Accueil - Propres diocésains

Saint Gondelbert, évêque et confesseur

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Au diocèse de Saint-Dié ; et au diocèse de Nancy et Toul jusqu’en 1955.

Sommaire

  Dans le Diocèse de Nancy et de Toul  
  Dans le Diocèse de St Dié  

Saint Gundelbert, évêque de Sens. Après la mort de Clovis II (+657), il quitta son siége, vint au diocèse de Toul, et s’y retira en un lieu fort désert, situé vers la source de la rivière de Meurthe. Là, secondé par les libéralités de Childéric II (+675), il bâtit une abbaye qu’il nomma Senones du nom de la ville dont il avait été évêque, et qui se dit en latin Senonœ. La tradition veut que, dans la suite, il ait quitté cette abbaye pour se retirer à Moyenvic, près du tombeau des Sts Pient, Agent et Colombe, où il mourut et où l’on croit qu’il est enterré.

die 21 februarii
le 21 février
SANCTI GUNDELBERTI
SAINT GONDELBERT
Ep. et Conf.
Evêque et Confesseur
In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi

Dans le Diocèse de Nancy et de Toul

duplex
double
Ant. ad Introitum. Thren. 3, 24, 26Introït
Pars mea Dóminus, dixit ánima mea ; proptérea exspectábo eum : bonum est præstolári cum siléntio salutáre Dei.Le Seigneur est mon partage, a dit mon âme ; c’est pour cela que je l’attendrai : il est bon d’attendre en silence le salut de Dieu.
Ps. 41, 2.
Quemádmodum desíderat cervus ad fontes aquárum : ita desíderat ánima mea ad te, Deus. Comme le cerf soupire après les sources des eaux, ainsi mon âme soupire vers vous, mon Dieu.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qúi nos ádmones exémplo beáti Gundelberti, Confessóris tui atque Pontíficis, temporália despícere, et ad ætérna festináre : præsta, quǽsumus ; ut eius vestígiis insisténtes, faciámus nobis thesáurum non deficiéntem in cælis. Per Dóminum.O Dieu, qui nous rappelez qu’à l’exemple du bienheureux Gondelbert, votre Confesseur et Pontife, il faut mépriser les choses temporelles pour se hâtez vers les bien éternels : faites, nous vous en prions, que marchant sur ses traces, nous nous amassions un trésor inépuisable dans les cieux.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Philippenses.Lecture de l’Epître de saint Paul aux Philippiens.
Philipp. 3, 7-12.
Fratres : Quæ mihi fuérunt lucra, hæc arbitrátus sum propter Christum detriménta. Verúmtamen existimo ómnia detriméntum esse propter eminéntem sciéntiam Iesu Christi, Dómini mei : propter quem ómnia detriméntum feci et arbítror ut stércora, ut Christum lucrifáciam, et invéniar in illo, non habens meam iustítiam, quæ ex lege est, sed illam, quæ ex fide est Christi Iesu : quæ ex Deo est iustítia in fide, ad cognoscéndum illum, et virtútem resurrectiónis eius, et societátem passiónum illíus : configurátus morti eius : si quo modo occúrram ad resurrectiónem, quæ est ex mórtuis : non quod iam accéperim aut iam perféctus sim : sequor autem, si quo modo comprehéndam, in quo et comprehénsus sum a Christo Iesu. Fratres, ego me non árbitror comprehendísse. Unum autem, quæ quidem retro sunt oblivíscens, ad ea vero quæ sunt prióra exténdens meípsum, ad destinátum pérsequor, ad bravíum supérnæ vocatiónis Dei in Christo Iesu. Quicúmque ergo perfécti sumus, hoc sentiámus.Mes Frères : Les choses qui avaient été pour moi des gains, je les ai regardées comme une perte à cause du Christ. Et même je regarde toutes choses comme une perte, à cause de l’excellence de la connaissance de Jésus-Christ mon Seigneur, pour lequel j’ai renoncé à toutes choses, les regardant comme des ordures, afin de gagner le Christ, et d’être trouvé en lui, ayant, non pas ma justice, celle qui vient de la loi, mais celle qui vient de la foi au Christ Jésus, la justice qui vient de Dieu moyennant la foi, afin de le connaître, lui et la vertu de sa résurrection, et la participation à ses souffrances, en devenant conforme à sa mort. Pour parvenir, si je le puis, à la résurrection d’entre les morts. Ce n’est pas que j’aie déjà reçu le prix, ou que je sois déjà parfait ; mais je le poursuis pour tâcher de le saisir, puisque j’ai été saisi moi-même par le Christ Jésus. Mes frères, je ne pense pas l’avoir atteint. Mais je fais une chose, oubliant ce qui est en arrière, et me portant vers ce qui est en avant, Je cours vers le but, vers le prix auquel Dieu nous a appelés d’en haut dans le Christ Jésus. Nous tous donc qui sommes parfaits, ayons ce sentiment
Graduale. Tob. 1, 12-13.Graduel
Iste custodívit ánimam suam, et memor fuit Dómini in toto corde suo.Il garda son âme, et il se souvint de Dieu de tout son cœur.
V/. Hebr. 11, 9-10. In cásulis habitándo, exspedábat fundaménta habéntem civitátem, cuius ártifex et cónditor Deus.V/. Habitant sous des tentes, il attendait la cité aux solides fondements, dont Dieu est le fondateur et l’architecte.
Allelúia, allelúia. V/. Philipp. 3, 8. Própter Christum ómnia detriméntum feci, ut Christum lucrifáciam. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. A cause du Christ, j’ai renoncé à toutes choses, afin de gagner le Christ. Alléluia.
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 111, 1-3.Trait
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis.Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicéturV/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Philipp. 3, 8. Própter Christum ómnia detriméntum feci, ut Christum lucrifáciam.Allelúia, allelúia. V/. A cause du Christ, j’ai renoncé à toutes choses, afin de gagner le Christ.
Allelúia. V/. Ps. 132, 1. Ecce quam bonum et quam iucúndum habitáre fratres in unum. Allelúia.Allelúia. V/. Ah ! qu’il est bon et agréable pour des frères d’habiter ensemble ! Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matth. 19, 27-29.
In illo témpore : Dixit Petrus ad Iesum : Ecce, nos relíquimus ómnia, et secúti sumus te : quid ergo erit nobis ? Iesus autem dixit illis : Amen, dico vobis, quod vos, qui secuti estis me, in regeneratióne, cum séderit Fílius hóminis in sede maiestátis suæ, sedébitis et vos super sedes duódecim, iudicántes duódecim tribus Israël. Et omnis, qui relíquerit domum, vel fratres, aut soróres, aut patrem, aut matrem, aut uxórem, aut fílios, aut agros, propter nomen meum, céntuplum accípiet, et vitam ætérnam possidébit.En ce temps-là, Pierre dit à Jésus : Voici que nous avons tout quitté, et que nous vous avons suivi ; qu’y aura-t-il donc pour nous ? Jésus leur dit : En vérité, je vous le dis, vous qui m’avez suivi, lorsque, au temps de la régénération, le Fils de l’homme siégera sur le trône de sa gloire, vous siégerez, vous aussi, sur douze trônes, et vous jugerez les douze tribus d’Israël. Et quiconque aura quitté sa maison, ou ses frères, ou ses sœurs, ou son père, ou sa mère, ou sa femme, ou ses enfants, ou ses champs, à cause de mon nom, recevra le centuple, et possédera la vie éternelle.
Ant. ad Offertorium. Exod.. 5, 3.Offertoire
Deus vocávit nos, ut eámus in solitúdinem, et sacrificémus Dómino Deo nostro.Dieu nous a ordonné d’aller dans le désert, pour sacrifier au Seigneur notre Dieu.
SecretaSecrète
Ut tuis, Dómine, digne famulémur altáríbus : per huius virtútem sacrifícii ab omni nos amóre sǽculi purífica ; et eius fac imitémur exémpla, cuius solémnia celebrámus. Per Dóminum.Pour que nous servions dignement à vos autels, Seigneur : purifiez nous de tout amour du siècle par la vertu de ce sacrifice : et donnez-nous d’imiter les exemple de celui dont ous célébrons la solennité.
Ant. ad Communionem. Deut. 8, 15-16.Communion
Dóminus Deus tuus ductor tuus fuit in solitúdine : edúxit rivos de petra, et cibávit te magna in solitúdine.Le Seigneur Dieu a été votre conducteur dans le désert : il a fait sortir des ruisseaux de la pierre, et vous a nourri dans cette solitude de la manne.
PostcommunioPostcommunion
Abscónde nos, Dómine, in abscóndito faciéi tuæ, córporis tui sacraménto munítos : ut imitatióne beáti Gundelbérti Confessóris tui atque Pontíficis, in lege tua die ac nocte meditántes, delíciis pérfrui mereámur ætérnis. Per Dóminum.Fortifiés par le sacrement de votre corps, cachez-nous, Seigneur, dans le secret de votre face : pour qu’à l’imitation du bienheureux Gondelbert, votre Confesseur et Pontife, méditant jour et nuit votre loi, nous méritions de jouir des délices éternels.
In Diœcesi Sancti Deodati

Dans le Diocèse de St Dié

III classis (ante CR 1960 : duplex)
IIIème classe (avant 1960 : double)
Missa Sacerdótes tui, de Communi Confessoris Pontificis 2 loco, præter orationes sequentes :Messe Sacerdótes tui, du Commun d’un Confesseur Pontife 2, sauf les oraisons suivantes :
Deus, qúi nos ádmones exémplo beáti Gundelberti, Confessóris tui atque Pontíficis, temporália despícere, et ad ætérna festináre : præsta, quǽsumus ; ut eius vestígiis insisténtes, faciámus nobis thesáurum non deficiéntem in cælis. Per Dóminum.O Dieu, qui nous rappelez qu’à l’exemple du bienheureux Gondelbert, votre Confesseur et Pontife, il faut mépriser les choses temporelles pour se hâtez vers les bien éternels : faites, nous vous en prions, que marchant sur ses traces, nous nous amassions un trésor inépuisable dans les cieux.
SecretaSecrète
Ut tuis, Dómine, digne famulémur altáríbus : per huius virtútem sacrifícii ab omni nos amóre sǽculi purífica ; et eius fac imitémur exémpla, cuius solémnia celebrámus. Per Dóminum.Pour que nous servions dignement à vos autels, Seigneur : purifiez nous de tout amour du siècle par la vertu de ce sacrifice : et donnez-nous d’imiter les exemple de celui dont ous célébrons la solennité.
PostcommunioPostcommunion
Abscónde nos, Dómine, in abscóndito faciéi tuæ, córporis tui sacraménto munítos : ut imitatióne beáti Gundelbérti Confessóris tui atque Pontíficis, in lege tua die ac nocte meditántes, delíciis pérfrui mereámur ætérnis. Per Dóminum.Fortifiés par le sacrement de votre corps, cachez-nous, Seigneur, dans le secret de votre face : pour qu’à l’imitation du bienheureux Gondelbert, votre Confesseur et Pontife, méditant jour et nuit votre loi, nous méritions de jouir des délices éternels.