Accueil - Propres diocésains

Sainte Jeanne de Chantal, veuve

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Sommaire

  Messe I  
  Messe II  
  Office  

Fondatrice de l’Ordre de la Visitation, canonisée en 1767.

On trouvera ici deux messes propres, la seconde étant plus ancienne, et diverses pièces tirées de l’Office.

Les textes romains et les commentaires liturgiques habituels se trouvent ici.

Messe I

die 21 augusti
le 21 août
S. IOANNÆ FRANCISCAE FREMIOT DE CHANTAL
Ste JEANNE-FRANÇOISE FRÉMIOT DE CHANTAL
Viduæ
Veuve
duplex I classis
double de Ière classe
Ant. ad Introitum. Gen. 12, 1-2.Introït
Egrédere de terra tua, et de cognatióne tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrábo tibi : faciámque te in gentem magnam, et benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum.Sors de ta terre, de ta parenté et de la maison de ton Père, et viens en la terre que je te montrerai : je te mettrai à la tête d’une grande nation, je te bénirai et je rendrai ton nom célèbre.
Ps. 83, 2-3.
Quam dilécta tabernácula tua, Dómine virtútum ! Concupíscit, et déficit ánima mea in átria DóminiQue vos tabernacles sont aimables, Seigneur, Dieu des vertus ! Mon âme languit et se consume du désir d’entrer dans la maison du Seigneur.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Omnípotens et miséricors Deus, qui beátam Ioánnam Francíscam, tuo amóre succénsam, admirábili spíritus fortitúdine per omnes vitæ sémitas in via perfectiónis donásti, quique per illam illustráre Ecclésiam tuam nova prole voluísti : eius méritis et précibus concéde ; ut, qui infirmitátis nostræ cónscii de tua virtúte confídimus, cæléstis grátiæ auxílio cuncta nobis adversántia vincámus. Per Dóminum. Dieu tout-puissant et miséricordieux, après avoir embrasé de votre amour la bienheureuse Jeanne Françoise, vous lui avez donné la force d’âme admirable qui la fit avancer en perfection dans toutes les situations de la vie, et vous avez voulu orner par elle votre Église d’une nouvelle famille religieuse : faites, en considération de ses mérites et de ses prières, que, conscients de notre faiblesse, mais confiants en votre secours, nous puissions, à l’aide de la grâce céleste, surmonter tout ce qui nous est contraire.
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du livre de la Sagesse.
Eccli. 26, 18-24.
Múlier sensáta et tácita, non est immutátio erudítæ ánimæ. Grátia super grátiam múlier sancta et pudoráta. Omnis autem ponderátio non est digna continéntis ánimæ. Sicut sol óriens mundo in altíssimis Dei, sic mulíeris bonæ spécies in ornaméntum domus eius. Lucérna splendens super candelábrum sanctum, et spécies facíei super ætátem stábilem. Colúmnæ áureæ super bases argénteas, et pedes firmi super plantas stábilis mulíeris. Fundaménta ætérna supra petram sólidam, et mandáta Dei in corde mulíeris sanctæ.La femme de bon sens est silencieuse ; rien n’est comparable à une âme bien élevée. La femme sainte et pudique est une grâce qui passe toute grâce. Aucun prix ne vaut une âme chaste. Comme le soleil qui se lève sur le monde au plus haut des cieux, ainsi la beauté d’une femme vertueuse est l’ornement de sa maison. Comme la lampe qui luit sur le chandelier sacré, ainsi est l’agrément du visage dans un âge mûr. Comme des colonnes d’or sur des bases d’argent, ainsi demeurent fermes sur leurs plantes les pieds de la femme inébranlable. Comme un fondement éternel sur la pierre ferme, ainsi sont les commandements de Dieu dans le cœur d’une sainte femme.
Graduale. Esth. 14, 3.Graduel
Et deprecabátur Dóminum Deum Israël, dicens : Dómine mi, qui rex noster es solus, ádiuva me solitáriam, et cuius, præter te, nullus est auxiliátor.Et elle suppliait le Seigneur, le Dieu d’Israël, en disant : Mon Seigneur, qui êtes seul notre roi, assistez-moi dans l’abandon où je suis, puisque Vous êtes le seul qui puissiez me secourir.
V/. Sap. 8, 16. Intrans in domum meam, conquiéscam cum illa : non enim habet amaritúdinem conversátio illius, nec tǽdium convíctus illíus, sed lætítiam et gáudium.V/. En rentrant dans ma maison, je me reposerai avec elle : car il n’y a pas d’amertume à converser avec elle, ni d’ennui à vivre auprès d’elle, mais seulement de la satisfaction et de la joie.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 26, 4. Unam pétii a Dómino, hanc requíram : ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ.Allelúia, allelúia. V/. J’ai demandé une seule chose au Seigneur : c’est d’habiter dans sa maison tous les jours de ma vie. Alléluia.
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus.Trait
Veni, Sponsa Christi, áccipe corónam, quam tibi Dóminus præparávit in ætérnum : pro cuius amóre sánguinem tuum fudísti.Venez, épouse du Christ, recevez la couronne que le Seigneur vous a préparée pour l’éternité. C’est pour son amour que vous avez répandu votre sang.
V/. Ps. 44, 8 et 5. Dilexísti iustítiam, et odísti iniquitátem : proptérea unxit te Deus, Deus tuus, óleo lætítiæ præ consórtibus tuis.V/. Vous avez aimé la justice et haï l’iniquité. C’est pourquoi Dieu, votre Dieu, vous a ointe d’une huile d’allégresse d’une manière plus excellente que toutes vos compagnes.
V/. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 44, 5. Spécie tua et pulchritúdine tua inténde, próspere procéde et regna.Allelúia, allelúia. V/. Avec votre gloire et votre majesté, avancez, marchez victorieusement et régnez.
Allelúia. V/. Propter veritátem et mansuetúdinem et iustítiam : et dedúcet te mirabíliter déxtera tua. Allelúia.Allelúia. V/. Pour la vérité, la douceur et la justice ; et votre droite voua conduira merveilleusement. Alléluia.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.Suite du Saint Evangile selon saint Matthieu.
Matt 13, 44-52
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples cette parabole : "Le Royaume des Cieux est comparable à un trésor caché dans un champ. Quand un homme le trouve, il le cache, puis, dans sa joie, il s’en va, il vend tout ce qu’il possède, et il achète ce champ. Ou encore : Le Royaume des Cieux est comparable à un marchand qui recherche des perles fines. Quand il trouve une perle de grand prix, il s’en va, il vend tout ce qu’il possède, et il l’achète. Ou encore : Le Royaume des Cieux est comparable à un filet qu’on jette dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes. Quand il est rempli, on le tire sur le rivage ; on s’assied, et on recueille dans des paniers ce qui est bon, mais le mauvais, on le jette. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges sortiront, ils sépareront les méchants d’avec les justes, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là, seront les pleurs et les grincements de dents. Avez-vous compris tout cela ?" Ils répondirent : "Oui". Il leur dit : "C’est pourquoi tout scribe instruit du Royaume des Cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien."
CredoCredo
Ant. ad Offertorium. Judith. 15, 11.Offertoire
Quia fecísti viríliter, et confortátum est cor tuum, eo quod castitátem amáveris, et post virum tuum, álterum nescíeris : ídeo et manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.Vous avez agi avec un mâle courage ; et votre cœur s’est affermi, parce que vous avez aimé la chasteté, et qu’après avoir perdu votre mari, vous n’en avez pas connu d’autre : c’est pour cela que la main du Seigneur vous a fortifiée, et que vous serez bénie éternellement.
SecretaSecrète
Illo nos amóris igne, quǽsumus. Dómine, hæc hóstia salutáris inflámmet : quo beátæ Ioannæ Francíscæ cor veheménter incéndit, et flammis adússit ætérnæ caritátis. Per Dóminum.Que cette hostie de salut nous enflamme de ces mêmes ardeurs dont brûla le cœur de la bienheureuse Jeanne-Françoise, l’embrasant de l’éternelle charité.
Ant. ad Communionem. Judith. 16, 26.Communion
Erat enim virtuti castitas adiuncta, ita ut non cognosceret virum omnibus diebus vitæ suæ, ex quo defunctus est vir eius.La chasteté était jointe à son courage, et depuis la mort de son mari, elle ne connut point d’homme tout le reste de sa vie.
PostcommunioPostcommunion
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos cæléstis panis virtúte satiásti, beáta Ioánna Francisca intercedénte, fácias terréna despícere, et te solum Deum pura mente sectári. Per Dóminum ... in unitáte eiúsdem Spíritus.Répandez en nous, Seigneur, l’Esprit de votre amour, afin qu’après nous être rassasiés du Pain céleste, nous puissions, par les prières de la bienheureuse Jeanne-Françoise, mépriser les biens terrestres, et avec un cœur pur, ne nous attacher qu’à vous seul.

Messe II

die 21 augusti
le 21 août
S. IOANNÆ FRANCISCAE FREMIOT DE CHANTAL
Ste JEANNE-FRANÇOISE FRÉMIOT DE CHANTAL
Viduæ
Veuve
duplex I classis
double de Ière classe
Ant. ad Introitum. Is. 61, 10.Introït
Gaudens gaudébo in Dómino, quia índuit me vestiméntis salútis, et induménto iustítiæ circúmdedit me, quasi quasi sponsam ornátam monílibus suis.Je me réjouirai avec effusion dans le Seigneur, car il m’a revêtu des vêtements du salut, et il m’a entouré des ornements de la justice, comme une épouse parée de ses bijoux.
Exsultáte, iusti, in Dómino : rectos decet collaudátio.Justes, exultez dans le Seigneur : aux cœurs droits convient sa louange.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Omnípotens et miséricors Deus, qui beátam Ioánnam Francíscam, tuo amóre succénsam, admirábili spíritus fortitúdine per omnes vitæ sémitas in via perfectiónis donásti, quique per illam illustráre Ecclésiam tuam nova prole voluísti : eius méritis et précibus concéde ; ut, qui infirmitátis nostræ cónscii de tua virtúte confídimus, cæléstis grátiæ auxílio cuncta nobis adversántia vincámus. Per Dóminum. Dieu tout-puissant et miséricordieux, après avoir embrasé de votre amour la bienheureuse Jeanne Françoise, vous lui avez donné la force d’âme admirable qui la fit avancer en perfection dans toutes les situations de la vie, et vous avez voulu orner par elle votre Église d’une nouvelle famille religieuse : faites, en considération de ses mérites et de ses prières, que, conscients de notre faiblesse, mais confiants en votre secours, nous puissions, à l’aide de la grâce céleste, surmonter tout ce qui nous est contraire.
Léctio libri Sapiéntiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Prov. 31, 10-31.
Mulíerem fortem quis invéniet ? Procul et de últimis fínibus prétium eius. Confídit in ea cor viri sui, et spóliis non indigébit. Reddet ei bonum, et non malum, ómnibus diébus vitæ suæ. Quæsívit lanam et linum, et operáta est consílio mánuum suárum. Facta est quasi navis institóris, de longe portans panem suum. Et de nocte surréxit, dedítque prædam domésticis suis, et cibária ancíllis suis. Considerávit agrum, et emit eum : de fructu mánuum suárum plantávit víneam. Accínxit fortitúdine lumbos suos, et roborávit bráchium suum. Gustávit, et vidit, quia bona est negotiátio eius : non exstinguétur in nocte lucérna eius. Manum suam misit ad fórtia, et dígiti eius apprehénderent fusum. Manum suam apéruit ínopi, et palmas suas exténdit ad páuperem. Non timébit dómui suæ a frigóribus nivis : omnes enim doméstici eius vestíti sunt duplícibus. Stragulátam vestem fecit sibi : byssus et púrpura induméntum eius. Nóbilis in portis vir eius, quando séderit cum senatóribus terræ. Síndonem fecit et véndidit, et cíngulum tradidit Chananǽo. Fortitúdo et decor induméntum eius, et ridébit in die novíssimo. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius. Considerávit sémitas domus suæ, et panem otiósa non comédit. Surrexérunt fílii eius, et beatíssimam prædicavérunt : vir eius, et laudávit eam. Multæ fíliæ congregavérunt divítias, tu supergréssa es univérsas. Fallax grátia, et vana est pulchritúdo : mulier timens Dóminum, ipsa laudábitur. Date ei de fructu mánuum suárum, et laudent eam in portis ópera eius.Qui trouvera la femme forte ? C’est au loin et aux extrémités du monde qu’on doit chercher son prix. Le cœur de son mari se confie en elle, et il ne manquera point de dépouilles. Elle lui rendra le bien, et non le mal, tous les jours de sa vie. Elle a cherché la laine et le lin, et elle a travaillé avec des mains ingénieuses. Elle est comme le vaisseau d’un marchand, qui apporte son pain de loin. Elle se lève lorsqu’il est encore nuit, et elle donne la nourriture à ses domestiques, et les vivres à ses servantes. Elle a considéré un champ, et elle l’a acheté ; du fruit de ses mains elle a planté une vigne. Elle a ceint ses reins de force, et elle a affermi son bras. Elle a goûté, et elle a vu que son trafic est bon ; sa lampe ne s’éteindra point pendant la nuit. Elle a porté sa main à des choses fortes, et ses doigts ont saisi le fuseau. Elle a ouvert sa main à l’indigent, et elle a étendu ses bras vers le pauvre. Elle ne craindra point pour sa maison le froid de la neige, car tous ses domestiques ont un double vêtement. Elle s’est fait un vêtement de tapisserie ; elle se couvre de lin et de pourpre. Son mari est illustre aux portes de la ville, lorsqu’il est assis avec les anciens du pays. Elle a fait une tunique de lin et elle l’a vendue, et elle a livré une ceinture au Chananéen. Elle est revêtue de force et de beauté, et elle rira au dernier jour. Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue. Elle a considéré les sentiers de sa maison, et elle n’a pas mangé son pain dans l’oisiveté. Ses fils se sont levés, et l’ont proclamée bienheureuse ; son mari s’est levé aussi, et l’a louée. Beaucoup de filles ont amassé des richesses ; toi, tu les as toutes surpassées. La grâce est trompeuse, et la beauté est vaine ; la femme qui craint le Seigneur est celle qui sera louée. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres la louent aux portes de la ville.
Graduale. Judith. 15, 11.Graduel
Fecísti viríliter, et confortátum est cor tuum, eo quod castitátem amáveris, et post virum tuum, álterum nescíeris : ídeo et manus Dómini confortávit te, et ídeo eris benedícta in ætérnum.Vous avez agi avec un mâle courage ; et votre cœur s’est affermi, parce que vous avez aimé la chasteté, et qu’après avoir perdu votre mari, vous n’en avez pas connu d’autre : c’est pour cela que la main du Seigneur vous a fortifiée, et que vous serez bénie éternellement.
V/. Eccli. 48, 25. Fecit quod plácuit Deo, et fórtiter ivit in via quam mandávit illi prophéta magnus et fidélis in conspéctu Dei.V/. Elle fit ce qui plaisait à Dieu, et elle marcha courageusement dans la voie que lui avait recommandée un grand et fidèle prophète en présence de Dieu.
Allelúia, allelúia. V/. Ruth. 3, 10-11. Benedícta es a Dómino : scit enim omnis pópulus mulíerem te esse virtútis.Allelúia, allelúia. V/. Tu es bénie du Seigneur : car tout le peuple sait que tu es une femme vertueuse.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Matthǽum.Suite du Saint Evangile selon saint Matthieu.
Matt 13, 44-52
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam me : Símile est regnum cælórum thesáuro abscóndito in agro : quem qui invénit homo, abscóndit, et præ gáudio illíus vadit, et vendit univérsa, quæ habet, et emit agrum illum. Iterum símile est regnum cælórum hómini negotiatóri, quærénti bonas margarítas. Invénta autem una pretiósa margaríta, ábiit, et véndidit ómnia, quæ hábuit, et emit eam. Iterum símile est regnum cælórum sagénse, missæ in mare et ex omni génere píscium congregánti. Quam, cum impléta esset, educéntes, et secus litus sedéntes, elegérunt bonos in vasa, malos autem foras misérunt. Sic erit in consummatióne sǽculi : exíbunt Angeli, et separábunt malos de médio iustórum, et mittent eos in camínum ignis : ibi erit fletus et stridor déntium. Intellexístis hæc ómnia ? Dicunt ei : Etiam. Ait illis : Ideo omnis scriba doctus in regno cælórum símilis est hómini patrifamílias, qui profert de thesáuro suo nova et vétera.En ce temps-là : Jésus dit à ses disciples cette parabole : "Le Royaume des Cieux est comparable à un trésor caché dans un champ. Quand un homme le trouve, il le cache, puis, dans sa joie, il s’en va, il vend tout ce qu’il possède, et il achète ce champ. Ou encore : Le Royaume des Cieux est comparable à un marchand qui recherche des perles fines. Quand il trouve une perle de grand prix, il s’en va, il vend tout ce qu’il possède, et il l’achète. Ou encore : Le Royaume des Cieux est comparable à un filet qu’on jette dans la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes. Quand il est rempli, on le tire sur le rivage ; on s’assied, et on recueille dans des paniers ce qui est bon, mais le mauvais, on le jette. Ainsi en sera-t-il à la fin du monde : les anges sortiront, ils sépareront les méchants d’avec les justes, et ils les jetteront dans la fournaise de feu. Là, seront les pleurs et les grincements de dents. Avez-vous compris tout cela ?" Ils répondirent : "Oui". Il leur dit : "C’est pourquoi tout scribe instruit du Royaume des Cieux est comparable à un maître de maison qui tire de son trésor du neuf et de l’ancien."
CredoCredo
Ant. ad Offertorium. Ps. 118, 127-128.Offertoire
Diléxi, Dómine, mandéta tua super aurum et topázion : proptérea ad omnia mandáta tua dirigébar ; omnem viam iníquam ódio hábui.J’ai aimé vos commandements ; Seigneur, plus que l’or et la topaze : c’est pourquoi je me suis conformé à tous vos commandements ; j’ai haï toute voie injuste.
SecretaSecrète
Illo nos amóris igne, quǽsumus. Dómine, hæc hóstia salutáris inflámmet : quo beátæ Ioannæ Francíscæ cor veheménter incéndit, et flammis adússit ætérnæ caritátis. Per Dóminum.Que cette hostie de salut nous enflamme de ces mêmes ardeurs dont brûla le cœur de la bienheureuse Jeanne-Françoise, l’embrasant de l’éternelle charité.
Ant. ad Communionem. Prov. 31, 25-26.Communion
Fortitúdo et decor induméntum eius. Os suum apéruit sapiéntiæ, et lex cleméntiæ in lingua eius.Elle est revêtue de force et de beauté. Elle a ouvert sa bouche à la sagesse, et la loi de la clémence est sur sa langue.
PostcommunioPostcommunion
Spíritum nobis, Dómine, tuæ caritátis infúnde : ut, quos cæléstis panis virtúte satiásti, beáta Ioánna Francisca intercedénte, fácias terréna despícere, et te solum Deum pura mente sectári. Per Dóminum ... in unitáte eiúsdem Spíritus.Répandez en nous, Seigneur, l’Esprit de votre amour, afin qu’après nous être rassasiés du Pain céleste, nous puissions, par les prières de la bienheureuse Jeanne-Françoise, mépriser les biens terrestres, et avec un cœur pur, ne nous attacher qu’à vous seul.

Office

L’Office de Ste Chantal a toujours été pris au commun des Stes femmes. On trouve ici où là quelques pièces propres : les visitandines en effet ne récitent pas au chœur le ’grand office’ romain, mais l’Office de la Ste Vierge.

Antiennes propres à l’Office du diocèse d’Annecy :

Ant. 1 Egrédere * de terra tua, et de cognatióne tua, de domo patris tui, et veni in terram quam monstrábo tibi.Ant. 1 Quitte ton pays, * ta famille et la maison de ton père, et viens dans le pays que je t’indiquerai [1].
Ant. 2 Fáciam te * In gentem magnam, et benedícam tibi, et magnificábo nomen tuum.Ant. 2 Je ferai naître de toi * une grande famille, je te bénirai et je magnifierai ton nom [2].
Ant. 3 Benedícta es tu * a Dómino : scit enim omnis pópulus mulíerem te esse virtútis.Ant. 3 Tu es bénie du Seigneur : * car tout le peuple sait que .tu es une femme vertueuse [3].
Ant. 4 Fecit * quod plácuit Deo, et fórtiter ivit in via quam mandávit illi propheta magnus et fidelis in conspectu Dei.Ant. 4 Elle fit * ce qui est agréable à Dieu ; elle marcha vaillamment dans le chemin que lui traça un grand et fidèle serviteur de Dieu [4].
Ant. 5 Dei æmulatióne * despóndit uni viro vírgines castas exhi- báre Christo.Ant. 5 Éprise d’une divine jalousie, * elle fiança à un époux unique des vierges pures qu’elle présenta au Christ [5].
Ad Bened. Ant. Unam pétii * a Dómino, hanc requíram, ut inhábitem in domo Dómini ómnibus diébus vitæ meæ. Ant. au Benedictus Je ne fais au Seigneur * qu’une seule demande, mais je la répète sans cesse, c’est d’habiter dans la maison du Seigneur tous les jours de ma vie [6].
Ad Magnificat Ant. In Lætítia * et exsultatióne adducéntur Regi vírgines post eam. Ant. au Magnificat Dans la joie * et l’allégresse, elle est présentée au Roi, avec les vierges ses compagnes [7].

Cette hymne naïve est tirée d’un office de dévotion à l’usage des Visitandines (Bourges, 1766).

Matrem beatam vocibus
Canamus omnes æmulis :
Gratam Deo. nobis piam
Sanctis colamus moribus.
 
Hæc fortis et fervens amans
Semper viis hæsit sacris :
Nos semitas pares sequi
Scriptis et exemplis docet.
 
Infans Deo primas dicat,
Mundana temnit gaufia.
Unita mortali viro,
Magis Deo coniungitur.
 
Virgo orba respuit novum :
Urgent piæ frustra preces ;
Afflante, victrix, Spiritu,
Præponit Agni nuptias.
 
Ovans datam signat fidem :
Flammis, sibi sancte ferox,
Quem corde gestat, Coniugis
In carne nomen imprimit.
 
Ductore iam Salesio,
Non amplius terram sapit ;
Ad alta virtutum volat,
Perfectius vovet, facit.
 
Mundum, suos, patrem fugit,
Novumque curis anxiis
Cum duce fundans Ordinem,
Castum Deo formans gregem.
 
Matura cœlo, fortius
Mortem cupit. Deum sitit :
Tandem soluta corpore
Salulis ad portum venit.
 
Laudes tuas dum solvimus,
Benigna Mater, exules ;
Laudes dei fac cælitus
Tecum canamus hospites.
 
Sit laus Patri. laus Filio ;
Laus utriusque Nexui,
Qui corda pura Virginum
Puris adurit ignibus.

[1] Gen. 12, 1.

[2] Gen. 12, 2.

[3] Ruth. 3, 10-11.

[4] Eccli. 48, 25.

[5] Cf. 2 Cor. 11, 2.

[6] Ps. 26, 4.

[7] Ps. 44, 15-16.