Accueil - Propres diocésains

Saint Gengoult, martyr

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Historique  
  Textes de la Messe  

Saint champenois, saint Gengoult est particulièrement vénéré en Lorraine où une collégiale lui est érigé à Toul.

Historique

Appelé aussi Gendulphe, Gendulfe, Gandouffe, etc…, Saint Gengoult est né au début du VIII° siècle, de parents très chrétiens. Ce fut un fils très docile dont les meilleures distractions étaient la bienfaisance et la chasse, ce qui explique le faucon qu’il tient en main.

En âge de s’établir, il épousa Ganéa, fille de haute noblesse, mais de petite vertu.

Gengoult se bâtit un château à Varennes-sur-Amance, à 28 kilomètres de Langres. Mais les guerres l’appelèrent à prendre rang dans les armées de Pépin le Bref.

Quand il revint chez lui, il apprit les infidélités de sa femme. Comme elle refusait d’avouer, il décida de lui faire subir l’épreuve de l’eau.

Il la conduisit prés d’une fontaine et lui dit : " Plongez votre bras dans ce bassin et ramassez une pierre qui est au fond. Si vous êtes sans reproche vous n’aurez aucun mal. Si vous avez pêché, Dieu ne laissera pas votre crime impuni ". Ganéa accepta sans méfiance. Mais à peine avait-elle plongé son bras dans l’eau qu’elle le retira vivement. Celui-ci était rouge, couvert de cloques comme si l’eau avait été bouillante.

Gengoult était fixé. Il laissa à sa femme le loisir de se repentir et se retira dans sa résidence de Vaux-la-douce, à 10 kilomètres de Varennes-sur-Amance, où il mena une vie toute de piété, accomplissant même quelques miracles.

Mais l’épouse coupable ne lui avait pas pardonné et elle résolut de le faire assassiner par son amant. Celui-ci docile se rendit en Bourgogne. Il pénétra dans la chambre où reposait Gengoult et leva son épée. Gengoult tenta de détourner le glaive mais fut néanmoins mortellement blessé et succomba le surlendemain, le 11 mai 760. On l’enterra dans l’église Saint Pierre, qu’il avait fait construire à Varennes. Puis ses reliques furent déposées à Langres, à l’abri des barbares Normands.

Tout de suite sa mémoire fut vénérée et invoquée non seulement pour la paix des ménages mais également pour la guérison des panaris.

© François BERNARDIN

Textes de la Messe

die 11 maii
le 11 mai
SANCTI GENGULPHI
SAINT GENGOULT
Martyris
Martyr
semiduplex
semidouble
Ant. ad Introitum. II Reg. 3,33-34.Introït
Non sicut mori solent ignávi mórtuus es : sed sicut solent cádere coram fíliis iniquitátis, sic corruísti. Allelúia, allelúia.Vous n’êtes point mort comme les lâches ont coutume de mourir : mais comme les hommes de cœur, qui tombent devant les enfants d’iniquité, ainsi vous êtes tombé. Alléluia, alléluia.
Ps. 32, 1.
Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio.Justes, réjouissez-vous dans le Seigneur : c’est aux hommes droits que sied la louange.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Adsit nobis, quǽsumus, Dómine, sancti Gengúlphi Mártyris tui sancta protéctio : quæ nos et a terrénis afféctibus incessabíliter expédiat, et cæléstia desideráre perfíciat. Per Dóminum.Nous vous en prions, Seigneur, que la sainte protection de votre Martyr saint Gengoult soit toujours avec nos : qu’elle nous détache sans cesse des sentiments terrestres et nous fasse désirer ceux du ciel.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.Lecture de l’Epître du Bienheureux Apôtre Pierre.
I Petri 3, 13-17.
Fratres : Quis est qui vobis nóceat, si boni æmulatóres fuéritis ? Sed et si quid patímini propter iustítiam, beáti. Timórem autem eórum ne timuéritis, et non conturbémini. Dóminum autem Christum sanctificáte in córdibus vestris, paráti semper ad satisfactiónem omni poscénti vos ratiónem de ea quæ in vobis est spe ; sed cum modéstia, et timóre, consciéntiam habéntes bonam, ut in eo quod détrahunt vobis, confundántur, qui calumniántur vestram bonam in Christo conversatiónem. Melius est enim benefaciéntes, si volúntas Dei velit, pati, quam malefaciéntesMes Frères : Qui pourra vous nuire, si vous êtes zélés pour faire le bien ? Et si même vous deviez souffrir pour la justice, vous êtes bienheureux. Ne les craignez pas, et ne soyez pas troublés. Sanctifiez dans vos coeurs le Christ Seigneur, étant toujours prêts à répondre pour votre défense à quiconque vous demandera compte de votre espérance ; mais avec douceur et respect, ayant une bonne conscience, afin que ceux qui décrient la bonne conduite que vous menez dans le Christ soient confus de ce qu’ils vous calomnient. Car il vaut mieux souffrir, si telle est la volonté de Dieu, en faisant bien qu’en faisant mal.
Allelúia, allelúia. V/. II Mach. 6, 20. Patiénter sústinens, destinávit non admíttere illícita propter vitæ amórem.Allelúia, allelúia. V/. Endurant avec patience, il résolut de ne rien faire d’illicite par amour pour la vie.
Allelúia. V/. Matth. 5, 10. Beáti qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam, quóniam ipsórum est regnum cælórum. Allelúia.Allelúia. V/. Bienheureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des Cieux est à eux. Alléluia.
In missis votivis extra Tempus Paschale :Aux messes votives hors du Temps Pascal :
Graduale. Ps. 118, 14.Graduel
In via testimoniórum tuórum, Dómine, delectátus sum, sicut in ómnibus divítiis.Je me suis complu dans la voie de vos ordres, Seigneur, autant que dans toutes les richesses.
V/. I Ioann. 5, 3. Hæc est cáritas Dei, ut mandáta eius custodiámus : et mandáta eius grávia non sunt.V/. L’amour pour Dieu consiste en ce que nous gardions ses commandements ; et ses commandements ne sont pas pénibles.
Allelúia, allelúia. V/. II Mach. 6, 20. Patiénter sústinens, destinávit non admíttere illícita propter vitæ amórem. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Endurant avec patience, il résolut de ne rien faire d’illicite par amour pour la vie.
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 14, 1-2.Trait
Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo ? aut quis requiéscet in monte sancto tuo ?Seigneur, qui habitera dans votre tabernacle ? ou qui reposera sur votre montagne sainte ?
V/. Qui ingréditur sine mácula, et operátur iustítiam.V/. Celui qui vit sans tache, et qui pratique la justice
V/. Ibid., 5. Qui facit hæc, non movébitur in æternum.V/. Celui qui se conduit ainsi ne sera jamais ébranlé.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Matthieu.
Matth. 10, 28-33.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Nolíte timére eos, qui occídunt corpus, ánimam autem non possunt occídere ; sed pótius timéte eum, qui potest et ánimam et corpus pérdere in gehénnam. Nonne duo pásseres asse véneunt : et unus ex illis non cadet super terram sine Patre vestro ? Vestri autem capílli cápitis omnes numeráti sunt. Nolíte ergo timére : multis passéribus melióres estis vos. Omnis ergo, qui confitébitur me coram homínibus, confitébor et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est. Qui autem negáverit me coram homínibus, negábo et ego eum coram Patre meo, qui in cælis est.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, mais ne peuvent tuer l’âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l’âme et le corps dans la géhenne. Deux moineaux ne se vendent-ils pas un as ? Et pas un d’entre eux ne tombe sur la terre, sans (la permission de) votre Père. Quant à vous, même les cheveux de votre tête sont tous comptés. Ne craignez donc point : vous valez, vous, plus que beaucoup de moineaux. Celui donc qui me confessera devant les hommes, moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les cieux ; mais celui qui me reniera devant les hommes, moi aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
Ant. ad Offertorium. II Mach. 7, 30 et 37.Offertoire
Obédio præcépto legis, quæ data est nobis : et ánimam et corpus meum trado pro légibus, ínvocans Deum propítium fíeri. Allelúia.J’obéis au précepte de la loi, qui nous a été donnée : je livre mon corps et mon âme pour les lois, en conjurant Dieu de se rendre favorable. Alléluia.
SecretaSecrète
Tuam pro nobis, Dómine, cleméntiam exóret beátus Gengúlphus, quem iustítiæ et legis amor fecit Mártyrem : ut per hæc in eius festivitáte obláta tibi múnera, a peccatórum nostrórum máculis nos emúndes. Per Dóminum.Seigneur, que le bienheureux Gengoult prie votre clémence pour nous, lui que l’amour de la justice et de la loi a porté au Martyre : et par ces dons que nous vous offrons en sa fête, purifiez-nous des taches de nos péchés.
Ant. ad Communionem. Ps. 70, 4 et 8.Communion
Deus meus, eripuísti me de manu peccatóris, et de manu contra legem agéntis et iníqui : repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam. Allelúia.Mon Dieu, tirez-moi de la main du pécheur, et de la main de celui qui agit contre la loi, et du pervers : que ma bouche soit remplie de louanges, pour que je chante votre gloire. Alléluia.
PostcommunioPostcommunion
Súpplices te rogámus, omnípotens Deus : ut quos tuis réficis sacraméntis, intercedénte beáto Gengúlpho, Mártyre tuo, tibi étiam plácitis móribus dignánter tríbuas deservíre. Per Dóminum.Nous vous demandons en suppliant, Dieu tout-puissant : accordez à ceux que vous avez ranimés par vos sacrements, à l’intercession du bienheureux Gengoult, votre Martyr, de vous servir dignement par une vie qui vous soit agréable.
© François BERNARDIN