Accueil - Propres diocésains

Saint Louis, roi (propre de France)

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


On trouvera la notice et l’office des Matines du bréviaire romain ici.

die 25 Augusti
le 25 Août

SANCTI LUDOVICI REGIS

SAINT LOUIS, ROI

Conf.
Confesseur
Ant. ad Introitum. Ps. 20, 2-3.Introït
In virtúte tua, Dómine, lætábitur rex, et super salutáre tuum exsultábit veheménter : desidérium cordis eius tribuísti ei, et voluntáte labiórum eius non fraudásti eum.Le roi, Seigneur, se réjouit de votre force, et combien votre secours lui cause d’allégresse ! Vous lui avez accordé le désir de son cœur, vous ne lui avez pas refusé le souhait de ses lèvres.
Ibid. 4.
Prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis : posuísti in cápite eius corónam de lápide pretióso.Vous l’avez prévenu de bénédictions de choix ; vous avez mis sur sa tête une couronne de pierres précieuses.
V/.Glória Patri.
Oratio.Collecte
Deus, qui beátum regem Ludovícum de terréno regno ad cæléstis regni glóriam transtulísti : eius, quǽsumus, méritis et intercessióne ; Regís regum Iesu Christi Fílii tui fácias nos esse consórtes : Qui tecum.Dieu, d’une royauté terrestre, vous avez élevé saint Louis, votre Confesseur, à la gloire du céleste royaume : daignez, nous vous en prions, nous accorder, en considération de ses mérites et de son intercession, la grâce d’être associés à la gloire du Roi des rois, Jésus-Christ votre Fils, qui, étant Dieu, vit et règne.
Léctio libri Machabæórum.Lecture du Livre des Macchabées.
I Mach.. 3, 3-9.
In diébus illis : Dilatávit Iudas glóriam pópulo suo, et índuit se lorícam sicut gigas, et succínxit se arma béllica sua in prǽliis, et protegébat castra gládio suo. Símilis factus est leóni in opéribus suis, et sicut cátulus leónis rúgiens in venatíóne. Et persecútus est iníquos, perscrútans eos ; et qui conturbábant pópulum suum, eos succéndit flammis ; et repúlsi sunt inimíci eius præ timóre eius, omnes operárii iniquitátis conturbáti sunt ; et directa est salus in manu eius. Et exacerbábat reges multos, et lætificábat Iacob in operibus suis, et in sǽculum memória eius in benedictióne. Et perambulávit civitátes Iuda, et perdidit ímpios ex eis, et avértit iram ab Israel. Et nominátus est usque ad novíssimum terræ.En ces jours-là, Judas étendit le renom de son peuple ; il revêtit la cuirasse comme un héros, ceignit ses armes de guerre et engagea mainte bataille, protégeant l’armée de son glaive. Il était dans l’action pareil au lion, semblable au lionceau qui rugit sur sa proie. Il fit aux impies une chasse impitoyable et livra aux flammes les oppresseurs de son peuple. Les impies reculèrent effrayés devant lui, tous les fauteurs de mal furent dans l’épouvante, et le salut du peuple tint en sa main. Par ses hauts faits il irrita bien des rois, mais réjouit Jacob ; et sa mémoire est à jamais bénie. Il parcourut les villes de Juda et en extermina les impies, détournant ainsi la colère loin d’Israël. Son nom devint célèbre jusqu’aux extrémités de la terre.
Graduale. Ps. 88.21-22Graduel
Inveni David servum meum, óleo sancto meo unxi eum.J’ai trouvé David, mon serviteur, je l’ai oint de mon huile sainte.
V/. Manus mea auxiliábitur ei, et bráchium meum confortábit eum.V/. Ma main l’appuiera, mon bras le fortifiera.
Allelúia, allelúia. V/. Ps. 143, 1 Benedíctus Dóminus Deus meús, qui docet manus meas ad prǽlium. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Béni soit le Seigneur, mon rocher, qui exerce mes mains au combat.
+ Sequéntia sancti Evangélii secundum Lucam.Suite du Saint Évangile selon saint Luc.
Luc. 19, 12-26.
In illo témpore : Dixit Iesus discípulis suis parábolam hanc : Homo quidam nóbilis ábiit in regionem longínquam accípere sibi regnum, et revérti. Vocátis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos : Negotiámini, dum vénio. Cives autem eius óderant eum : et misérunt legatiónem post illum, dicéntes : Nólumus hunc regnáre super nos. Et factum est, ut redíret accépto regno : et iussit vocári servos, quibus dedit pecúniam, ut sciret, quantum quisque negotiátus esset. Venit autem primus, dicens : Dómine, mna tua decem mnas acquisívit. Et ait illi : Euge, bone serve, quia in módico fuísti fidélis, eris potestátem habens super decem civitátes. Et alter venit, dicens : Dómine, mna tua fecit quinque mnas. Et huic ait : Et tu esto super quinque civitátes. Et alter venit, dicens : Dómine, ecce mna tua, quam hábui repósitam in sudário : tímui enim te, quia homo austérus es : tollis, quod non posuísti, et metis, quod non seminásti. Dicit ei : De ore tuo te iúdico, serve nequam. Sciébas, quod ego homo austérus sum, tollens, quod non pósui, et metens, quod non seminávi : et quare non dedísti pecúniam meam ad mensam, ut ego véniens cum usúris útique exegíssem illam ? Et astántibus dixit : Auferte ab illo mnam et date illi, qui decem mnas habet. Et dixérunt ei : Dómine, habet decem mnas. Dico autem vobis : Quia omni habénti dábitur, et abundábit : ab eo autem, qui non habet, et, quod habet, auferétur ab eo.En ce temps-là : Jésus dit cette parabole à ses disciples : Un homme de haute naissance s’en alla dans un pays lointain, pour prendre possession d’un royaume, et revenir ensuite. Ayant appelé dix de ses serviteurs, il leur donna dix mines, et leur dit : Faites-les valoir jusqu’à ce que je revienne. Mais ses concitoyens le haïssaient, et ils envoyèrent après lui une ambassade, pour dire : Nous ne voulons pas que cet homme règne sur nous. Et il arriva qu’à son retour, après avoir pris possession du royaume, il ordonna qu’on appelât les serviteurs auxquels il avait donné de l’argent, pour savoir comment chacun l’avait fait valoir. Le premier vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit dix mines. Et il lui dit : C’est bien, bon serviteur ; parce que tu as été fidèle en peu de chose, tu auras puissance sur dix villes. Le second vint, et dit : Seigneur, ta mine a produit cinq mines. Et il lui dit : Et toi, sois établi sur cinq villes. Un autre vint, et dit : Seigneur, voici ta mine, que j’ai tenue enveloppée dans un mouchoir ; car je t’ai craint, parce que tu es un homme sévère : tu enlèves ce que tu n’as pas déposé, et tu moissonnes ce que tu n’as pas semé. Il lui dit : Je te juge par ta propre bouche, méchant serviteur. Tu savais que je suis un homme sévère, enlevant ce que je n’ai pas déposé, et moissonnant ce que je n’ai pas semé ; pourquoi donc n’as-tu pas mis mon argent à la banque, afin qu’à mon retour je le retirasse avec les intérêts ? Puis il dit à ceux que étaient présents : Otez-lui la mine, et donnez-la à celui qui en a dix. Et ils lui dirent : Seigneur, il a dix mines. Je vous le dis, on donnera à celui qui a déjà, et il sera dans l’abondance ; mais à celui qui n’a pas, on ôtera même ce qu’il a.
Ant. ad Offertorium. Eccli. 47, 10 et 12Offertoire
De omni corde suo laudávit Dóminum, et diléxit Deum qui fecit illum : dedit in celebratiónibus decus, ut laudárent nomen sanctum Dómini, et amplificárent mane Dei sanctitátem.De tout son cœur il loua le Seigneur et aima Dieu son créateur. Il célèbra ses fêtes avec éclat pour qu’on loue le saint nom du Seigneur et qu’on magnifie dès l’aurore la sainteté de Dieu.
Secreta.Secrète
Súscipe, quǽsumus, Dómine, gratas maiestáti tuæ oblatiónes : et præsta ; ut, in amplificándo divíni cultus splendóre, beáti Ludovíci sollicitúdinem imitámur. Per Dóminum.Accueillez, Seigneur, ces xoffrandes dignes de plaire à votre majesté, et faites que nous imitions le zèle du bienheureux Louis à rehausser sans cesse la splendeur du culte divin.
Ant. ad Communionem. Ps. 5, 8 ; 137, 2Communion
Introíbo in domum tuum, Dómine ; adorábo ad templum sanctum tuum : et confitébor nómini tuo.J’irai dans votre maison, Seigneur, je me prosternerai dans votre saint temple, et je louerai votre nom.
Postcommunio.Postcommunion
Deus, qui beáto Ludovíco, inter falláces temporális regni delícias, veram ætérni regni felicitátem toto corde concupíscere tribuísti : fac nos, quǽsumus ; eiúsdem felicitátis amatóres, cuius in hoc sacramento pignus accépimus. Per Dóminum nostrum.Dieu vous avez mis au cœur du bienheureux Louis, au sein des séductions mensongères de la royauté terrestre, un désir ardent du vrai bonheur dans l’éternel royaume : allumez en nous l’amour de ce même bonheur dont nous venons de recevoir le gage en ce sacrement.