Accueil - Missel - Temporal - Temps du Carême - Carême proprement dit

Vendredi de la 4ème semaine de Carême

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager
1960.


Sommaire

  Textes de la Messe  
  Office  
  Dom Guéranger, l’Année Liturgique  
  Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum  
  Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique  

La Station est dans le sanctuaire érigé sur l’emplacement de la maison où S. Eusèbe, ardent défenseur de la foi contre Arius, mourut martyr. Cette église était au Ve siècle une des 25 paroisses de Rome. Peut-être choisit-on ce sanctuaire pour y lire l’Epître et l’Évangile qui parlent de résurrections, car il s’élevait près de la grande nécropole de l’Esquilin.

Textes de la Messe

Feria Sexta
Vendredi de la 4ème semaine de Carême
III Classis
3 ème Classe
Statio ad S. Eusebium
Station à St-Eusèbe
Ant. ad Introitum. Ps. 18, 15.Introït
Deditátio cordis mei in conspéctu tuo semper : Dómine, adiútor meus, et redémptor meus.La méditation de mon cœur sera toujours en votre présence ; Seigneur, vous êtes mon secours et mon rédempteur.
Ps. ibid., 2.
Cæli enárrant glóriam Dei : et ópera mánuum eius annúntiat firmaméntum.Les cieux racontent la gloire de Dieu, et le firmament publie les œuvres de ses mains.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui ineffabílibus mundum rénovas sacraméntis : præsta, quǽsumus ; ut Ecclésia tua et ætérnis profíciat institútis, et temporálibus non destituátur auxíliis. Per Dóminum.O Dieu, qui renouvelez le monde par d’ineffables mystères, faites, nous vous en supplions, que votre Église profite de ce que vous avez institué pour la conduire à la bienheureuse éternité, et qu’elle ne soit point privée de votre secours dans ses besoins temporels. Par N.-S.
Léctio libri Regum.Lecture du livre des Rois.
3 Reg. 17, 17-24
In diébus illis : Ægrotávit fílius mulíeris matrisfamílias, et erat lánguor fortíssimus, ita ut non remanéret in eo hálitus. Dixit ergo ad Elíam : Quid mihi et tibi, vir Dei ? Ingréssus es ad me, ut rememoraréntur iniquitátes meæ, et interfíceres fílium meum ? Et ait ad eam Elías : Da mihi fílium tuum. Tulítque eum de sinu eius, et portávit in cenáculum, ubi ipse manébat, et pósuit super léctulum suum, et clamávit ad Dóminum, et dixit : Dómine, Deus meus, étiam ne víduam, apud quam ego utcúmque susténtor, afflixísti, ut interfíceres fílium eius ? Et expándit se, atque mensus est super púerum tribus vícibus, et clamávit ad Dóminum, et ait : Dómine, Deus meus, revertátur, óbsecro, ánima púeri huius in víscera eius. Et exaudívit Dóminus vocem Elíæ : et revérsa est ánima púeri intra eum, et revíxit. Tulítque Elías púerum, et depósuit eum de cenáculo in inferiórem domum, et trádidit matri suæ, et ait illi : En, vivit fílius tuus. Dixítque múlier ad Elíam : Nunc in isto cognóvi, quóniam vir Dei es tu, et verbum Dómini in ore tuo verum est.En ces jours-là, le fils d’une mère de famille devint malade et sa maladie fut si violente qu’il ne resta plus en lui de respiration. Cette femme dit donc à Élie : Qu’y a-t-il de commun entre vous et moi, homme de Dieu ? Êtes-vous venu chez moi pour renouveler la mémoire de mes péchés, et pour faire mourir mon fils ? Élie lui dit : Donnez-moi votre fils. Et l’ayant pris d’entre ses bras, il le porta dans la chambre où il demeurait, et il le mit sur son lit. Il cria ensuite au Seigneur ; et il lui dit : Seigneur mon Dieu, avez-vous aussi affligé cette veuve, qui a soin de me nourrir comme elle peut, jusqu’à faire mourir son fils ? Après cela il s’étendit sur l’enfant par trois fois, en se mesurant à son petit corps, et il cria au Seigneur et lui dit : Seigneur mon Dieu, faites je vous prie, que l’âme de cet enfant rentre dans son corps. Et le Seigneur exauça la voix d’Elie ; l’âme de l’enfant rentra en lui, et il recouvra la vie. Et Elie prit l’enfant, le descendit de sa chambre au bas de la maison, le mit entre les mains de sa mère et lui dit : Voici que votre fils est vivant. La femme répondit à Elie : Je reconnais maintenant à cette action que vous êtes un homme de Dieu, et que la parole du Seigneur est véritable dans votre bouche.
Graduale. Ps. 117, 8-9.Graduel
Bonum est confídere in Dómino, quam confídere in hómine.Il vaut mieux se confier au Seigneur, que de se confier à l’homme.
V/. Bonum est speráre in Dómino, quam speráre in princípibus.Il vaut mieux espérer au Seigneur, plutôt que d’espérer dans les princes.
Tractus. Ps. 102, 10.Trait.
Dómine, non secúndum peccáta nostra, quæ fécimus nos : neque secúndum iniquitátes nostras retríbuas nobis.Seigneur, ne nous traitez pas selon nos péchés, et ne nous punissez pas selon nos iniquités.
V/.Ps. 78, 8-9. Dómine, ne memíneris iniquitátum nostrarum antiquarum : cito antícipent nos misericórdiæ tuæ, quia páuperes facti sumus nimis.Seigneur, ne vous souvenez plus de nos anciennes iniquités ; que vos miséricordes viennent en hâte au-devant de nous, car nous sommes réduits à la dernière misère.
(Hic genuflectitur) V/. Adiuva nos, Deus, salutáris noster : et propter glóriam nóminis tui, Dómine, libera nos : et propítius esto peccátis nostris, propter nomen tuum.On se met à genoux V/. Aidez-nous, ô Dieu notre Sauveur, et pour la gloire de votre nom, Seigneur, délivrez-nous et pardonnez-nous nos péchés, à cause de votre nom.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Joánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 11, 1-45.
In illo témpore : Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ et Marthæ, soróris eius. (María autem erat, quæ unxit Dóminum unguento, et extérsit pedes eius capíllis suis : cuius frater Lázarus infirmabátur.) Misérunt ergo soróres eius ad eum, dicéntes : Dómine, ecce, quem amas infirmátur. Audiens autem Iesus, dixit eis : Infírmitas hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei per eam. Diligébat autem Iesus Martham et sorórem eius, Maríam, et Lázarum. Ut ergo audívit, quia infirmabátur, tunc quidem mansit in eódem loco duóbus diébus. Déinde post hæc dixit discípulis suis : Eámus in Iud.am íterum. Dicunt ei discípuli : Rabbi, nunc quærébant te Iudǽi lapidáre, et íterum vadis illuc ? Respóndit Iesus : Nonne duódecim sunt horæ diéi ? Si quis ambuláverit in die, non offéndit, quia lucem huius mundi videt : si autem ambuláverit in nocte, offéndit, quia lux non est in eo. Hæc ait, et post hæc dixit eis : Lázarus, amícus noster, dormit : sed vado, ut a somno éxcitem eum. Dixérunt ergo discípuli eius : Dómine, si dormit, salvus erit. Díxerat autem Iesus de morte eius : illi autem putavérunt, quia de dormitióne somni díceret. Tunc ergo Iesus dixit eis maniféste : Lazarus mórtuus est : et gáudeo propter vos, ut credátis, quóniam non eram ibi : sed eámus ad eum. Dixit ergo Thomas, qui dícitur Dídymus, ad condiscípulos : Eámus et nos, ut moriámur cum eo. Venit itaque Iesus, et invénit eum quátuor dies iam in monuménto habéntem. (Erat autem Bethánia iuxta Ierosólymam quasi stádiis quíndecim.) Multi autem ex Iudǽis vénerant ad Martham et Maríam, ut consolaréntur eas de fratre suo. Martha ergo, ut audívit quia Iesus venit, occúrrit illi : María autem domi sedébat. Dixit ergo Martha ad Iesum : Dómine, si fuísses hic, frater meus non fuísset mórtuus : sed et nunc scio, quia, quæcúmque popósceris a Deo, dabit tibi Deus. Dicit illi Iesus : Resúrget frater tuus. Dicit ei Martha : Scio, quia resúrget in resurrectióne in novíssimo die. Dixit ei Iesus : Ego sum resurréctio et vita : qui credit in me, etiam si mórtuus fúerit, vivet : et omnis, qui vivit et credit in me, non moriétur in ætérnum. Credis hoc ? Ait illi : Utique, Dómine, ego crédidi, quia tu es Christus, Fílius Dei vivi, qui in hunc mundum venísti. Et cum hæc dixísset, ábiit et vocávit Maríam, sorórem suam, siléntio, dicens : Magíster adest, et vocat te. Illa ut audívit, surgit cito, et venit ad eum : nondum enim vénerat Iesus in castéllum ; sed erat adhuc in illo loco, ubi occúrrerat ei Martha. Iudǽi ergo, qui erant cum ea in domo et consolabántur eam, cum vidíssent Maríam, quia cito surréxit et éxiit, secúti sunt eam, dicéntes : Quia vadit ad monuméntum, ut ploret ibi. María ergo, cum venísset, ubi erat Iesus, videns eum, cécidit ad pedes eius, et dicit ei : Dómine, si fuísses hic, non esset mórtuus frater meus. Iesus ergo, ut vidit eam plorántem, et Iud.os, qui vénerant cum ea, plorántes, infrémuit spíritu, et turbávit seípsum, et dixit : Ubi posuístis eum ? Dicunt ei : Dómine, veni et vide. Et lacrimátus est Iesus. Dixérunt ergo Iudǽi : Ecce, quómodo amábat eum. Quidam autem ex ipsis dixérunt : Non póterat hic, qui apéruit óculos cæci nati, facere, ut hic non morerétur ? Iesus ergo rursum fremens in semetípso, venit, ad monuméntum. Erat autem spelúnca, et lapis superpósitus erat ei. Ait Iesus : Tóllite lápidem. Dicit ei Martha, soror eius, qui mórtuus fuerat : Dómine, iam fetet, quatriduánus est enim. Dicit ei Iesus : Nonne dixi tibi, quóniam, si credíderis, vidébis glóriam Dei ? Tulérunt ergo lápidem : Iesus autem, elevátis sursum óculis, dixit : Pater, grátias ago tibi, quóniam audísti me. Ego autem sciébam, quia semper me audis, sed propter pópulum, qui circúmstat, dixi : ut credant, quia tu me misísti. Hæc cum dixísset, voce magna clamávit : Lázare, veni foras. Et statim pródiit, qui fúerat mórtuus, ligátus pedes et manus ínstitis, et fácies illíus sudário erat ligáta. Dixit eis Iesus : Sólvite eum, et sínite abíre. Multi ergo ex Iudǽis, qui vénerant ad Maríam et Martham, et víderant quæ fecit Iesus, credidérunt in eum.En ce temps-là : Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie, village de Marie et de Marthe, sa sœur. Marie est celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et c’était son frère Lazare qui était malade. Les sœurs envoyèrent dire à Jésus : "Seigneur, celui que vous aimez est malade." Ce qu’ayant entendu, Jésus dit : "Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu soit glorifié par elle." Or, Jésus aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare. Ayant donc appris qu’il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il était. Il dit ensuite à ses disciples : "Retournons en Judée." Les disciples lui dirent : "Maître, tout à l’heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez là ?" Jésus répondit : "N’y a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu’un marche pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu’il voit la lumière du monde. Mais s’il marche pendant la nuit, il se heurte parce qu’il manque de lumière." Il parla ainsi, et ajouta : "Notre ami Lazare dort, mais je me mets en route pour le réveiller." Ses disciples lui dirent : "S’il dort, il guérira." Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c’était du repos du sommeil. Alors Jésus leur dit clairement : "Lazare est mort ; et je me réjouis à cause de vous de n’avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais allons vers lui." Et Thomas, appelé Didyme, dit aux autres disciples : "Allons-y, nous aussi, afin de mourir avec lui." Jésus vint donc et trouva Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre. Or, Béthanie était près de Jérusalem, à quinze stades environ. Beaucoup de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler au sujet de leur frère. Dès que Marthe eut appris que Jésus arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait assise à la maison. Marthe dit donc à Jésus : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort. Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous demanderez à Dieu, Dieu vous l’accordera." Jésus lui dit : "Votre frère ressuscitera." "Je sais, lui répondit Marthe, qu’il ressuscitera lors de la résurrection, au dernier jour ; Jésus lui dit : "Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit en moi, fût-il mort, vivra ; Et quiconque vit et croit en moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ?" "Oui, Seigneur", lui dit-elle, "je crois que vous êtes le Christ, le Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde." Lorsqu’elle eut ainsi parlé, elle s’en alla, et appela en secret Marie, sa sœur, disant : "Le Maître est là, et il t’appelle." Dès que celle-ci l’eut entendu, elle se leva promptement et alla vers lui. Car Jésus n’était pas encore entré dans le village ; il n’avait pas quitté le lieu où Marthe l’avait rencontré. Les Juifs qui étaient avec Marie, et la consolaient, l’ayant vue se lever en hâte et sortir, la suivirent en pensant : "Elle va au sépulcre pour y pleurer." Lorsque Marie fut arrivée au lieu où était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit : "Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait pas mort." Jésus la voyant pleurer, elle et les Juifs qui l’accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller à l’émotion. Et il dit : "Où l’avez-vous mis ?" "Seigneur, lui répondirent-ils, venez et voyez." Et Jésus pleura. Les Juifs dirent : "Voyez comme il l’aimait." Mais quelques-uns d’entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas, lui qui a ouvert les yeux d’un aveugle-né, faire aussi que cet homme ne mourût point ?" Jésus donc, frémissant de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c’était un caveau, et une pierre était posée dessus. "Otez la pierre", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était mort, lui dit : "Seigneur, il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est là." Jésus lui dit : "Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la gloire de Dieu ?" Ils ôtèrent donc la pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : "Père, je vous rends grâces de ce que vous m’avez exaucé. Pour moi je savais que vous m’exaucez toujours ; mais j’ai dit cela à cause de la foule qui m’entoure, afin qu’ils croient que c’est vous qui m’avez envoyé." Ayant parlé ainsi, il cria d’une voix forte : "Lazare, sors !" Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le visage enveloppé d’un suaire. Jésus leur dit : "Déliez-le, et laissez-le aller." Beaucoup d’entre les Juifs qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce qu’avait fait Jésus, crurent en lui.
Ant. ad Offertorium. Ps. 17, 28 et 32.Offertoire
Pópulum húmilem salvum fácies, Dómine, et óculos superbórum humiliábis : quóniam quis Deus præter te, Dómine ?Vous sauverez le peuple qui est humble, Seigneur, et vous humilierez les yeux des superbes. Car qui est Dieu si ce n’est vous, Seigneur ?
Secreta.Secrète
Múnera nos, Dómine, quǽsumus, obláta puríficent : et te nobis iugiter fáciant esse placátum. Per Dóminum nostrum.Qu’ils nous purifient, nous vous en supplions, Seigneur, ces dons qui vous sont offerts, et qu’ils apaisent constamment pour nous votre justice. Par Notre-Seigneur.
Præfatio de Quadragesima. Préface du Carême .
Ant. ad Communionem. Ioann. 11, 33, 35, 43, 44 et 39.Communion
Videns Dóminus flentes soróres Lázari ad monuméntum, lacrimátus est coram Iudǽis, et exclamávit : Lázare, veni foras : et pródiit ligátis mánibus et pédibus, qui fúerat quatriduánus mórtuus.Le Seigneur voyant pleurer les sœurs de Lazare près du sépulcre pleura lui-même en présence des Juifs et s’écria : Lazare, viens dehors : et celui qui était mort depuis quatre jours parut ayant les pieds et les mains liés.
Postcommunio.Postcommunion
Hæc nos, quǽsumus, Dómine, participátio sacraménti : et a propriis reátibus indesinénter expédiat, et ab ómnibus tueátur advérsis. Per Dóminum.Nous vous en supplions, Seigneur, que cette participation à votre sacrement nous purifie sans cesse de nos propres fautes et nous garde de tout ce qui s’opposerait à notre bien. Par Notre-Seigneur.
Super populum : Orémus. Humiliáte cápita vestra Deo.Sur le peuple : Prions. Humiliez vos têtes devant Dieu.
Oratio.Prière
Da nobis, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui infirmitátis nostræ cónscii, de tua virtúte confídimus, sub tua semper pietáte gaudeámus. Per Dóminum.Accordez-nous, s’il vous plaît, 6 Dieu tout-puissant, à nous qui, conscients de notre faiblesse, nous confions en votre puissance, de pouvoir toujours nous réjouir sous l’égide votre bonté. Par Notre-Seigneur Jésus-Christ.

Office

A MATINES

Invitatorium Invitatoire
Non sit vobis vanum mane súrgere ante lucem : * Quia promísit Dóminus corónam vigilántibus.Ne pensez- pas que ce soit vain de vous lever le matin avant le jour : * Car le Seigneur a promis la couronne à ceux qui veillent.

Ex more docti mýstico (matines du Carême)

Lectio i1ère leçon
Léctio sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Lecture du saint Évangile selon saint Jean.
Cap. 11, 1-45
In illo témpore : Erat quidam languens Lázarus a Bethánia, de castéllo Maríæ et Marthæ soróris eius. Et réliqua.En ce temps-là : Il y avait un certain malade, Lazare, de Béthanie, du bourg où demeuraient Marie et Marthe sa sœur. Et le reste.
Homilía sancti Augustíni EpiscopiHomélie de saint Augustin, Évêque.
Tract. 49 in Ioánnem, post initium
In superiori lectióne meminístis, quod Dóminus éxiit de mánibus eórum, qui lapidáre illum volúerant, et discéssit trans Iordánem, ubi Ioánnes baptizábat. Ibi ergo Dómino constitúto, infirmabátur in Bethánia Lázarus : quod castéllum erat próximum Ierosólymis. María autem erat, quæ unxit Dóminum unguénto, et extérsit pedes eius capíllis suis, cuius frater Lázarus infirmabátur. Misérunt ergo soróres eius ad eum. Iam intellígimus quo misérunt, ubi erat Iesus : quóniam absens erat, trans Iordánem scílicet. Misérunt ad Dóminum, nuntiántes quod ægrotáret frater eárum, ut si dignarétur, veníret, et eum ab ægritúdine liberáret. Ille dístulit sanáre, ut posset resuscitáre.Vous vous rappelez que dans la précédente leçon vous avez vu que le Seigneur s’échappa des mains de ceux qui voulaient le lapider, et se retira au-delà du Jourdain, où Jean baptisait. Le Seigneur se trouvant donc en cet endroit, Lazare tomba malade à Béthanie, bourg situé près de Jérusalem. « Or, Marie était celle qui oignit le Seigneur de parfum, et lui essuya les pieds avec ses cheveux ; et Lazare, alors malade, était son frère. Ses sœurs envoyèrent donc vers Jésus. » Nous comprenons déjà où elles envoyèrent, là où Jésus se trouvait, car il était absent, il avait passé au delà du Jourdain. Elles envoyèrent vers le Seigneur, lui annonçant que leur frère était malade, afin que s’il daignait consentir à cette démarche, il vînt le délivrer de sa maladie. Mais le Christ différa de le guérir, afin de pouvoir le ressusciter.
R/. In mare viæ tuæ, et sémitæ tuæ in aquis multis : * Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.R/. Dans la mer a été votre route [1], et vos sentiers ont été de grandes eaux : * Vous avez conduit [2], comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.
V/. Transtulísti illos per mare Rubrum, et transvexísti eos per aquam nímiam.V/. Vous les avez conduits [3] par la mer Rouge, et les avez fait passer à travers des eaux immenses.
R/. Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.R/. Vous avez conduit [4], comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.
Lectio ii2e leçon
Quid ergo nuntiavérunt soróres eius ? Dómine, ecce quem amas, infirmátur. Non dixérunt : Veni : amánti enim tantúmmodo nuntiándum fuit. Non ausæ sunt dícere : Veni, et sana. Non ausæ sunt dícere : Ibi iube, et hic fiet. Cur enim non et istæ, si fides illíus centuriónis inde laudátur ? Ait enim : Non sum dignus ut intres sub tectum meum ; sed tantum dic verbo, et sanábitur puer meus. Nihil horum istæ, sed tantúmmodo : Dómine, ecce quem amas, infirmátur. Súfficit ut nóveris : non enim amas, et déseris.En quels termes ses sœurs s’adressèrent-elles au Sauveur ? « Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade » ; elles ne lui dirent pas : Venez. Il suffisait d’apprendre cette nouvelle à Celui qui les aimait. Elles n’osèrent pas lui dire : Venez et guérissez-le ; elles n’osèrent pas lui dire : Commandez du lieu où vous êtes, et il sera fait ici comme vous l’ordonnerez. Pourquoi ne lui faisaient-elles pas cette prière, qui a valu des éloges à la foi du centurion ? Or il s’exprima ainsi : « Je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit, mais dites seulement une parole et mon serviteur sera guéri. [5] » Les sœurs de Lazare ne dirent rien de semblable, mais simplement : « Seigneur, voilà que celui que vous aimez est malade. » Il suffit que vous le sachiez, car ceux que vous aimez, vous ne les abandonnez pas.
R/. Qui persequebántur pópulum tuum, Dómine, demersísti eos in profúndum : * Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.R/. Ceux qui poursuivaient votre peuple [6], Seigneur, vous les avez jetés au fond de la mer : * Et dans une colonne de nuée, vous avez été le guide.
V/. Deduxísti sicut oves pópulum tuum in manu Móysi et Aaron.V/. Vous avez conduit [7], comme des brebis, votre peuple par les mains de Moïse et d’Aaron.
R/. Et in colúmna nubis ductor eórum fuísti.R/. Et dans une colonne de nuée, vous avez été le guide.
Lectio iii3e leçon
Dicit áliquis : Quómodo per Lázarum peccátor significabátur, et a Dómino sic amabátur ? Audiat eum dicéntem : Non veni vocáre iustos, sed peccatóres. Si enim peccatóres Deus non amaret, de cælo ad terram non descénderet. Audiens autem Iesus, dixit eis : Infírmitas hæc non est ad mortem, sed pro glória Dei, ut glorificétur Fílius Dei. Talis glorificátio ipsíus non ipsum auxit, sed nobis prófuit. Hoc est ergo quod ait : Non est ad mortem, sed potius ad miráculum : quo facto créderent hómines in Christum, et vitárent veram mortem. Sane vidéte quemádmodum tamquam ex oblíquo Dóminus Deum se dixit : propter quosdam qui negant Fílium Dei Deum esse.Quelqu’un demandera : Comment Lazare pouvait-il être une figure du pécheur, et être aimé ainsi par le Seigneur ? Que celui-là écoute Jésus-Christ, disant : « Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs. [8] » Si Dieu n’aimait pas les pécheurs, il ne serait pas descendu du ciel sur la terre. « Or Jésus, entendant cela, leur dit : Cette maladie ne va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le Fils de Dieu en soit glorifié. » Cette glorification du Fils de Dieu n’a pas augmenté sa gloire, mais elle nous a été utile. Il dit donc : « Cette maladie ne va pas à la mort », parce que la mort même de Lazare n’allait point à la mort, mais bien plutôt au miracle qui devait s’accomplir pour amener les hommes à croire en Jésus-Christ, et à éviter la véritable mort. Considérez ici comment notre Seigneur donne une preuve indirecte de sa divinité, contre ceux qui nient que le Fils soit Dieu lui-même.
R/. Móyses fámulus Dei ieiunávit quadragínta diébus et quadragínta nóctibus : * Ut legem Dómini mererétur accípere.R/. Moïse, serviteur de Dieu [9], jeûna pendant quarante jours et quarante nuits, * Afin qu’il méritât de recevoir la loi du Seigneur.
V/. Ascéndens Móyses in montem Sínai ad Dóminum, fuit ibi quadragínta diébus et quadragínta nóctibus.V/. Moïse monta sur la montagne de Sinaï, auprès du Seigneur ; et il fut là quarante jours et quarante nuits.
* Ut legem Dómini mererétur accípere. Glória Patri. * Ut legem Dómini mererétur accípere.* Afin qu’il méritât de recevoir la loi du Seigneur. Gloire au Père. * Afin qu’il méritât de recevoir la loi du Seigneur.

A LAUDES

O sol salútis, íntimis (laudes du Carême)

Ad Bened. Ant. Lázarus amícus noster * dormit : eámus, et a somno excitémus eum. Ant. au Bénédictus Lazare, notre ami * s’est endormi : allons, et tirons-le de son sommeil.

Benedictus

AUX VÊPRES

Audi, benígne Cónditor (vêpres du Carême)

Ad Magnificat Ant. Dómine, * si fuísses hic, Lázarus non esset mórtuus : ecce iam fœtet quatriduánus in monuménto. Ant. au Magnificat Seigneur, * si vous aviez été là, Lazare ne serait pas mort : voilà que déjà il sent mauvais, quatre jours qu’il est dans la tombe.

Magnificat

Dom Guéranger, l’Année Liturgique

La Station est à l’Église de saint Eusèbe, prêtre de Rome, qui souffrit pour la foi dans la persécution des Ariens, sous l’empereur Constance.

LEÇON.

C’est encore une mère aujourd’hui qui vient, en pleurs, solliciter la résurrection de son fils. Cette mère est la veuve de Sarepta, que nous connaissons déjà comme la figure de l’Église des Gentils. Elle a péché autrefois, elle été idolâtre, et le souvenir de son passé l’inquiète ; mais le Seigneur, qui l’a purifiée et l’a appelée à l’honneur d’être son Épouse, la rassure en rendant son fils à la vie. La charité d’Élie est l’image de celle du Fils de Dieu. Voyez comment ce grand prophète s’étend sur le corps de l’enfant, comment il se fait petit à sa mesure, ainsi que nous avons vu faire à Élisée. Reconnaissons encore ici le divin mystère de l’Incarnation. Par trois fois le prophète touche le cadavre ; et aussi par trois fois nos Catéchumènes seront plongés dans la piscine baptismale, avec l’invocation des trois personnes de l’adorable Trinité. Dans la nuit solennelle de la Pâque, Jésus aussi dira à l’Église son épouse : « Voici tes fils qui vivent maintenant » ; et l’Église, transportée de joie, sentira toujours plus la vérité des promesses du Seigneur. Les païens eux-mêmes la sentirent à leur manière, cette vérité, lorsque, voyant les mœurs de ce peuple nouveau qui sortait régénéré des eaux du Baptême, ils reconnurent que la divinité pouvait seule être le principe d’une si haute vertu dans des hommes. Au sein de l’empire romain en proie à toutes les corruptions, une race pure et toute céleste apparut soudain, et les fils de cette race si sainte étaient encore la veille mêlés à toutes les dépravations païennes. Où avaient-ils puisé cette vertu sublime ? dans la doctrine de Jésus, et dans les remèdes surnaturels qu’elle applique à la dégradation de l’homme. On vit alors les infidèles accourir en foule, bravant l’épreuve du martyre, et l’Église dilater son sein, pour accueillir ces générations qui lui disaient avec amour : « Nous reconnaissons que vous êtes de Dieu, et que la parole du Seigneur est dans votre bouche. »

ÉVANGILE.

Parcourons avec espérance cet admirable récit qui nous raconte ce que Jésus opère dans les âmes ; rappelons-nous ce qu’il a fait en faveur de la nôtre, et conjurons-le d’avoir enfin pitié de nos Pénitents, qui, en si grand nombre, par toute la terre, se disposent à recevoir ce pardon qui doit leur rendre la vie. Aujourd’hui ce n’est plus une mère qui demande la résurrection de son fils ; ce sont deux sœurs qui implorent cette grâce pour un frère chéri ; l’Église, par cet exemple, nous engage à prier pour nos frères. Mais suivons la sublime narration de notre Évangile.

Lazare a d’abord été malade et languissant ; enfin il est mort. Le pécheur commence par se laisser aller à la tiédeur, à l’indifférence, et bientôt il reçoit la blessure mortelle. Jésus n’a pas voulu guérir l’infirmité de Lazare ; pour rendre ses ennemis inexcusables, il veut opérer un prodige éclatant aux portes même de Jérusalem. Il veut prouver qu’il est le maître de la vie à ceux-là même qui, dans quelques jours, seront scandalisés de sa mort. Au sens moral, Dieu juge quelquefois à propos, dans sa sagesse, d’abandonner à elle-même une âme ingrate, bien qu’il prévoie qu’elle tombera dans le péché. Il la relèvera plus tard ; et la confusion qu’elle ressentira de sa chute servira à la maintenir dans l’humilité qui l’eût préservée.

Les deux sœurs, Marthe et Marie, apparaissent ici avec leurs caractères si tranchés ; toutes deux éplorées, toutes deux unanimes dans leur confiance. A Marthe, Jésus annonce qu’il est lui-même la Résurrection et la Vie, et que celui qui croit en lui ne mourra point de cette mort qui est la seule à craindre ; mais quand il voit les pleurs de Marie, de celle dont il connaissait tout l’amour, il frémit, il se trouble. La mort, châtiment du péché de l’homme, source de tant de larmes, émeut son cœur divin. Arrivé en face du tombeau qui recèle le corps de Lazare son ami, il verse des pleurs : sanctifiant ainsi les larmes que l’affection chrétienne nous arrache sur la tombe de ceux qui nous furent chers. Mais le moment est venu de lever la pierre, d’étaler au grand jour l’affreux triomphe de la mort. Lazare est là depuis quatre jours : c’est le pécheur envieilli dans son péché. N’importe : Jésus ne repousse pas ce spectacle. D’une voix qui commande a toute créature et qui épouvante l’enfer, il crie : Lazare, sors dehors ! et le cadavre s’élance hors du sépulcre. Le mort a entendu la voix ; mais ses membres sont encore enchaînés, son visage est voilé ; il ne peut agir ; la lumière n’a pas lui encore à ses yeux. Jésus commande qu’on le délie ; et par son ordre, des mains humaines rendent aux membres de Lazare la liberté, à ses yeux la vue du soleil. C’est jusqu’à la fin l’histoire du pécheur réconcilié. La voix seule de Jésus pouvait l’appeler à la conversion, émouvoir son cœur, l’amener à confesser son péché ; mais Jésus réserve à la main de ses prêtres de le délier, de l’éclairer, de lui rendre le mouvement. Grâces immortelles au Sauveur qui, par ce prodige opère dans les jours mêmes où nous sommes, mit le comble à la fureur de ses ennemis, et se dévoua par ce dernier bienfait à toute la rage qu’ils avaient conçue contre lui. Désormais il ne s’éloignera plus de Jérusalem ; Béthanie, où il vient d’accomplir le miracle, n’en est qu’à quelques pas. Dans neuf jours, la ville infidèle verra le triomphe pacifique du fils de David ; il retournera ensuite chez ses amis de Béthanie ; mais bientôt il rentrera dans la ville pour y consommer le sacrifice dont les mérites infinis sont le principe de la résurrection du pécheur.

Cet espoir consolant porta les premiers chrétiens à multiplier sur les peintures des Catacombes l’image de Lazare rappelé à la vie ; et ce type de la réconciliation de l’âme pécheresse, sculpté pareillement sur le marbre des sarcophages des IVe et Ve siècles, se reproduisit jusque sur les verrières de nos cathédrales. L’ancienne France honorait ce symbole de la résurrection spirituelle par une pieuse coutume qui s’est conservée dans l’insigne abbaye de la Trinité de Vendôme, jusqu’au renversement de nos institutions catholiques. Chaque année, en ce jour, un criminel condamné par la justice humaine était amené à l’Église Abbatiale. Il avait la corde au cou et tenait à la main une torche du poids de trente-trois livres, en mémoire des années du divin Libérateur. Les moines faisaient une procession à laquelle le criminel assistait humblement, ainsi qu’au sermon qui la suivait. On le conduisait ensuite au pied de l’autel, où l’Abbé, après une exhortation, lui enjoignait pour pénitence le pèlerinage de Saint-Martin de Tours. Il lui ôtait ensuite du cou la corde qu’il avait portée jusqu’à ce moment, et il le déclarait libre. Cet usage liturgique, si chrétien et si touchant, remontait à Louis de Bourbon, comte de Vendôme, qui, en 1426, durant sa captivité en Angleterre, avait fait le vœu, si Dieu lui rendait la liberté, d’établir dans l’Église de la Trinité, comme monument de sa reconnaissance, cet hommage annuel au Christ qui délivra Lazare du tombeau. Le Ciel agréant la piété du prince, celui-ci ne tarda pas à recevoir la grâce qu’il implorait avec tant de foi.

Nous prierons aujourd’hui pour la conversion des pécheurs, en empruntant cette touchante prière au Pontifical Romain, dans la réconciliation des pénitents.

ORAISON.
Deus, humani generis benignissime conditor, et misericordissime reformator, qui hominem invidia diaboli ab æternitate dejectum unici filii tui sanguine redemisti, vivifica hos famulos tuos, quos tibi nullatenus mori desideras ;O Dieu qui, dans votre bonté, avez créé le genre humain, et dans votre miséricorde l’avez réparé, vous qui avez racheté par le sang de votre Fils unique l’homme que l’envie du diable avait fait déchoir de l’immortalité, rendez la vie à ces pécheurs, vos serviteurs, dont vous ne voulez point la mort, vous qui êtes leur vie.
Et qui non derelinquis devios, assume correctos ; moveant pietatem tuam, quæsumus Domine, horum famulorum tuorum lacrymosa suspiria ;
Tu eorum medere vulneribus ; tu jacentibus manum porrige salutarem : ne Ecclesia tua aliqua sui corporis portione vastetur ; ne grex tuus detrimentum sustineat ; ne de familiæ tuæ damno inimicus exsultet ; ne renatos lavacro salutari mors secunda possideat.Guérissez leurs blessures ; ils sont étendus à vos pieds, tendez-leur une main secourable ; que votre Église ne soit point privée d’une partie de son corps ; que votre troupeau n’ait point à souffrir un détriment ; que l’ennemi ne triomphe pas du malheur de votre famille ; que la seconde mort n’envahisse pas ceux qui puisèrent une nouvelle naissance dans le bain du salut.
Tibi ergo, Domine, supplices fundimus preces, tibi fletum cordis effundimus : tu parce confitentibus, ut imminentibus pœnis sententiam futuri judicii, te miserante non incidant ;Nous vous offrons donc, Seigneur, nos vœux et nos supplications ; nous répandons des larmes du cœur ; pardonnez à ceux qui confessent leur iniquité ; qu’ils ne tombent pas sous la sentence du jugement futur ; que votre miséricorde leur épargne les peines qui les menacent ;
Nesciant quod terret in tenebris, quod stridet in flammis, atque ab erroris via ad iter reversi justitiæ, nequaquam ultra novis vulneribus saucientur : sed integrum sit eis, ac perpetuum, et quod gratia tua contulit, et quod misericordia reformavit. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.Qu’ils ignorent l’horreur des ténèbres, le pétillement des flammes. Quittant le sentier de l’erreur, et rentrant dans le chemin de la justice, qu’ils ne soient plus blessés désormais, mais que le bienfait octroyé par votre grâce et rétabli par votre miséricorde demeure en eux en son entier à jamais. Par le même Jésus-Christ notre Seigneur. Amen.

Bhx Cardinal Schuster, Liber Sacramentorum

Collecte à Saint-Vite « in Macello Liviae ».
Station à Saint-Eusèbe.

L’église de la collecte, sur l’Esquilin, s’appela aussi ad Lunam, et tire peut-être son origine du pape Hilaire ; plus tard seulement elle fut élevée au rang de diaconie avec le nom de Saint-Vite, quand, au VIIe siècle, le culte de ce martyr devint fort populaire en Italie, à ce point qu’on érigea de très nombreuses églises en son honneur. A la diaconie était annexé un monastère d’hommes d’où fut élevé à la papauté, pour un jour seulement, certain moine nommé Philippe, qui fut opposé à Etienne IV par le parti adverse.

Le Dominicum Eusebii rappelle l’habitation privée de cet héroïque prêtre romain, victime de la cruauté de l’empereur arien Constance. Après la mort du saint, sa maison fut immédiatement convertie en titre, si bien que, au concile tenu sous le pape Symmaque en 499, apparaît parmi les signataires un Valentinus presbyter in titulo sancti Eusebii in Esquilinis. Plus ancienne encore est l’épigraphe graffite sur un tombeau, dans le cimetière des Saints-Pierre-et-Marcellin :

OLYMPI LECTORIS DE DOMINICO EVSEBII LOCVS EST

qui nous reporte au IVe siècle.

Tout auprès du titre s’étendait l’antique nécropole de la via Merulana ; cette circonstance peut avoir influé sur le choix des deux lectures de la messe, où il s’agit de défunts rappelés à la vie.

L’introït est emprunté au psaume 18 : « La pensée de mon cœur est toujours tournée vers vous, Seigneur, ma forteresse, mon refuge. » La pensée elle-même de Dieu est pour nous une forteresse inexpugnable, dans laquelle nous pouvons toujours trouver un abri contre toutes les tentations et les difficultés de la vie. En effet, quand les tentations nous assaillent, quand la fascination de la volupté menace d’étouffer en nous cette aspiration innée à un bien infini que nous avons tous, quand le poids des iniquités commises nous fait voir comme désespéré notre atterrissage au port du salut, quand, dans la dernière agonie spécialement, Satan nous fera sentir toute la violence de sa tyrannie pour nous réduire définitivement en son pouvoir, il suffit de se souvenir de Dieu, de l’invoquer avec le cœur, et voici que la sérénité revient, que les ennemis s’enfuient honteux, et l’âme sent toute cette douceur qu’exprimé le saint Nom de Dieu, quand on l’invoque avec dévotion. En un mot, tout notre mal vient de ce que nous oublions Dieu, alors que selon la parole du Prophète : Memor fui Dei et delectatus sum.

La collecte prélude déjà à la renaissance pascale, quand le sacrement eucharistique, nous communiquant l’esprit et la vie du Christ, accomplira dans notre âme le mystère de sa résurrection spirituelle. Mais cette renaissance est, pour le moment, simplement spirituelle, et l’Église ne cesse pourtant pas d’être une société visible, composée d’hommes passibles et mortels, qui ont aussi des besoins matériels qu’il faut satisfaire. Avec un équilibre parfait entre les aspirations de l’âme et les nécessités de la nature corporelle, l’Église se garde bien de séparer ce que Dieu a voulu réunir, et elle prie donc le Seigneur afin que la famille du Christ, tout en amassant les biens célestes, ne manque pas néanmoins des ressources matérielles nécessaires.

La lecture concernant le petit enfant ressuscité par Élie (III Reg., XVII, 17-24) est appelée par la péricope de saint Jean racontant la résurrection de Lazare. Ces grands amis de Dieu, qu’étaient Abraham, Moïse, Élie, le traitaient avec cette confiance qui atteste tout leur amour et qui plaît tant au Seigneur. Elle est l’indice d’une âme qui croit, comme le dit saint Jean, à la charité de Dieu, et qui, par suite, ose tout. Dans ses besoins elle s’adresse à lui avec une simplicité parfaite, et elle exige presque, avec de fortes paroles, comme celles qu’aujourd’hui Élie emploie, ce qu’elle estime uniquement glorieux pour Dieu, et digne de la bonté divine.

Le graduel est tiré du psaume 117 qui est l’un des anciens cantiques de la cène pascale : « Il est doux d’espérer dans le Seigneur plutôt que d’attendre le salut des hommes. » En effet, ceux-ci ne veulent ou ne peuvent toujours nous aider, même quand ils en auraient le désir. Seul l’amour de Dieu ne nous manque jamais, et il peut tout le bien qu’il nous veut.

La péricope évangélique décrit aujourd’hui la résurrection de Lazare (Ioan., XI, 1-45) précédant ainsi d’une semaine l’Église grecque, qui la célèbre par une solennité spéciale la veille du dimanche des Rameaux.

Entre tous les miracles accomplis par le Sauveur, celui de rappeler Lazare du sépulcre quatre jours après sa mort fut le plus admirable, non pas tant par la difficulté de l’œuvre en elle-même que par les circonstances qui l’accompagnèrent ; car il n’est pas plus difficile à la toute-puissance de Dieu de ressusciter tout le genre humain à la fin du monde, que de faire épanouir la fleur des champs. Il s’agit ici d’un prodige absolument constaté et indéniable, accompli presque aux portes de Jérusalem, et devant une multitude de témoins. Les adversaires de Jésus sentirent si bien la puissance décisive de ce nouveau signe messianique, qu’ils allèrent jusqu’à comploter de supprimer Lazare et de le renvoyer une autre fois au tombeau, comme si tuer Lazare eût été, comme l’observe spirituellement saint Augustin, ôter au Sauveur le pouvoir de le rappeler une seconde fois à la vie.

Jésus aimait Marie, Marthe et Lazare, et, dans leur maison, Il se réconfortait des amertumes que lui valaient les Juifs. Voilà le symbole des maisons religieuses et les prototypes des âmes aimantes, attachées à Jésus par les liens d’une intime union. Jésus persécuté dans le monde se réfugie dans les cloîtres, et cherche une compensation d’amour dans les cœurs de ses amis. Il frémit et Il pleure devant le tombeau de l’ami, et cela autant pour nous montrer combien Il l’aimait, que pour nous apprendre que la mort de Lazare est la figure de la mort qui domine sur toute la postérité d’Adam. Jésus, qui est l’ami de cette postérité déchue et prévaricatrice, en éprouve la peine la plus intime, Il pleure des larmes de sang, et, enfin, par sa parole évangélique, il la rappelle de la tombe, pour que, désormais, vivat Deo, elle vive pour Dieu.

L’antienne du psaume 17 pour l’offertoire peut bien s’appliquer au monde des morts qui dorment dans les tombes. « Vous, ô Seigneur, vous sauverez un peuple humilié, et vous confondrez le froncement de sourcil des orgueilleux. Qui peut jamais opérer d’aussi divines entreprises, sinon vous. Seigneur ? » Voilà comment l’adaptation liturgique de ce verset met en évidence le caractère messianique de la résurrection des morts. La première conséquence de la fraude que nous fit celui qui, dans les Écritures, est, pour cette raison, appelé homicida ab initia, fut la mort. Or, le Sauveur est venu en ce monde pour détruire les effets du péché, et par suite, il aura sa victoire définitive quand, au jour de la parousie, il ressuscitera le genre humain et mettra ses fidèles en possession de sa vie glorieuse.

La prière d’introduction à l’anaphore eucharistique supplie le Seigneur afin que la vertu expiatoire du sacrifice eucharistique nous purifie de nos fautes et que son efficacité propitiatrice nous concilie les faveurs divines.

L’antienne pour la communion, contrairement à l’usage quadragésimal, est empruntée au texte évangélique précédemment lu, et provient de la liturgie ambrosienne, qui, dans le recueil de ses chants, accuse une certaine antériorité relativement à la liturgie romaine. Le videns Dominus, avec sa mélodie syllabique dans l’antiphonaire grégorien, est d’un effet merveilleux, surtout par l’élan du Lazare, veni foras, où l’artiste a voulu exprimer toute la puissance de l’affection de Jésus pour son ami.

Dans la collecte pour l’Eucharistie, ou l’action de grâces, nous supplions le Seigneur que la participation à la Table sainte nous vaille le pardon de nos fautes, et nous serve de défense contre toute adversité. Dans ses collectes eucharistiques, l’Église met toujours en relief tantôt l’un tantôt l’autre des fruits du divin sacrement. En effet, l’Eucharistie est tout pour nous, puisqu’elle est Jésus même ; et Jésus est non seulement notre paix et notre propitiation pour les fautes passées, mais aussi l’antidote qui préserve l’âme de la corruption des tentations et inocule dans le corps le germe de la résurrection pour l’éternité.

Dans la collecte de bénédiction, avant de congédier l’assemblée, le célébrant rappelle à Dieu que si, conscients de notre faiblesse, nous mettons en Lui toute notre espérance de salut, qu’il fasse de son côté, par sa grâce, que nous ayons toujours sujet de nous réjouir de sa douce condescendance.

C’est précisément ce que Dieu désire ; Il hait le superbe qui se vante de pouvoir se passer du Seigneur, et s’il le renverse, c’est pour lui faire comprendre que sans Dieu on ne peut rester debout. Quand, au contraire, une âme est humble, qu’elle reconnaît et confesse qu’elle a un besoin absolu du Seigneur, celui-ci s’abaisse jusqu’à son néant, lui tend la main pour l’aider et l’élève jusqu’au plus haut des cieux.

La résurrection de Lazare symbolise aussi le sacrement de la Pénitence. Jésus a seul la vertu de convertir les cœurs, mais il confie aux apôtres et aux prêtres la tâche de délier Lazare des bandelettes et du suaire sépulcral, pour que désormais il puisse marcher d’un pas rapide dans la voie des divins commandements.

Dom Pius Parsch, le Guide dans l’année liturgique

STATION A SAINT EUSÈBE

Allons, nous aussi, et mourons avec lui.

La messe d’aujourd’hui, qui est une messe antique et classique, enseigne aux catéchumènes qu’ils trouveront dans le Christ la résurrection de vie. Bientôt, le Christ exercera en eux sa puissance sur la mort spirituelle du péché. Mais il faut, auparavant, qu’il aille lui-même à la mort pour les catéchumènes.

Antiennes directrices du matin et du soir : « Lazare, notre ami, dort ; allons l’éveiller du sommeil » (Ant. Bened.). « Seigneur, si tu avais été ici, Lazare ne serait pas mort, voici qu’il sent déjà, car il y a quatre jours qu’il est au tombeau » (Ant. Magn.).

1. Thème de la station : Station à Saint-Eusèbe. — Au sujet du saint de station, dont il est question le 14 août, le Martyrologe raconte : « A Rome, la mort du saint prêtre Eusèbe ; ce défenseur de la foi catholique fut enfermé par l’empereur arien, Constance, dans une chambre de sa maison. Il y persévéra pendant sept mois dans la prière et il s’endormit dans le Seigneur. »

L’église de station est une antique église titulaire du IVe siècle ; elle se trouve au-dessus de l’immense nécropole, le cimetière païen de l’ancienne Rome. La procession se déroulait, dans l’antiquité, au milieu des ruines des monuments funéraires. C’est ce qui explique que les deux lectures parlent de la résurrection des morts. Quel contraste ! Le paganisme sombre dans la tombe, pendant que le Christ appelle les siens, les catéchumènes, les pénitents et les fidèles, à la résurrection.

2. La messe (Meditatio). — Les catéchumènes entrent dans l’église ; ils ne peuvent pas attendre le jour de Pâques, ils « pensent sans cesse » à leur « Sauveur et Rédempteur » (Introït). Devant les yeux de leur esprit, se lève déjà le soleil pascal (Ps. 18).

Cette fois, l’oraison parle aussi du baptême : « Tu renouvelles le monde par tes mystères merveilleux. »

Les deux lectures parallèles montrent aux catéchumènes le Christ comme le thaumaturge qui ressuscite des morts, et eux-mêmes doivent se considérer comme des ressuscités. C’est justement la juxtaposition des deux scènes qui fait apparaître le Christ dans toute sa majesté. Élie ne ressuscite l’enfant qu’au prix de nombreuses prières, il lutte avec Dieu pour obtenir la vie de l’enfant. Le Christ se tient debout, comme le Maître de la vie et de la mort ; il n’a qu’à prononcer une parole.

Le Graduel est un écho de la leçon. La leçon sert simplement d’arrière-plan à l’Évangile.

Le thème de la Passion domine tous les autres thèmes. C’est aujourd’hui vendredi et nous sommes à quinze jours du Vendredi-Saint. La résurrection de Lazare fut ce qui détermina finalement les membres du Sanhédrin à décider la mort de Jésus. « Allons, nous aussi, et mourons avec lui. » De ces paroles de saint Thomas, l’Église fait son mot d’ordre pour les jours qui vont suivre. Les catéchumènes entendent ces mots du Christ : « Je suis la résurrection et la vie. » Quel effet ne devaient pas produire sur eux ces paroles ! Au sens de l’ancienne liturgie, Lazare est l’image du pécheur et de l’homme non racheté. La résurrection de Lazare est le symbole de la fête de Pâques, du Baptême. Le temps de Carême est le temps de l’humiliation, c’est pourquoi nous demandons, à l’Offertoire : « Au peuple humilié apporte le salut, Seigneur. » Le chant de la Communion est, lui aussi, très impressionnant : il est tiré de l’Évangile. La liturgie veut montrer que la résurrection de Lazare s’accomplit mystérieusement en nous, dans l’Eucharistie.

3. Lazare et nous. — Toute notre attention, aujourd’hui, a été prise par le récit évangélique. Mais ne le considérons pas comme un simple récit historique ; ce n’est pas le genre de la liturgie. L’Église ne veut pas nous annoncer quelque chose de passé, mais quelque chose de présent. Les sentiments, les pensées, les actions du Christ sont aujourd’hui les mêmes qu’alors. Bien plus, ses actions, alors, étaient surtout symboliques ; elles paraissent, maintenant, dans toute leur réalité. Les paroles de Jésus nous sont adressées à nous aussi ; c’est pour nous aussi qu’elles ont été prononcées. Toute la plénitude de l’Évangile appartient aussi à l’Église d’aujourd’hui et, dans l’Église, elle nous appartient.

Nous sommes aux dernières semaines qui précèdent la Passion. Le Seigneur séjourne dans la Pérée, quand un message vient lui annoncer : « Ton ami est malade. » Quel délicat message ! On ne lui dit pas : viens vite ; il doit savoir lui-même ce qu’il y a à faire. L’Église répète ces paroles : « Les hommes que tu aimes sont malades », et elle pense à nous. Le Seigneur retarde son secours, afin d’accomplir un plus grand miracle ; mais il parle sans cesse de son ami. Telle est sa délicate sollicitude pour nous, alors même qu’il tarde. Enfin, il déclare que Lazare est mort. Il se met en route. C’est sa marche vers la mort. Allons, nous aussi, avec lui, à la mort.

Le Christ à Béthanie ! Considérons comment il traite les personnes en deuil. Comme il sait les ménager, mais comme il est ferme en même temps, comme il les entraîne et les éduque ! Il dit à Marthe : « Je suis la résurrection et la vie », et nous répétons : tu es notre résurrection et notre vie. Il ne dit pas : je donne la résurrection et la vie ; mais je suis la résurrection et la vie. Songeons que nous ne sommes pas seulement chrétiens, mais le Christ même. Sa vie est notre vie, sa résurrection est notre résurrection. Ainsi, à Pâques, quand sa mort aura été notre mort, sa Résurrection sera notre Résurrection.

Comme l’entrevue avec Marie est touchante ! Le Christ frissonne devant la puissance de la mort. Lui, la Vie même, a horreur de la mort. Il voit devant lui le péché avec ses conséquences effroyables. A cause de ce péché, il doit franchir les sombres portes de la mort. Il marche vers le tombeau et il pleure. Les larmes de Jésus sont précieuses pour nous. C’est pour nous aussi qu’il les a versées. Et maintenant une scène sublime : Jésus prie devant le tombeau ouvert. Jésus remercie son Père de l’avoir exaucé, puis il dit : « Lazare, sors ! » Il nous appelle, nous aussi, qui gisons, pour ainsi dire, dans le tombeau, enlacés des liens de la nature inférieure. Nous n’avons plus que quatorze jours à être couchés, comme Lazare, dans le tombeau de l’humiliation du Carême. Le soleil de Pâques se lèvera ; nous en voyons déjà les premiers rayons (Psaume 18, l’hymne du soleil).

4. Psaume 21 — Le Sauveur souffrant.

C’est une heureuse rencontre qui nous fait chanter aujourd’hui, vendredi, à la communion, le psaume du Messie souffrant. De l’avis unanime des Pères de l’Église et même de la synagogue, ce psaume est directement messianique, c’est-à-dire qu’il traite de la Passion du Christ, même au sens littéral. Nous le concevons comme une vision de David, dans laquelle le Roi-Prophète voit la scène du crucifiement. Le psaume se divise en trois parties nettement distinctes :
- 1. plainte du Vendredi-Saint,
- 2. Image de la Passion,
- 3. Vue consolante sur l’avenir.

Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m’as-tu abandonné,
pourquoi restent-elles sans écho les paroles de ma plainte ?
Mon Dieu, je crie pendant le jour et tu ne m’écoutes pas
et pendant la nuit je ne puis me taire,
Pourtant, tu demeures dans le sanctuaire,
célébré par le peuple d’Israël.
En toi se sont confiés nos pères,
ils se sont confiés et tu les as délivrés.
Ils ont crié vers toi et tu les as sauvés,
ils ont espéré et ils n’ont pas été confondus.
Mais moi, je suis un ver et non un homme,
l’opprobre des hommes et le rebut du peuple.
Tous ceux qui me voient se moquent de moi,
ils remuent les lèvres et ils branlent la tête :
« Il a eu confiance dans le Seigneur, qu’il le sauve,
qu’il le délivre, puisqu’il l’aime ! »
Oui, c’est toi qui m’as tiré du sein maternel,
qui as été mon espérance sur les mamelles de ma mère.
Dès le sein de ma mère je t’ai été confié,
dès le sein de ma mère tu as été mon Dieu.
Ne t’éloigne pas de moi, car l’angoisse est proche
et il n’est personne pour m’aider.

Autour de moi sont de nombreux taureaux,
les taureaux de Basan m’environnent.
Ils ouvrent contre moi leurs gueules,
comme un lion qui déchire et rugit.
Je suis comme l’eau qui s’écoule,
et tous mes os sont disjoints.
Mon cœur est comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.
Mon gosier s’est desséché comme un tesson
et ma langue se colle à mon palais,
tu m’as couché dans la poussière de la mort.
La meute des chiens m’environne
et une foule de scélérats rôde autour de moi.
Ils ont percé mes mains et mes pieds
et ils ont compté tous mes os.
Eux, ils m’observent et me contemplent :
ils se partagent mes vêtements
et ils tirent au sort ma tunique.
Mais toi, Seigneur, ne t’éloigne pas de moi,
toi qui es ma force, hâte-toi de venir à mon secours.
Délivre mon âme de l’épée,
ma vie du pouvoir des chiens.
Sauve-moi de la gueule du lion,
tire-moi des cornes du buffle.
Alors j’annoncerai ton nom à mes frères
et je te louerai au milieu de l’assemblée.

Vous tous qui craignez le Seigneur, louez-le,
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le !
Craignez le, vous tous, race d’Israël !
Car il n’a pas méprisé la supplication des pauvres
et ne l’a pas rejetée.
Il n’a pas caché sa face devant moi,
j’ai crié vers lui et il m’a entendu.
Maintenant mon hymne retentira dans la grande assemblée,
j’acquitterai mes vœux en présence de ceux qui le craignent.
Les affligés mangeront et seront rassasiés,
ceux qui cherchent le Seigneur le loueront
et leur cœur vivra à jamais.
Toutes les extrémités de la terre se souviendront
et se tourneront vers le Seigneur.
Et toutes les familles des nations
se prosterneront devant lui.
Car au Seigneur appartient l’empire
et il domine sur tous les peuples.
Les puissants de la terre lui rendront hommage
et devant lui se courberont ceux qui descendent dans la poussière.
Mais mon âme vivra pour lui
et ma postérité le servira.

On parlera du Seigneur à la génération future.
Au peuple qui viendra on annoncera :
l’œuvre du salut qu’il a accomplie.

Ce psaume nous est d’autant plus cher que le Seigneur, sur la Croix, en a récité un verset et a peut-être même récité tout le psaume. Ce chant représente le paroxysme du drame de la Croix : le délaissement du Seigneur. En récitant ce psaume, mettons-nous en esprit au pied du Golgotha et laissons agir sur nous l’image douloureuse. Bien entendu, nous ne pourrons pas appliquer chaque mot et chaque image à une scène déterminée de la Passion. Le psalmiste essaie de dépeindre le terrible abandon du crucifié et s’efforce, par ses paroles et ses images, d’en faire sentir la réalité. Dans la première partie, nous trouvons une hésitation dans les sentiments : d’une part, l’attachement inébranlable à Dieu, l’abandon à Dieu, la confiance et l’obéissance envers Dieu et, d’autre part, le plus terrible délaissement et la plus profonde désolation. Les ennemis sont présentés sous la figure de bêtes dévorantes. Nous entendons aussi quelques prophéties littérales : « Ils ont percé mes mains et mes pieds, ils se partagent mes vêtements. » « Mon gosier est desséché comme un tesson. » La troisième partie apporte un revirement complet des sentiments. Le calice a été vidé jusqu’à la lie et déjà, dans les ténèbres, brille un rayon de la gloire de la Résurrection. Le. Christ fait encore entendre un chant d’action de grâces pour la rédemption du monde.

[1] Ps 76, 20

[2] Ps 72, 29

[3] Sag 10, 18

[4] Ps 72, 29

[5] Matth. 8, 8.

[6] 2 Esdr. 9, 11

[7] Ps 72, 29

[8] Matth. 9, 13.

[9] Ex 24, 18