivificateur, qui procède du Père, et qui, avec le Père et le Fils, est adoré et glorifié, lui qui a parlé par les prophètes. (Je crois aussi) en une unique Église, sainte, catholique et apostolique. Je reconnais un unique baptême pour la rémission des péchés, j’attends la résurrection des défunts et la vie du siècle futur. Il en est ainsi. »
LE PRÊTRE : « Petits enfants très chers (les Byzantins), vous avez entendu le Symbole en grec ; maintenant entendez-le en latin. »
L’acolyte présentait alors les catéchumènes latins.
LE PRÊTRE : « En quelle langue confessent-ils notre Seigneur Jésus-Christ ? »
L’ACOLYTE : « En latin. »
LE PRÊTRE : « Proclame leur foi, telle qu’ils la professent. »
L’ACOLYTE (en latin) : « Je crois, etc. »
LE PRÊTRE : « Voici, ô mes bien-aimés, le précis de notre Foi ; voici le texte du symbole, composé non pas selon les règles du langage humain ordinaire, mais disposé par Dieu. Personne ne peut s’estimer incapable de comprendre et d’observer ces choses. Ici est annoncée l’unité et l’égalité de pouvoir du Père et du Fils ; ici est démontré que le Fils unique de Dieu naquit, selon la chair, de la Vierge Marie et de l’Esprit Saint ; ici est déclaré son crucifiement, sa sépulture et sa résurrection le troisième jour ; ici l’on professe son ascension au ciel, on proclame qu’il siège à la droite du Père de toute majesté, et l’on confesse qu’il devra venir un jour pour juger tous les vivants et les morts. Ici l’on reconnaît à l’Esprit Saint la même divinité indivise du Père et du Fils ; ici, en outre, l’on enseigne la vocation supérieure de l’Église, la rémission des péchés et la résurrection des corps. Vous donc, ô mes bien-aimés, de semblables au vieil Adam que vous étiez, maintenant vous êtes réformés selon le prototype de l’homme nouveau (Jésus) ; de charnels, vous commencez à devenir spirituels ; de terrestres, célestes. Avec une foi ferme et inébranlable, tenez pour certain que la résurrection qui a été accomplie à l’égard du Christ, se doit accomplir aussi en nous tous, puisque ce qui arrive au Chef doit se vérifier aussi dans les membres du Corps. En effet, le sacrement même du Baptême, que vous vous disposez à recevoir, exprime par ses rites cette espérance ; car en lui sont figurées une certaine mort et la résurrection. On laisse le vieil homme et le nouveau se lève ; le pécheur descend dans les eaux, et il en sort justifié. On rejette celui qui nous conduisit à la mort, et l’on accueille celui qui nous rendit la vie. C’est par sa grâce que vous êtes fils de Dieu, engendrés, non pas par la volonté de la chair, mais par la vertu du Saint-Esprit. Vous devez donc imprimer tellement dans vos cœurs ce symbole très bref mais complet, que, en toute circonstance, vous puissiez vous munir de la protection de cette profession de Foi. Les vrais soldats de Jésus-Christ expérimentent toujours la force invincible de ces armes contre toutes les embûches de l’ennemi. Que le démon, qui ne cesse jamais de tenter les hommes, vous trouve toujours munis de ce symbole, afin que, ayant vaincu l’adversaire auquel vous renoncez désormais, vous puissiez, avec la divine protection de Celui que vous confessez, conserver jusqu’à la fin, intègre et immaculée, la grâce du Seigneur. Qu’ainsi, en Celui par qui vous obtenez la rémission des péchés, vous puissiez arriver aussi à la gloire de la résurrection.
Vous avez entendu, ô bien-aimés, le symbole de la Foi catholique ; maintenant, quand vous serez sortis d’ici, apprenez-le par cœur, sans en changer une syllabe ; la miséricorde de Dieu peut tout ; qu’elle vous conduise, altérés, à la foi et au baptême, afin que nous, qui vous enseignons les Mystères divins, nous puissions arriver, avec vous qui les écoutez, jusqu’au royaume des cieux. Par le même notre Seigneur Jésus-Christ, qui vit et règne dans tous les siècles. Amen. »

LE DIACRE : « Gardez le silence, et faites attention. »
Alors venait probablement une lecture évangélique avec le texte de l’oraison dominicale.
LE PRÊTRE : « Jésus-Christ, notre Seigneur et Sauveur, parmi les autres préceptes d’éternel salut, un jour que ses disciples lui demandèrent comment ils devaient prier, leur enseigna cette formule de prière que vous aussi, après la lecture que vous venez d’entendre, avez bien comprise. Que votre charité daigne pourtant écouter de quelle manière Jésus enseigna à ses disciples à prier Dieu, Père tout-puissant. « Quand tu veux prier, » dit-il, entre dans ta chambre, ferme la porte et fais oraison à » ton Père. » Par ce mot de chambre, Jésus ne veut pas parler d’une partie secrète de la maison, mais il nous rappelle que les secrets de notre cœur sont connus de Lui seul. Il dit aussi de fermer la porte pour adorer le Père, puisque, comme avec une clef mystique, nous devons interdire l’entrée du cœur aux mauvaises pensées, et les lèvres fermées par le silence, nous devons conserver avec Dieu au moyen d’un esprit sans tache. Notre Dieu, en effet, regarde la foi et non le son de la voix. Nous fermons donc notre cœur avec la clef de la foi contre les embûches de l’adversaire, pour qu’il demeure ouvert seulement à Dieu, à qui il est dédié comme un temple. Celui qui habite dans notre cœur plaide lui-même notre cause quand nous prions. Le Verbe et la Sagesse de Dieu, le Christ Jésus, nous enseigna cette prière, afin que nous fassions oraison ainsi :
Le prêtre commence à expliquer l’oraison dominicale.
« Notre Père qui êtes aux cieux.
Voilà un cri de liberté et de confiance absolue ! Vous devez donc vous comporter de telle sorte, que vous puissiez être vraiment fils de Dieu et frères du Christ. En effet, celui qui s’éloigne de ses volontés, aurait-il la témérité d’appeler Dieu son père ? C’est pourquoi, mes bien-aimés, montrez-vous dignes d’une aussi divine adoption, puisqu’il est écrit que tous ceux qui crurent en Lui obtinrent la grâce de devenir fils de Dieu.
« Que votre nom soit sanctifié.
C’est-à-dire, non pas que Dieu, qui, en Lui-même est éternellement saint, devienne tel parce que nous le reconnaissons saint ; mais nous demandons au contraire que son nom soit sanctifié en nous, afin que, devenus saints nous-mêmes grâce à son baptême, nous puissions persévérer dans une si grande pureté de vie.
« Que votre règne arrive.
Quand donc ne règne pas notre Dieu, dont l’empire est immortel ? C’est pourquoi, lorsque nous disons : que votre règne arrive, nous demandons qu’advienne aussi pour nous notre règne, le règne messianique qui nous a été promis par Dieu, et mérité par le sang et par la passion du Christ.
« Que votre volonté soit faite sur la terre comme au ciel.
C’est-à-dire, que votre vouloir s’accomplisse, en sorte que ce que vous voulez dans le ciel, nous l’exécutions exactement sur la terre.
« Donnez-nous aujourd’hui notre pain quotidien.
Ici nous devons entendre la nourriture spirituelle. En effet, notre pain est le Christ, lui qui a dit : « Je suis le Pain vivant descendu du ciel. » Nous l’appelons quotidien, parce que nous devons demander de nous tenir toujours éloignés du péché, pour être dignes de l’aliment céleste.
« Remettez-nous nos dettes, comme nous aussi les remettons à nos débiteurs.
Par ce précepte on nous fait entendre que nous ne pouvons obtenir le pardon de nos péchés, si auparavant nous ne pardonnons à ceux qui nous ont offensés, conformément à ce que dit Jésus dans l’évangile : « Si vous ne pardonnez pas au prochain » ses offenses, votre Père ne vous pardonnera pas non plus » vos péchés. »
« Et ne nous induisez pas en tentation.
C’est-à-dire, ne permettez pas que l’auteur du mal, celui qui nous tente, nous pousse (au péché). L’Écriture dit en effet : Ce n’est pas Dieu qui nous pousse au mal, mais le diable ; et c’est pour abattre celui-ci que le Seigneur a dit : « Soyez éveillés, » et priez pour ne pas succomber à la tentation. »
« Mais délivrez-nous du mal.
Cela est ajouté parce que l’Apôtre a dit : « Vous ne savez pas ce pour quoi vous devez prier. » Nous devons supplier Dieu, unique et tout-puissant, afin que, ce que la faiblesse humaine ne réussit pas toujours à fuir, nous ayons la force de l’éviter par Jésus-Christ, notre Seigneur, qui, Dieu, avec l’Esprit Saint, vit et règne dans tous les siècles. »
LE DIACRE : « En ordre, attention et silence. »
LE PRÊTRE : « Avez-vous entendu, ô mes bien-aimés, le sens profond et sacré de l’oraison dominicale ? Allez, maintenant, et méditez-le dans votre cœur, afin que vous puissiez être parfaits en Jésus-Christ, et obtenir ainsi la miséricorde implorée. Notre Dieu le peut ; qu’il vous fasse arriver au bain de l’eau régénératrice, vous qui aspirez à embrasser la foi ; à nous qui vous avons enseigné les mystères de la Foi catholique, que le Seigneur nous accorde d’arriver avec vous au royaume céleste ; Lui qui, avec le Père, dans l’unité du Saint-Esprit, vit et règne dans tous les siècles. »

Ici finit la première partie de la messe. Les redoutables Mystères vont commencer ; aussi, conformément à la discipline de l’arcane, renvoie-t-on les excommuniés, les pénitents et les catéchumènes. Les portiers surveillent les portes, le sous-diacre défend l’entrée du vima et le diacre proclame : « Que les catéchumènes se retirent ; que celui qui est encore catéchumène s’en aille ; que tous les catéchumènes sortent. »

Les catéchumènes étant partis, le divin sacrifice commence. Les parents et les futurs parrains étaient admis à présenter l’oblation au nom de leurs fils et filleuls, afin que le diacre lût ensuite leurs noms sur les diptyques.

Le verset ad offerendum est tiré du psaume 65, et n’est qu’un hymne de reconnaissance au Seigneur pour le bienfait de la vocation à la grâce du baptême, et au saint et sublime état de chrétien : « Nations, bénissez le Seigneur notre Dieu, que la voix de sa louange retentisse bien haut ; II maintient mon âme en vie et II fait que mon pied ne glisse pas. Béni soit le Seigneur qui n’a pas rejeté de Lui ma prière, et qui ne m’a pas retiré sa miséricorde. »

La prière d’introduction à l’anaphore consécratoire est ainsi conçue : « Nous vous prions humblement, ô Dieu Tout-Puissant, de faire que par les mérites de ce Sacrifice, vous nous purifiiez de nos péchés ; puisque c’est ainsi que vous nous donnez la véritable santé de l’âme et du corps. Par notre Seigneur, etc. »

Après la communion, l’archidiacre annonçait le jour et le lieu du futur scrutin.

L’antienne ad Communionem est tirée du récit de saint Jean au sujet de l’aveugle-né, qui se lit maintenant à la messe de ce jour. La salive du Seigneur, qui rend la vue à l’aveugle, est le symbole de l’eau baptismale qui illumine le néophyte. « Le Seigneur, avec sa salive, a fait de la boue, et il m’a enduit les yeux. Je m’en allai, je les lavai, j’ai recouvré la vue et j’ai cru qu’il est Dieu. »

Après la communion. La prière d’action de grâces est celle-ci : « O Dieu, notre Seigneur, faites que le sacrement que nous avons reçu, nous rassasiant de sa céleste nourriture, nous soit aussi une aide matérielle. Par notre Seigneur, etc. »

Bénédiction sur le peuple. Pour congédier le peuple, on invoque sur lui la bénédiction : « Que vos oreilles miséricordieuses, Seigneur, soient attentives aux prières de ceux qui vous supplient ; et pour que vous puissiez exaucer le vœu de celui qui prie, faites qu’il vous demande ce qui vous plaît. Par notre Seigneur, etc. »

On parle beaucoup aujourd’hui de la vocation ecclésiastique ou religieuse, mais trop peu de la vocation à la vie chrétienne, qui nous est donnée moyennant la grâce du saint Baptême. Et pourtant, la vocation religieuse elle-même ne fait rien autre que développer et donner en nous sa suprême réalisation à la vocation chrétienne au moyen des conseils de perfection. Il n’y a pas deux christianismes, comme l’ont rêvé certains protestants modernes, celui de l’Évangile et celui des règles monastiques ; mais il y a une unique profession chrétienne, où les promesses baptismales reçoivent, grâce à la profession monastique, la sanction la plus efficace et l’exécution idéale et parfaite. Le religieux, le moine, n’est donc rien autre que le chrétien parfait, celui qui, ayant pris tout à fait au sérieux ses relations baptismales avec le Christ, s’est mis à la suite dans la voie plus étroite et plus sûre des conseils de perfection. Cela ne veut toutefois pas dire que le simple fidèle ne soit pas dans un état saint, et qu’il ne soit pas obligé de tendre à la perfection dans son propre état. Au contraire, moindres sont les garanties de sécurité et de secours qu’il a au milieu du siècle, plus grande doit être sa diligence pour garder sa vocation chrétienne, en réalisant ses promesses baptismales. Le sacrement de la régénération tient lieu, pour chaque fidèle, de la profession religieuse ; le catéchuménat équivaut au noviciat, les promesses du baptême représentent les vœux, le vêtement blanc est l’habit régulier, l’Évangile est la règle qu’on s’engage à observer.

Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique

STATION A SAINT PAUL

Trois trésors de l’Église.

Le Christ donne aux catéchumènes et aux fidèles l’« illumination », il leur ouvre les oreilles. C’est la tradition du Notre-Père, de la profession de foi et des quatre évangiles.

Nous chantons, au lever et au coucher du soleil, les antiennes suivantes : « Maître, quelle faute a commise cet homme pour qu’il soit né aveugle ? Jésus répondit : Ni lui, ni ses parents n’ont péché ; mais les œuvres de Dieu doivent se manifester en lui » (Ant. Bened.). « Cet homme, qui s’appelle Jésus, a fait de la boue avec sa salive et il en a frotté mes yeux et maintenant je vois » (Ant. Magn.). Nous nous considérons, aujourd’hui, comme des aveugles et des mendiants que le Christ « illumine ».

Cette journée était très importante dans la vie de l’Église ancienne. C’était le plus important scrutin, le troisième, « pour l’ouverture des oreilles ». Les catéchumènes ont aujourd’hui l’ouïe spirituelle ouverte. Ils reçoivent les joyaux précieux de l’Église : la profession de foi, le Notre-Père, les quatre évangiles. Sous la figure de l’illumination de l’aveugle, ils reçoivent un avant-goût de la grâce pascale.

1. La station. — L’importance de la journée se manifeste déjà dans l’église de station. On conduit aujourd’hui les catéchumènes vers leur père spirituel, l’Apôtre des nations, Saint-Paul, qui, dans sa conversion sur le chemin de Damas, est le symbole des catéchumènes. La basilique de Saint Paul compte parmi les sanctuaires les plus vénérables de Rome. Cette église a été construite sur le tombeau de l’Apôtre. L’empereur Constantin fit construire, au-dessus de la tombe, une petite église ; en 386, on construisit, à la place de cette petite église, une grande basilique richement ornée. C’était une des plus grandes parmi les antiques basiliques chrétiennes de Rome : elle avait six nefs et un imposant transept. Les nefs étaient séparées par quatre rangs de colonnes. C’étaient les plus belles et les plus grandes colonnes léguées par l’antiquité romaine. C’est de l’époque de Léon 1er (440-461), qui restaura l’église, que date la grande mosaïque de l’arc de triomphe qui fut offerte par l’impératrice Galla Placida et qui subsiste encore aujourd’hui. On y voit le Christ avec les vingt-quatre vieillards de l’Apocalypse ; dans les nuages, se trouvent les symboles des quatre évangélistes. — La grande mosaïque de l’abside fut exécutée entre 1216 et 1227 ; elle représente le Christ et les Apôtres ; elle aussi subsiste encore. Cette magnifique église fut la proie des flammes, en 1823. On ne put sauver que le frontispice, l’arc de triomphe et l’abside. Grâce à la générosité de quelques papes, elle fut restaurée sur le même plan. C’est, de nouveau, une des plus riches églises de Rome ; mais elle ne peut pas remplacer l’ancienne. Un coup d’œil sur la mosaïque de l’arc de triomphe nous reporte à l’époque florissante du catéchuménat.

2. La messe (Cum sanctificatus). — L’office de station d’aujourd’hui était entièrement consacré aux candidats au baptême. Il comprenait de nombreuses cérémonies, dont une partie est encore en usage dans l’administration du baptême. L’office commençait par l’appel nominal des élus, que faisaient les acolytes. Les hommes se plaçaient à droite, les femmes à gauche. Le prêtre leur mettait du sel bénit dans la bouche ; c’était le symbole de la divine sagesse qu’ils ne tarderaient pas à recevoir. Ensuite, ils quittaient l’église et attendaient à la porte jusqu’à ce qu’on les appelât.

Pendant ce temps commençait la messe, une des plus belles du Carême. Le chœur chante l’Introït. Le Christ lui-même s’avance devant les catéchumènes : « Quand j’aurai été sanctifié (c’est-à-dire glorifié) parmi vous, je vous rassemblerai de tous les pays (des païens) et je verserai sur vous de l’eau pure et je vous purifierai de tous les péchés et je vous donnerai un esprit nouveau » (promesse du Baptême et de la Confirmation). Le psaume 33 est la réponse des catéchumènes. C’est l’action de grâces pour la délivrance. L’évêque récite une oraison pour les catéchumènes : « Fais, nous t’en prions, Seigneur, que nos élus s’approchent dignement et sagement de la confession de ta gloire, afin que, par ta majesté, ils puissent être rétablis dans la dignité primitive qu’ils ont perdue par le péché originel. »

Ensuite, les catéchumènes sont rappelés et se placent en ordre. Sur l’invitation du diacre, ils s’agenouillent et se relèvent. Ensuite, les parrains sont invités à tracer une croix sur le front des futurs baptisés et les acolytes leur imposent les mains. Cette cérémonie se renouvelle trois fois. Puis, on continue la messe. On lit deux leçons (c’est un signe de l’antiquité de la messe).

Ire Leçon : Ézéchiel promet aux Juifs le retour dans la terre promise et le pardon de Dieu. Cela s’applique aux catéchumènes, mais aussi à nous. Nous devons recevoir un nouveau cœur et un nouvel esprit. Pâques est l’accomplissement de cette promesse.

1er Graduel. Notre Mère l’Église nous invite : « Venez et écoutez-moi, mes enfants, laissez-vous éclairer. »

2e Leçon : « Lavez-vous et vous serez purs... quand vos péchés seraient comme l’écarlate et la pourpre, ils seront blancs comme la neige et la laine... »

Le 2e Graduel est un écho de la leçon : « Heureux le peuple que Dieu a choisi comme héritage. »

Avant le chant de l’Évangile, quatre diacres sont sortis du secretarium (sacristie) avec quatre livres des évangiles, accompagnés de porte-chandeliers et de thuriféraires et se sont placés aux quatre coins de l’autel. Pendant ce temps, la Schola chante : « Par la voix du Seigneur, les cieux ont été affermis », ce qui s’applique à l’ouverture de l’Évangile qui va suivre. L’évêque adresse alors aux catéchumènes une exhortation, dans laquelle il explique le but, le contenu et le nombre des évangiles. Ensuite, le diacre annonce le début de l’évangile de saint Mathieu ; puis, l’évêque explique le symbole de cet évangéliste. On fait la même chose pour chaque évangéliste. La cérémonie s’appelait « ouverture des oreilles » et comportait les mêmes rites que ceux que nous trouvons aujourd’hui dans les cérémonies du baptême : le prêtre touche les oreilles du futur baptisé et dit : « Ephpheta », c’est-à-dire « ouvre-toi. » Cela signifie que désormais les sens spirituels s’ouvrent pour entendre la parole de Dieu.

On récite, ensuite, l’Évangile de la messe qui traite de la guérison de l’aveugle-né. Comme cet Évangile s’adapte bien à la cérémonie précédente ! L’aveugle-né est le symbole du catéchumène qui reçoit, par le baptême, la lumière céleste et, en même temps, doit entrer dans le combat contre les ténèbres (martyre). Les catéchumènes tombent, avec l’aveugle guéri, aux pieds du Seigneur et récitent le Credo joyeux et reconnaissant.

Immédiatement après la lecture de l’Évangile, a lieu l’annonce de la profession de foi et du Notre-Père. L’acolyte pose la main sur la tête du catéchumène, tout en chantant, d’abord en grec puis en latin, la profession de foi. Ensuite l’évêque, dans une exhortation, explique, ce « résumé de notre foi. »

Aussitôt après, on communique aux catéchumènes le Notre-Père, en faisant suivre chaque demande d’une courte explication ; enfin, les catéchumènes sont congédiés.

Après le renvoi des catéchumènes, on célèbre la messe proprement dite. Les fidèles chantent, à l’Offertoire, un cantique d’action de grâces pour leur Rédemption. Le bonheur qui vient d’être promis aux catéchumènes, ils l’ont déjà reçu. Le psaume 65 est un chant pascal. Dans l’antiquité, on y ajoutait même l’Alléluia. Le Christ, dans le sacrifice, est lumière et vie ; voilà ce que les fidèles confessent avec reconnaissance.

3. Et nous ? — La journée d’aujourd’hui présente, à l’âme qui veut faire revivre la grâce du baptême, aliment et lumière. Nous accompagnons, en esprit, les catéchumènes d’il y a environ 1500 ans. Nous entrons dans la basilique de Saint-Paul : il est notre père spirituel à nous aussi ; presque tous les dimanches, sa voix nous exhorte et nous instruit. Renouvelons sur son tombeau la grâce de notre baptême. Le sens de ce renouvellement nous est expliqué dans les lectures : « Je mettrai en vous un nouveau cœur et un nouvel esprit. J’enlèverai de votre poitrine votre cœur de pierre et je vous donnerai un cœur de chair. » « J’allai, je me lavai et maintenant je vois. » Il s’agit donc d’une nouvelle vie et d’une nouvelle créature.

Nous recevons aujourd’hui, de la main de l’Église, trois cadeaux précieux : l’Évangile, la profession de foi et le Notre-Père. Baisons le livre des évangiles. L’Évangile remplace pour nous le Christ ; dans l’Évangile, la liturgie voit et honore le Christ. Selon l’esprit de la liturgie, nous devons vivre de la vie du Seigneur. Sur la terre, le Christ a vécu pour nous aussi ; ce qu’il fit alors aux malades, ce qu’il leur dit, il le fait et il le dit pour nous. Quel prix n’a pas l’Évangile ! Il nous manifeste les sentiments, les actions et les paroles du Christ. Chaque parole de la profession de foi a été scellée du sang des martyrs. Au Moyen Age, on la récitait aux mourants. Le Notre-Père est la seule prière que nous ait enseignée le Seigneur. Récitons-le avec respect. Il occupe la plus belle place à la messe ; dans l’antiquité, on le considérait comme un sacrement.

4. Psaume 20 — Chant d’action de grâces pour la victoire.

Aujourd’hui, non plus, il n’est pas possible de remarquer, dans le missel, que ce psaume était chanté pendant la communion. Le psaume 19 et le psaume 20 forment un tout : le premier est une prière avant le combat, le second est une action de grâces pour la victoire.

Division : Deux strophes :
- 1. Prière d’action de grâces pour la victoire du roi (3e personne). Dieu a exaucé sa prière, 2-3 ; un long et glorieux règne est réservé, 4-7. Invocation : Qu’il en soit ainsi !
- 2. Souhaits sous la forme d’une promesse prophétique (2e personne). Le roi sera victorieux de tous ses ennemis, 8-13. Invocation (on revient au début) : Qu’il en soit ainsi !

Seigneur, le roi se réjouit de ta force,
et ton secours le remplit d’allégresse.
Tu lui as donné ce que son cœur désirait,
tu n’as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
Tu l’as prévenu de bénédictions abondantes,
tu as mis sur sa tête une couronne ornée de pierres précieuses.
Il te demandait la vie et tu la lui as donnée,
tu lui as donné de longs jours à jamais et à perpétuité.
Sa gloire est grande, grâce à ton secours,
tu mets sur lui splendeur et magnificence.
Tu l’as rendu à jamais un objet de bénédictions,
tu l’as réjoui de ton regard favorable.

Oui, le roi se confie dans le Seigneur,
et le Très-Haut ne le laisse pas chanceler,
ta main atteindra tous les ennemis,
ta droite anéantira tous ceux qui te haïssent.
Tu les rendras comme une fournaise ardente au jour de ton courroux ;
dans ta colère, tu les détruiras, Seigneur.
Tu feras disparaître de la terre leur postérité
et leur race d’entre les enfants des hommes.
Ils ont préparé pour toi la ruine,
ils ont conçu des desseins pervers,
mais ils seront impuissants.
Car tu les mettras en fuite
et de tes traits tu les viseras au visage.

Lève-toi, Seigneur, dans ta force,
Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.

Il est facile de faire l’application du psaume. Pour nous, le Christ est vainqueur ; sous sa direction et en lui, nous remportons, nous aussi, la victoire. Avec quelle joie les fidèles devaient chanter ce psaume, aujourd’hui, dans l’attente de la victoire spirituelle des catéchumènes !

[1] Ephés. 2, 3.

[2] Ex 34, 29

[3] Ex 23, 20

[4] Ps 80, 9

[5] On s’étonnera peut-être d’entendre demander à un homme qui a déclaré qu’il n’était pas chrétien, s’il est au nombre des fidèles ; mais peut-être saint Augustin donne-t-il ici, comme l’ont fait d’autres auteurs, et par exemple saint Cyrille de Jérusalem dans ses Catéchèses, le nom de fidèles à ceux qui, avant d’avoir reçu le baptême, croient de cœur tout ce que l’Église croit et enseigne, et appartiennent à l’âme de l’Église.

[6] Ps 77, 1

[7] « Ces choses cachées sont les mystères de l’Evangile, la connaissance des vérités du salut, qui n’ont été révélées que depuis la venue de Jésus-Christ, comme dit Saint Paul. »(Abbé Glaire)