Accueil - Propres diocésains

Saint Elophe, martyr

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Diocèse de St Dié (et diocèse de Nancy et de Toul avant 1955).

Sommaire

  Dans le Diocèse de Nancy et de Toul  
  Dans le Diocèse de St Dié  

La grande fratrie des saints Toulois.

L’actuel village de Soulosse-sous-Saint Eulophe, en latin ‘Solicia’ et ‘Solimariaca’ était une importante station de commerce bien implantée au bord de la grande voie romaine de Lyon à Trêves, quelques dizaines de kilomètres avant la ville de Toul, Tullum Leucorum, l’oppidum des Leuques, chef lieu de cette grande division administrative romaine qui deviendra le plus grand et le plus riches des diocèses Lorrains.

Dans la 1ère moitié du Ive siècle, un noble gallo-romain de Soulosse, Bacius, avait quatre enfants : deux frères, Élophe, Euchaire, et deux sœurs, Libaire et Menne.

Menne fut envoyée à Châlons (Catalaunus) par son père, elle y fut consacrée vierge, elle refusa le mariage préparé par ses parents, et à la mort de ceux-ci, revint s’établir dans sa patrie, elle y mourut saintement.

Les trois autres enfants connurent un destin plus tragique, lors de la persécution des chrétiens par Julien l’Apostat et furent tous trois décapités en 362. Ces martyrs ‘toulois’ et leur sœur étaient fêtés dans tout le diocèse. Lors de la partition de celui-ci, le nouveau diocèse de Nancy conserva la mémoire des 4 saints jusqu’en 1955 : seul St Euchaire dont les reliques sont conservée dans le diocèse à Liverdun, a échappé à la réforme moderniste du calendrier de Nancy en 1955. Tandis que le diocèse de St Dié conserve, lui, les mémoires d’Élophe, et de ses sœurs Libaire et Menne.

La majeure partie de ses reliques fut transférée à Cologne par l’évêque saint Gérard de Toul.

die 16 Octobris
le 16 Octobre
SANCTI ELIPHI
SAINT ÉLOPHE
Martyris
Martyr
In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi

Dans le Diocèse de Nancy et de Toul

duplex maius
double majeur
Ant. ad Introitum. Ps. 26, 5-6.Introït
In die malórum protexit me Dóminus : in petra exaltávit me : et nunc exaltávit caput meum super inimícos meos.Au jour de l’affliction le Seigneur m’a protégé : Il m’a élevé sur la pierre, et maintenant il a élevé ma tête au-dessus de mes ennemis.
Ps. ibid., 1.
Dóminus illuminátio mea et salus mea : quem timébo ? Dóminus protéctor vitæ meæ : a quo trepidábo ?Le Seigneur est ma lumière et mon salut : qui craindrai-je ? Le Seigneur est le défenseur de ma vie : devant qui tremblerai-je ?
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut beáti Mártyris tui Elíphii intercessióne et exémplo ; inter huius mundi tentaménta, contra salútis hostes fide firma et ardenti caritáte roborémur. Per Dóminum.O Dieu tout-puissant, nous vous en prions : par l’intercession et l’exemple de votre bienheureux Martyr Élophe, faites que nous soyons fortifés parmi les épreuves de ce monde par une foi ferme contre les ennemis du salut et par une ardente charité.
Et fit commemoratio S. Balderici.Et on fait mémoire de St Baudry.
Deinde fit commemoratio S. Hedwigis, ut in Missali.Ensuite on fait mémoire de Ste Hedwige, comme au Missel.
Léctio Epístolæ beáti Petri Apóstoli.Lecture de l’Epître de Saint Pierre Apôtre.
1. Petri 4, 13-19.
Caríssimi : Communicántes Christi passiónibus gaudéte, ut et in revelatióne glóriæ eius gaudeátis exsultántes. Si exprobrámini in nómine Christi, beáti éritis : quóniam quod est honóris, glóriæ et virtútis Dei, et qui est eius Spíritus, super vos requiéscit. Nemo autem vestrum patiátur ut homicída, aut fur, aut malédicus, aut alienórum appetítor. Si autem ut christiánus, non erubéscat : gloríficet autem Deum in isto nomine. Quóniam tempus est, ut incípiat iudícium a domo Dei. Si autem primum a no-bis : quis finis eórum, qui non credunt Dei Evangélio ? Et si iustus vix salvábitur, ímpius et peccátor ubi parébunt ? Itaque et hi, qui patiúntur secúndum voluntátem Dei, fideli Creatóri comméndent ánimas suas in benefáctis.Mes bien-aimés, parce que vous participez aux souffrances du Christ, réjouissez-vous, afin que, lorsque sa gloire sera manifestée, vous soyez aussi dans la joie et l’allégresse. Si vous recevez des injures pour le nom du Christ, vous êtes bienheureux, parce que l’honneur, la gloire, et la puissance de Dieu, ainsi que l’Esprit de Dieu, reposent sur vous. Mais qu’aucun de vous ne souffre comme homicide, ou comme voleur, ou comme malfaiteur, ou comme s’ingérant dans les affaires d’autrui. Mais s’il souffre comme chrétien, qu’il n’en ait point de honte, mais qu’il glorifie Dieu de porter ce nom-là. Car le moment est venu où le jugement va commencer par la maison de Dieu ; et s’il commence par nous, quelle sera la fin de ceux qui ne croient pas à l’évangile de Dieu ? Et si le juste n’est sauvé qu’avec peine, que deviendront l’impie et le pécheur ? Que ceux qui souffrent selon la volonté de Dieu recommandent leurs âmes au créateur fidèle, en faisant ce qui est bien.
Graduale. Ps. 43, 22.Graduel
Propter te, Dómine, mortificámur tota die : æstimáti sumus sicut oves occisiónis.A cause de toi, chaque jour il en est parmi nous qui sont mis à mort ; on nous considère comme des agneaux destinés au sacrifice.
V/. Rom. 8, 37. In his ómnibus superámus propter eum qui dilexit nos.V/. Mais à travers tout cela, nous remporterons la victoire, grâce à Celui qui nous a aimés.
Allelúia, allelúia. V/. Io. 5, 4. Hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. La Victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. Alléluia !
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 111, 1-3.Trait
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis.Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicéturV/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. II Tim. 4, 17 et 18. Dóminus mihi ástitit, et confortávit me : et liberátus sum, et salvum me fecit in regnum suum cæléste.Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur m’a assisté et m’a fortifié : et j’ai été délivré et il m’a sauvé dans Son royaume céleste
Allelúia. V/. Io. 5, 4. Hæc est victória, quæ vincit mundum, fides nostra. Allelúia.Allelúia. V/. La Victoire qui triomphe du monde, c’est notre foi. Alléluia !
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 12, 24-26.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis : Amen, amen, dico vobis, nisi granum fruménti cadens in terram, mórtuum fúerit, ipsum solum manet : si autem mórtuum fúerit, multum fructum affert. Qui amat ánimam suam, perdet eam : et qui odit ánimam suam in hoc mundo, in vitam ætérnam custódit eam. Si quis mihi mínistrat, me sequátur : et ubi sum ego, illic et miníster meus erit. Si quis mihi ministráverit, honorificábit eum Pater meus.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples : En vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en terre ne meurt pas, il demeure seul. Mais s’il meurt, il porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie éternelle. Si quelqu’un veut être mon serviteur, qu’il me suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu’un me sert, mon Père l’honorera.
Ant. ad Offertorium. Ps. 53, 8 et 9.Offertoire
Voluntárie sacrificábo tibi, et confitébor nómini tuo, Dómine : quóniam ex omni tribulatióne eripuísti me.De grand cœur je vous offrirai un sacrifice et je rendrai grâce à votre nom, Seigneur : Car vous m’avez délivré de toute affliction.
SecretaSecrète
Obláta múnera, quǽsumus, Dómine, tua benedictióne sanctífica : quæ, te donánte, nos illa flamma tuæ dilectiónis accéndant ; per quam sanctus Elíphius, Martyr tuus, torménta sui córporis univérsa devícit. Per Dóminum.Sactifiez de votre bénédiction, nous vous en prions Seigneur, ces dons offerts : que par votre action ils nous embrasent de cette flamme de votre dilection par laquelle saint Élophe, votre Martyr, vaincut tous les tourments de son corps.
Et fit commemoratio S. Balderici.Et on fait mémoire de St Baudry.
Deinde fit commemoratio S. Hedwigis, ut in Missali.Ensuite on fait mémoire de Ste Hedwige, comme au Missel.
Ant. ad Communionem. Ps. 70, 7-8.Communion
Tu, Dómine, adiútor fortis : repleátur os meum laude, ut cantem glóriam tuam, allelúia.Vous êtes, Seigneur, un puissant secours : Que ma bouche soit remplie de louanges, pour que je chante votre gloire, alléluia.
PostcommunioPostcommunion
Beáti Mártyris tui Elíphii cæléstem victóriam divíno convívío celebrántes, te, Dómine, depóscimus : ut panem vitæ hic edéntibus des víncere ; et vincéntibus des édere de ligno vitæ in paradíso. Per Dóminum.Célébrant par ce festin divin la victoire céleste de votre bienheureux Martyr Élophe, nous vous prions instamment Seigneur : Donnez la victoire à ceux qui mangent ici-bas ce pain de vie, et à ces vainqueurs, donnez de manger de l’arbre de vie dans le paradis.
Et fit commemoratio S. Balderici.Et on fait mémoire de St Baudry.
Deinde fit commemoratio S. Hedwigis, ut in Missali.Ensuite on fait mémoire de Ste Hedwige, comme au Missel.
In Diœcesi Sancti Deodati

Dans le Diocèse de St Dié

III classis (ante CR 1960 : duplex)
IIIème classe (avant 1960 : double)
Missa In virtúte, de Communi unius Martyris 3 loco.Messe In virtúte, du Commun d’un Martyr 3.
Et fit commemoratio S. Hedwigis, ut in Missali.Et on fait mémoire de Ste Hedwige, comme au Missel.