Accueil - Propres diocésains

Tous les Saints de l’Eglise de Nancy et de Toul

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Diocèse de Nancy et Toul.

die 5 novembris
le 5 novembre
IN COMMEMORATIONE OMNIUM SANCTORUM
COMMÉMORAISON DE TOUS LES SAINTS
ECCLESIÆ NANCEIENSIS ET TULLENSIS
DE L’ÉGLISE DE NANCY ET DE TOUL
III classis (ante CR 1960 : duplex maius)
IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
ante 1955 : die 26 septembris
avant 1955 : le 26 septembre
ONMIUM Ss. PATRONORUM et ALIORUM SANCTORUM DIŒCESIS
FÊTE DE TOUS LES SAINTS PATRONS et DES AUTRES SAINTS DU DIOCÈSE
duplex maius
double majeur
ante 1914 : Dominica ultima Octobris
avant 1914 : le dernier Dimanche d’Octobre
COMMEMORATIO OMNIUM SANCTORUM ECCLESIÆ TULLENSIS
COMMÉMORAISON DE TOUS LES SAINTS DE L’ÉGLISE DE TOUL
duplex maius
double majeur
Ant. ad Introitum. Hebr. 12, 22 et 23.Introït
Accessístis ad civitátem Dei vivéntis, Ierúsalem cæléstem, et Ecclésiam primitivórum qui conscrípti sunt in cælis.Vous vous êtes approchés de la cité du Dieu vivant, de la Jérusalem céleste et de l’Assemblée des premiers-nés qui sont inscrits dans les cieux.
Ps. 47, 2.
Magnus Dóminus et laudábilis nimis : in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.Que le Seigneur est grand et digne de louange dans le ciel, sur sa Montagne sainte.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Tríbue, quǽsumus, omnípotens Deus, omnes Sanctos quos nostra fervéntius venerátur Ecclésia iúgiter oráre pro nobis, eósque semper cleménter audíri : ut, quorum intuémur éxitum conversatiónis, fidem imitémur.Dieu tout-puissant, faites que prient sans cesse pour nous tous les Saints que vénère avec une grande ferveur notre Église et écoutez favorablement leurs prières, afin que, méditant sur leur mort, nous imitions leur foi.
Lectio libri Sapientiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Eccli. 44, 1-15.
Laudémus viros gloriósos et paréntes nostros in generatióne sua. Multam glóriam fecit Dóminus magnificéntia sua a sǽculo. Dominántes in potestátibus suis, hómines magni virtúte et prudéntia sua prǽdití, nuntiántes in prophétis dignitátem prophetárum, et imperántes in præsénti pópulo, et virtúte prudéntiæ pópulis sanctíssima verba. In perítia sua requiréntes modos músicos, et narrántes cármina Scriptutárum. Hómines dívites in virtúte, pulchritúdinis stúdium habentes : pacificántes in dómibus suis. Omnes isti in generatiónibus gentis suæ glóriam adépti sunt, et in diébus suis habéntur in láudibus. Qui de illis nati sunt reliquérunt nomen narrándi laudes eórum. Et sunt quorum non est memória periérunt quasi quí non fúerint, et nati sunt quasi non nati, et fílii ipsórum cum ipsis. Sed illi viri misericórdiæ sunt quorum pietátes non defuérunt : cum sémine eórum pérmanent .bona ; hæréditas sancta népotes eórum, et in testaméntis stetit semen eórum, et fílii eórum propter illos usque in ætérnum manent. Semen eórum et glória eórum non derelinquétur. Córpora ipsórum in pace sepúlta sunt, et nomen eó-rum vivit in generatiónem et generatiónem. Sapientiam ipsórum narrent pópuli, et laudem eórum núntiet Ecclesia.Faisons l’éloge de ces hommes illustres que sont les fondateurs de notre famille. En eux, le Seigneur a fait une œuvre éclatante : dès l’origine il a manifesté par eux sa magnificence. Ce furent de vrais chefs dans l’exercice de leur responsabilité. Leur force et leur sagesse leur donnaient une grande autorité. Doués d’une clairvoyance prophétique, ils se montrèrent pour le peuple des guides à la décision ferme et à la doctrine très sûre. Ils ont composé de belles mélodies pour faire chanter les psaumes. Riches en vertu, ayant le goût de la beauté, ils ont fait régner la paix dans leurs maisons. Ils firent tous l’admiration de leurs contemporains, furent pour leur époque un sujet de fierté, et laissèrent un grand nom aux fils qui leur sont nés. Tant d’hommes sont oubliés, qui sont passés comme s’ils n’avaient jamais existé, qui ont vécu comme s’ils n’étaient pas nés, et leurs descendants avec eux ! Mais nos pères, étaient des hommes si pleins de charité que leurs vertus ne pouvaient être oubliées. Leur bonheur reste attaché à leur descendance ; un saint héritage est confié à leurs enfants, qui gardent fidèlement leur testament. Et voilà pourquoi cette famille ne disparaît pas, et sa gloire ne s’éteint pas. Leurs restes reposent en paix ; et leur souvenir survit de génération en génération. Les peuples continuent de célébrer leur sagesse, et l’Église de publier leur éloge.
Graduale. Ps. 33, 10-11.Graduel
Timéte Dóminum, omnes sancti eius, quóniam nihil deest timentibus eum.Honorez le Seigneur, vous tous, ses saints. Car rien ne manque à ceux qui l’honorent.
V/. Inquiréntes autem Dóminum non defícient omni bono.V/. Aucun bien ne fait défaut à ceux qui cherchent le Seigneur.
Allelúia, allelúia. V/. I Jo. 3, 2. Cum Deus apparúerit, símiles ei érimus ; quóniam vidébimus eum sícuti est. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Quand Dieu apparaîtra, nous Lui serons semblables, parce que nous le verrons tel qu’il est. Alléluia !
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit :
Tractus. Ps. 125, 5-6.Trait
Qui séminant in lácrimis, in gáudio metent.Ceux qui sèment dans les larmes moissonneront dans l’allégresse.
V/. Eúntes ibant et flébant, mitténtes sémina sua.V/. Ils allaient et venaient en pleurant, tandis qu’ils jetaient leurs semences.
V/. Veniéntes autem vénient cum exsultatióne, portántes manípulos suos.V/. Mais ils reviendront avec allégresse chargés de leurs gerbes.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Sancti tui, Dómine, florébunt sicut lílium : et sicut odor bálsami erunt ante te. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Vos saints, Seigneur, seront comme la fleur du lis et ils seront comme le parfum du baume en votre présence.
Allelúia. V/. Ps. 115, 15. Pretiósa in conspéctu Dómini mors Sanctórum eius. Allelúia.Allelúia. V/. La mort de ses saints est précieuse aux yeux du Seigneur. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matth. 5, 1-12.
In illo témpore : Videns Iesus turbas, ascéndit in montem, et cum sedísset, accessérunt ad eum discípuli eius, et apériens os suum, docébat eos, dicens : Beáti páuperes spíritu : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti mites : quóniam ipsi possidébunt terram. Beáti, qui lugent : quóniam ipsi consolabúntur. Beáti, qui esúriunt et sítiunt iustítiam : quóniam ipsi saturabúntur. Beáti misericórdes : quóniam ipsi misericórdiam consequántur. Beáti mundo corde : quóniam ipsi Deum vidébunt. Beáti pacífici : quóniam fílii Dei vocabúntur. Beáti, qui persecutiónem patiúntur propter iustítiam : quóniam ipsórum est regnum cælórum. Beáti estis, cum maledíxerint vobis, et persecúti vos fúerint, et díxerint omne malum advérsum vos, mentiéntes, propter me : gaudete et exsultáte, quóniam merces vestra copiósa est in cælis.En ce temps-là : Jésus, voyant les foules, monta sur la montagne, et lorsqu’il se fut assis, ses disciples s’approchèrent de lui. Alors, prenant la parole, il se mit à les enseigner, en disant : "Heureux les pauvres en esprit, car le royaume des cieux est à eux ! Heureux ceux qui sont affligés, car ils seront consolés ! Heureux ceux qui sont doux, car ils posséderont la terre ! Heureux ceux qui ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés ! Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde ! Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu ! Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu ! Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le royaume des cieux est à eux ! Heureux serez-vous, lorsqu’on vous insultera, qu’on vous persécutera, et qu’on dira faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi. Réjouissez-vous et soyez dans l’allégresse, parce que votre récompense est grande dans les cieux.
Ante 1955 : CredoAvant 1955 : Credo
Ant. ad Offertorium. Apoc. 8, 3-4.Offertoire
Data sunt Angelo incénsa multa, ut daret de oratiónibus sanctórum ómnium super altáre áureum, quod est ante thronum Dei : et ascéndit fumus incensórum de oratiónibus sanctórum coram Deo.On donna à l’Ange beaucoup d’encens pour qu’il l’offrît avec les prières de tous les saints sur l’Autel d’or qui est devant le Trône de Dieu. Et la fumée de l’encens monta devant Dieu avec les prières des saints.
SecretaSecrète
Placábilem te nobis reddat, Dómine, et præsens oblátio, et ómnium intercéssio nostræ Ecclesiæ Sanctórum : ut illórum qui iam de sua immortalitáte secúri, adhuc de nostra salúte sunt sollíciti, concíves esse mereámur.Seigneur, que cette offrande et la prière de tous les saints de notre Église vous rendent miséricordieux pour nous, afin que nous méritions d’être accueillis en frères par ceux qui sont déjà assurés de l’immortalité et qui s’inquiètent de notre salut.
Præfatio de Sanctis Préface des Saints .
Ant. ad Communionem. Apoc. 5, 9-10.Communion
Occísus es, Dómine, et redemísti nos in sánguine tuo ex omni tribu, et lingua, et pópulo, et natióne ; et fecísti nos Deo nostro regnum et sacerdótes.Tu as été immolé, Seigneur, et tu nous as rachetés au prix de ton sang, en nous tirant de toute tribu, de toute langue, de tout peuple et de toute nation. Tu as fait de nous, pour notre Dieu, un peuple de rois et de prêtres.
PostcommunioPostcommunion
Dómine, Deus omnípotens, quem unum sanctum adorámus : fac nos in Ecclésiæ triumphántis communióne colléctos, et sanctificatiónem in timóre perfícere, et ex hac cælésti mensa ad perénne transíre convívium.Seigneur, Dieu tout-puissant, dont nous adorons l’unité et la sainteté, donnez-nous, une fois dans l’Église triomphante, d’accomplir avec piété notre sanctification et de passer de ce repas divin au festin éternel du ciel.