Accueil - Propres diocésains

Saint Léon IX, Pape

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Diocèse de Nancy et de Toul, Diocèse de St Dié, Diocèse de Verdun, Diocèse de Strasbourg.

Sommaire

  Dans le Diocèse de Nancy et de Toul  
  Dans le Diocèse de St Dié  
  Dans le Diocèse de Verdun  
  Dans le Diocèse de Strasbourg  

Brunon de Dabo naquit à la frontière de l’Alsace et de la Lorraine en 1002, dans une famille de la plus haute noblesse. A cinq ans seulement, sa mère, l’envoya à Toul pour y suivre l’enseignement de l’école épiscopale. Vers l’âge de quinze ans, il entra au chapitre en qualité de chanoine et fut, quelques années plus tard, ordonné diacre. Brunon dirigeait en Italie le contingent fourni à l’armée impériale par l’évêque de Toul, quand, celui-ci venant à mourir, il fut élu pour lui succéder, en avril 1026. Il avait vingt-quatre ans.

Brunon de Dabo gouverna le diocèse de Toul pendant près d’un quart de siècle avec tant de sagesse qu’à la fin de l’année 1048, il fut choisi par l’empereur Henri III pour occuper la chaire de saint Pierre. Pape sous le nom de Léon IX, il apporta à la réforme de l’Église qui sombrait alors dans les plus graves désordres, une énergie peu commune en même temps que de grandes qualités psychologiques. Il parcourut l’Italie, la France, l’Allemagne, tenant en tous lieux des réunions d’évêques pour réformer les mœurs, restaurer la discipline. Son activité prépara le brillant pontificat de saint Grégoire VII, le moine Hildebrand, que saint Léon IX avait eu comme conseiller. Cependant, s’il connut des succès, il eut aussi la tristesse de voir s’achever le schisme entre la papauté et l’Église d’Orient ; il eut également beaucoup à souffrir d’une guerre contre les Normands de l’Italie du Sud dans laquelle il fut entraîné et qui lui valut une captivité de huit mois. Il mourut à Rome le 19 avril 1054 et fut inhumé à Saint-Pierre.

Son attachement au diocèse de Toul le fit conserver pendant 3 années le titre d’évêque de Toul. Le 20 mai 1050, de retour à Toul, il canonisa solennellement saint Gérard mort en 994, et le 22 octobre suivant, lui consacra un autel dans la cathédrale, après avoir procédé à l’élévation de ses reliques.

Die 19 aprilis
Le 19 avril
SANCTI LEONIS IX
SAINT LÉON IX
Papæ et Conf.
Pape et Confesseur
In Diœcesi Nanceiensi et Tullensi

Dans le Diocèse de Nancy et de Toul

III classis (ante CR 1960 : duplex maius)
IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
Ant. ad Introitum. Is. 62, 6Introït
Super muros tuos, Ierúsalem, constítui custodes : tota die et tota nocte in perpétuum non tacébunt, alléluia, alléluia.Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardiens, ils ne doivent se taire ni le jour ni la nuit. Alléluia, alléluia !
Ps. 47, 2.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis, in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.Que le Seigneur est grand, et digne de louange dans sa Cité, sur sa montagne sainte !
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui beátum Leónem Pontíficem Sanctórum tuórum méritis coæquásti : concéde propítius ; ut qui commemoratiónis eius festa percólimus, vitae quoque imitémur exémpla.Dieu, qui avez donné à saint Léon des mérites égaux à ceux de vos saints, accordez- nous, en ce jour où nous célébrons sa fête, d’imiter aussi l’exemple de sa vie.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.Lecture de la première Lettre de saint Paul aux Corinthiens.
I Cor 3, 7-11.
Fratres : Neque qui plantat, est áliquid ; neque qui rigat : sed, qui increméntum dat, Deus. Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt ; unusquísque autem própriam mercédem accípiet secúndum suum labórem. Dei enim sumus adiutóres : Dei agricultúra estis, Dei ædificátio estis. Secúndum grútiam Dei, quæ data est mihi, ut sápiens architéctus fundaméntum pósui ; álius autem superædíficat : unusquísque autem vídeat quómodo superædíficet. Fundaméntum enim áliud nemo potest pónere, præter id quod pósitum est, quod est Christus Iesus.Frères, celui qui plante ou celui qui arrose n’est rien, seul existe celui qui fait pousser la plante : Dieu. Planter ou arroser, c’est tout un, mais chacun recevra son salaire à la mesure de son travail. Nous sommes en effet les coopérateurs de Dieu. Vous êtes le champ que Dieu cultive, vous êtes l’édifice que Dieu bâtit. Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé les fondations et un autre bâtit dessus. Seulement c’est à chacun de voir comment il bâtit. Car personne ne peut poser d’autres fondations que celles qui sont en place c’est-à-dire Jésus-Christ.
Allelúia, allelúia. V/. I Mach. 14, 35. Posuérunt eum príncipem Sacerdótum : et iustítiam, et fidem conservávit genti suæ, exquisívit omni modo exaltáre pópulum suum.Allelúia, allelúia. V/. Ils en ont fait leur Grand Prêtre. Il a observé la justice et la loyauté envers sa nation et il a cherché tous les moyens de relever son peuple.
Allelúia. V/. Luc. 12, 43. Beátus ille servus quem, cum vénerit Dóminus, invénerit ita faciéntem. Allelúia.Alléluia. V/. Heureux ce serviteur que son maître trouvera agissant ainsi à son retour. Alléluia !
In missis votivis extra T.P.Aux messes votives en dehors du Temps pascal
Graduale. Eccli. 3, 2.Graduel
Iudícium patris audíte, fílii : et sic fácite, ut salvi sitis.Ecoutez les enseignements de votre père, ô fils : et suivez-lez, pour être sauvés.
V/. Act. 20, 18 et 21. Scitis quáliter vobíscum per omne tempus fúerim, testíficans in Deum pæniténtiam, et fidem in Iesum Christum.V/. Vous savez de quelle sorte je me suis conduit en tout temps avec vous, prêchant la pénitence envers Dieu, et la foi en notre Seigneur Jésus-Christ.
Allelúia, allelúia. V/. I Mach. 14, 35. Posuérunt eum príncipem Sacerdótum : et iustítiam, et fidem conservávit genti suæ, exquisívit omni modo exaltáre pópulum suum. AllelúiaAllelúia, allelúia. V/. Ils en ont fait leur Grand Prêtre. Il a observé la justice et la loyauté envers sa nation et il a cherché tous les moyens de relever son peuple. Alléluia !
Post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAprès la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps 77, 70-72.Trait
Elegit Dóminus, servum suum : et sústulit eum de grégibus óvium.Le Seigneur a choisi son serviteur, et le tira des bergeries.
V/. Páscere Jacob servum suum : et Israël hereditátem suam.V/. Pour paître Jacob, son peuple, et Israël, son héritage.
V/. Et pavit eos in innocéntia cordis sui : et in intelléctibus mánuum suárum dedúxit eos.V/. Et il les guida dans la droiture de son coeur, et il les conduisit d’une main habile.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. 17, 11-19.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean .
17, 11-19.
In illo témpore : Hæc locútus est Iesus : Pater sancte, serva eos in nómine tuo, quos dedísti mihi ; ut sint unum sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servábam eos in nómine tuo. Quos dedísti mihi, custodívi : et nemo ex eis périit, nisi filius perditiónis, ut Scriptura impleátur, Nunc autem ad te vénio : et haec loquor in mundo, ut hábeant gáudium meum implétum in semetípsis. Ego dedi eis sermónem tuum, et mundus eos ódio hábuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. Sanctífica eos in veritáte. Sermo tuus véritas est. Sicut tu me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum. Et pro eis ego sanctífico meípsum, ut sint et ipsi sanctificáti in veritáte.Au soir du Jeudi saint, Jésus fit cette prière : « Père saint, ceux que tu m’as donnés, garde-les dans ton amour, afin qu’ils soient un comme nous. Tant que j’étais avec eux, c’était moi qui les gardais ; tu me les avais donnés, j’ai veillé sur eux, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils voué à la perdition, pour que s’accomplisse l’Écriture. Mais maintenant je retourne près de toi ; et je te fais cette prière avant de quitter le monde, pour qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie. Je leur ai transmis ta parole, et le monde les a poursuivis de sa haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Consacre-les dans la vérité : ta Parole est Vérité. De même que tu m’as envoyé dans le monde, à mon tour, je les envoie, et pour eux je me sacrifie moi-même, pour qu’ils soient sanctifiés dans la vérité. »
Ant. ad Offertorium. Philipp. 1, 7Offertoire
Habens vos in corde, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, confído sócios gáudii mei omnes vos esse, allelúia.Je vous porte dans mon cœur. Quand je défends l’Évangile et que je l’affirme, j’ai confiance que vous avez tous part à ma joie. Alléluia
Secreta.Secrète
Annue nobis, quǽsumus, Dómine, ut intercessióne beáti Leónis, Confessóris tui atque Pontíficis, hǽc salúti nostræ prosit oblátio ; quam immolándo totíus mundi tribuísti relaxári delícta.Acceptez, Seigneur, que par les prières du saint Pape Léon, ce sacrifice soit profitable à notre salut, puisque, par l’immolation de cette victime, vous avez voulu accorder au monde entier le pardon de ses péchés.
Ant. ad Communionem. Ps. 21, 23Communion
Narrábo nomen tuum frátribus meis : in médio Ecclésiæ laudábo te, Dómine, allelúia.Je révélerai ton nom à mes frères. Au milieu de l’Église, je chanterai tes louanges, Seigneur. Alléluia !
Postcommunio.Postcommunion
Adésto supplicatiónibus Ecclésiæ tuæ, omnipotens Deus ; ut, intercedénte, beáto Leone, Confessóre tuo atque Pontífice, cæléstibus amplificétur augméntis, et temporálibus ubíque protegátur auxíliis.Seigneur tout-puissant, écoutez les supplications de votre Église. Donnez-lui par les prières du Pape saint Léon, de croître par la grâce du ciel et de trouver partout des appuis qui la protègent en ce monde.
In Diœcesi Sancti Deodati

Dans le Diocèse de St Dié

III classis (ante CR 1960 : duplex maius)
IIIème classe (avant 1960 : double majeur)
Missa Si díligis me, de Communi Summorum Pontificum, præter sequentia :Messe Si díligis me, du Commun des Souverains Pontifes, sauf ce qui suit :
Oratio.Collecte
Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, quique illis regéndis vicários tuæ caritátis prǽficis minístros : da, quǽsumus ; intercedénte beáto Leóne Pontífice, spíritum sapiéntiæ quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum.O Dieu, qui guidez vos peuple par votre indulgence et les dirigez par votre amour, et qui placez à leur tête pour les gouverner des serviteurs vicaires de votre charité : donnez, nous vous en prions, par l’intercession du bienheureux Pontife Léon, l’esprit de sagesse à ceux à qui vous confiez la gestion de vos commandements, afin que le progrès des brebis saintes devienne les joies éternelles des pasteurs.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem. 17, 11-19.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean .
17, 11-19.
In illo témpore : Hæc locútus est Iesus : Pater sancte, serva eos in nómine tuo, quos dedísti mihi ; ut sint unum sicut et nos. Cum essem cum eis, ego servábam eos in nómine tuo. Quos dedísti mihi, custodívi : et nemo ex eis périit, nisi filius perditiónis, ut Scriptura impleátur, Nunc autem ad te vénio : et haec loquor in mundo, ut hábeant gáudium meum implétum in semetípsis. Ego dedi eis sermónem tuum, et mundus eos ódio hábuit, quia non sunt de mundo, sicut et ego non sum de mundo. Non rogo ut tollas eos de mundo, sed ut serves eos a malo. De mundo non sunt, sicut et ego non sum de mundo. Sanctífica eos in veritáte. Sermo tuus véritas est. Sicut tu me misísti in mundum, et ego misi eos in mundum. Et pro eis ego sanctífico meípsum, ut sint et ipsi sanctificáti in veritáte.Au soir du Jeudi saint, Jésus fit cette prière : « Père saint, ceux que tu m’as donnés, garde-les dans ton amour, afin qu’ils soient un comme nous. Tant que j’étais avec eux, c’était moi qui les gardais ; tu me les avais donnés, j’ai veillé sur eux, et aucun d’eux ne s’est perdu, sinon le fils voué à la perdition, pour que s’accomplisse l’Écriture. Mais maintenant je retourne près de toi ; et je te fais cette prière avant de quitter le monde, pour qu’ils aient en eux la plénitude de ma joie. Je leur ai transmis ta parole, et le monde les a poursuivis de sa haine, parce qu’ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Je ne te demande pas de les retirer du monde, mais de les préserver du mal. Ils ne sont pas du monde, comme moi je ne suis pas du monde. Consacre-les dans la vérité : ta Parole est Vérité. De même que tu m’as envoyé dans le monde, à mon tour, je les envoie, et pour eux je me sacrifie moi-même, pour qu’ils soient sanctifiés dans la vérité. »
SecretaSecrète
In conspéctu tuo, quǽsumus, Dómine, tália nostra sint múnera quália maiestáti tuæ óbtulit beátus Póntifex Leo, quæ et placére tibi váleant et nos tibi placére perfíciant. Per Dóminum.Nous vous en prions, Seigneur, que nos offrandes placées sous votre regard soient comme celles qu’offrit à votre majesté le bienheureux Pontife Léon : qu’elles puissent et vous plaire, et faire que nous vous plaisions.
PostcommunioPostcommunion
Deus, qui eádem esca mirábili et oves nutris et pastóres : da ut óvium mansuetúdinem et docilitátem inde hauriámus ; unde beátus Póntifex Leo hausit sollicitúdinem et caritátem. Per Dóminum.O Dieu, qui nourissez des mêmes aliments admirables les brebis et les pasteurs : faites que nous y puisions et la douceur et l’obéissance des brebis comme le bienheureux Pontife Léon y puisa sa sollicitude et sa charité.
In Diœcesi Virdunensi

Dans le Diocèse de Verdun

III classis (ante CR 1960 : semiduplex)
IIIème classe (avant 1960 : semidouble)
Missa Si díligis me, de Communi Summorum Pontificum.Messe Si díligis me, du Commun des Souverains Pontifes.
In Diœcesi Argentoratensi

Dans le Diocèse de Strasbourg

II classis (ante CR 1960 : duplex II classis)
IIème classe (avant 1960 : double IIème classe)
Ant. ad Introitum. Ps. 62, 6Introït
Super muros tuos, Ierúsalem, constítui custodes : tota die et tota nocte in perpétuum non tacébunt, alléluia, alléluia.Sur tes murs, Jérusalem, j’ai placé des gardiens, ils ne doivent se taire ni le jour ni la nuit. Alléluia, alléluia !
Ps. 47, 2.
Magnus Dóminus, et laudábilis nimis, in civitáte Dei nostri, in monte sancto eius.Que le Seigneur est grand, et digne de louange dans sa Cité, sur sa montagne sainte !
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui pópulis tuis indulgéntia cónsulis et amóre domináris, quique illis regéndis vicários tuæ caritátis prǽficis minístros : da, quǽsumus ; intercedénte beáto Leóne Pontífice, spíritum sapiéntiæ quibus dedísti régimen disciplínæ, ut de proféctu sanctárum óvium fiant gáudia ætérna pastórum. Per Dóminum.O Dieu, qui guidez vos peuple par votre indulgence et les dirigez par votre amour, et qui placez à leur tête pour les gouverner des serviteurs vicaires de votre charité : donnez, nous vous en prions, par l’intercession du bienheureux Pontife Léon, l’esprit de sagesse à ceux à qui vous confiez la gestion de vos commandements, afin que le progrès des brebis saintes devienne les joies éternelles des pasteurs.
Léctio Epístolæ beáti Pauli Apóstoli ad Corínthios.Lecture de la première Lettre de saint Paul aux Corinthiens.
I Cor 3, 7-11.
Fratres : Neque qui plantat, est áliquid ; neque qui rigat : sed, qui increméntum dat, Deus. Qui autem plantat, et qui rigat, unum sunt ; unusquísque autem própriam mercédem accípiet secúndum suum labórem. Dei enim sumus adiutóres : Dei agricultúra estis, Dei ædificátio estis. Secúndum grútiam Dei, quæ data est mihi, ut sápiens architéctus fundaméntum pósui ; álius autem superædíficat : unusquísque autem vídeat quómodo superædíficet. Fundaméntum enim áliud nemo potest pónere, præter id quod pósitum est, quod est Christus Iesus.Frères, celui qui plante ou celui qui arrose n’est rien, seul existe celui qui fait pousser la plante : Dieu. Planter ou arroser, c’est tout un, mais chacun recevra son salaire à la mesure de son travail. Nous sommes en effet les coopérateurs de Dieu. Vous êtes le champ que Dieu cultive, vous êtes l’édifice que Dieu bâtit. Selon la grâce de Dieu qui m’a été donnée, j’ai, comme un sage architecte, posé les fondations et un autre bâtit dessus. Seulement c’est à chacun de voir comment il bâtit. Car personne ne peut poser d’autres fondations que celles qui sont en place c’est-à-dire Jésus-Christ.
Allelúia, allelúia. V/. I Mach. 14, 35. Posuérunt eum príncipem Sacerdótum : et iustítiam, et fidem conservávit genti suæ, exquisívit omni modo exaltáre pópulum suum.Allelúia, allelúia. V/. Ils en ont fait leur Grand Prêtre. Il a observé la justice et la loyauté envers sa nation et il a cherché tous les moyens de relever son peuple.
Alléluia. V/. Luc. 12, 43. Beátus ille servus quem, cum vénerit Dóminus, invénerit ita faciéntem. Alléluia.Alléluia. V/. Heureux ce serviteur que son maître trouvera agissant ainsi à son retour. Alléluia !
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Matthǽum.Lecture du Saint Evangile selon saint Mathieu.
Matth. 16, 13-19.
In illo témpore : Venit Iesus in partes Cæsaréæ Philippi, et interrogábat discípulos suos, dicens : Quem dicunt hómines esse Fílium hóminis ? At illi dixérunt : Alii Ioánnem Baptístam, alii autem Elíam, álii vero Ieremíam aut unum ex Prophétis. Dicit illis Iesus : Vos autem quem me esse dícitis ? Respóndens Simon Petrus, dixit : Tu es Christus, Fílius Dei vivi. Respóndens autem Iesus, dixit ei : Beátus es, Simon Bar Iona : quia caro et sanguis non revelávit tibi, sed Pater meus, qui in cælis est. Et ego dico tibi, quia tu es Petrus, et super hanc petram ædificábo Ecclésiam meam, et portæ ínferi non prævalébunt advérsus eam. Et tibi dabo claves regni cælórum. Et quodcúmque ligáveris super terram, erit ligátum et in cælis : et quodcúmque sólveris super terram, erit solútum et in cælis.En ce temps-là, Jésus vint aux environs de Césarée de Philippe, et il interrogeait ses disciples, en disant : Que disent les hommes touchant le Fils de l’homme ? Ils lui répondirent : Les uns, qu’il est Jean-Baptiste ; les autres, Elie ; les autres, Jérémie, ou quelqu’un des prophètes. Jésus leur dit : Et vous, qui dites-vous que je suis. Simon-Pierre, prenant la parole, dit : Vous êtes le Christ, le Fils du Dieu vivant. Jésus lui répondit : Tu es bienheureux, Simon, fils de Jonas, parce que ce n’est pas la chair et le sang qui t’ont révélé cela, mais mon Père qui est dans les cieux. Et moi, je te dis que tu es Pierre, et que sur cette pierre je bâtirai mon église, et les portes de l’enfer ne prévaudront point contre elle. Et je te donnerai les clefs du royaume des cieux ; et tout ce que tu lieras sur la terre sera lié aussi dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la terre sera délié dans les cieux.
Ant. ad Offertorium. Philipp. 1, 7Offertoire
Habens vos in corde, et in defensióne, et confirmatióne Evangélii, confído sócios gáudii mei omnes vos esse, allelúia.Je vous porte dans mon cœur. Quand je défends l’Évangile et que je l’affirme, j’ai confiance que vous avez tous part à ma joie. Alléluia
SecretaSecrète
In conspéctu tuo, quǽsumus, Dómine, tália nostra sint múnera quália maiestáti tuæ óbtulit beátus Póntifex Leo, quæ et placére tibi váleant et nos tibi placére perfíciant. Per Dóminum.Nous vous en prions, Seigneur, que nos offrandes placées sous votre regard soient comme celles qu’offrit à votre majesté le bienheureux Pontife Léon : qu’elles puissent et vous plaire, et faire que nous vous plaisions.
Ant. ad Communionem. Ps. 21, 23Communion
Narrábo nomen tuum frátribus meis : in médio Ecclésiæ laudábo te, Dómine, allelúia.Je révélerai ton nom à mes frères. Au milieu de l’Église, je chanterai tes louanges, Seigneur. Alléluia !
PostcommunioPostcommunion
Deus, qui eádem esca mirábili et oves nutris et pastóres : da ut óvium mansuetúdinem et docilitátem inde hauriámus ; unde beátus Póntifex Leo hausit sollicitúdinem et caritátem. Per Dóminum.O Dieu, qui nourissez des mêmes aliments admirables les brebis et les pasteurs : faites que nous y puisions et la douceur et l’obéissance des brebis comme le bienheureux Pontife Léon y puisa sa sollicitude et sa charité.