Accueil - Propres diocésains

Saint Charles Borromée, évêque

Version imprimable de cet article Version imprimable Partager


Au diocèse de Nancy : Patron du clergé diocésain, messe et office propres

Sommaire

  Textes de la Messe  
  Office  

Particulièrement vénéré à Nancy que son intercession délivra de la peste, St Charles y est patron du clergé.

En 1652, une congrégation de religieuses lorraines, les sœurs de la Sainte Famille, se vit donner une maison par le duc Charles III de Lorraine. Elle prit alors le patronage de saint Charles. Aujourd’hui répandue dans le monde entier, elle compte 7 congrégations unies dans une fédération dont la maison mère reste à Nancy (Sœurs de la Charité de Saint-Charles). On commémore aussi Ste Modeste et ses Compagnes jusqu’en 1955 (le 31 octobre à St Dié).

La messe est la même que celle du supplément ’Pro aliquibus locis’ du Missel Romain. Une partie de l’Office propre au diocèse est donnée plus bas.

Textes de la Messe

die 4 novembris
le 4 novembre
SANCTI CAROLI
SAINT CHARLES
Ep. et Conf.
Evêque et Confesseur
CLERI DIŒCESIS NANCEIENSIS PATRONI
PATRON DU CLERGÉ DU DIOCÈSE DE NANCY
Et Commemoratio
et Commémoraison de
Ss. MODESTÆ ET SOC. Vv.
Stes MODESTE ET SES COMP. Vierges
II classis (ante CR 1960 : duplex II classis)
IIème classe (avant 1960 : double IIème classe)
Ant. ad Introitum. Eccli.45, 29-30.Introït
In bonitáte et alacrítáte ánimæ suæ plácuit Deo : ídeo státuit illi testaméntum pacis ; príncipem sanctórum et gentis suæ ; ut sit illi sacerdótii dígnitas in ætérnum.Dans la droiture et l’ardeur de son âme il plut à Dieu. C’est pourquoi le Seigneur a conclu avec lui un pacte d’amitié. Il en a fait le chef des prêtres et du peuple, parce qu’il possède éternellement la dignité du sacerdoce.
Ps. 72, 1.
Quam bonus Israël Deus : his, qui recto sunt corde.Combien le Dieu d’Israël est bon pour ceux qui ont le cœur droit.
V/. Glória Patri.
Oratio.Collecte
Ecclésiam tuam, Dómine, sancti Cároli, Confessóris tui atque Pontíficis, contínua protectióne custódi : ut, sicut illum pastorális sollicitúdo gloriósum réddidit ; ita nos eius intercéssio in tuo semper fáciat amóre ferv&ntes. Per Dóminum.Seigneur, gardez votre Église sous la protection continuelle de saint Charles, votre Confesseur et Pontife, et comme son zèle à remplir sa charge pastorale lui a valu la gloire, que son intercession nous rende toujours fervents dans votre amour.
Et fit commemoratio Ss. Modestæ et Sociar. Vv. :Et on fait mémoire de Ste Modeste et ses Compagnes, vierges :
Oratio.Collecte
Adésto, Dómine, pópulo tuo, cum sanctárum Vírginum patrocínio supplicánti : ut quod própria fidúcia non prǽsumit ; suffragántium méritis consequátur. Per Dóminum.Seigneur, soyez présent, avec le patronage des saintes Vierges, à votre peuple suppliant : et faites que ce qu’il pense ne pas obtenir par ses propres forces, il l’acquière par les mérites de celles qui prient pour lui.
Deinde fit commemoratio Ss. Vitalis et Agricolæ Mm. :Et on fait mémoire des Sts Vital et Agricola, Martyres :
Oratio.Collecte
Præsta, quǽsumus, omnípotens Deus : ut, qui sanctórum Mártyrum tuórum Vitális et Agrícolæ sollémnia cólimus, eórum apud te intercessiónibus adiuvémur. Per Dóminum.Faites, s’il vous plaît, ô Dieu tout-puissant, que vos sainte Martyrs Vital et Agricola, dont nous célébrons, la fête, nous assistent par leur intercession auprès de vous.
Lectio libri Sapientiæ.Lecture du Livre de la Sagesse.
Eccli. 50, 1 et 4-11.
Ecce sacerdos magnus, qui in vita sua suffúlsit domum, et in diébus suis corroborávit templum. Qui curávit gentem suam, et liberávit eam a perditióne. Qui præváluit amplificáre civitátem, qui adéptus est glóriam in conversatióne gentis : et ingréssum domus et átrii amplificávit. Quasi stella matutína in médio nébulæ, et quasi luna plena in diébus suis lucet. Et quasi sol refúlgens, sic ille effúlsit in templo Dei. Quasi arcus refúlgens inter nébulas glóriæ, et quasi flos rosárum in diébus vernis ; et quasi lília quæ sunt in tránsitu aquæ, et quasi thus rédolens in diébus æstátis. Quasi ignis effúlgens, et thus ardens ín igne. Quasi vas auri sólidum, ornátum omni lápide pretióso. Quasi olíva púllulans, et cypréssus in altitúdinem se extóllens, in accipiéndo ipsum stolam glóriæ, et vestíri eum in consummatiónem virtútis.Voici le grand prêtre qui pendant sa vie consolida la Maison de Dieu, et durant ses jours fortifia le sanctuaire. Il prit soin de son peuple et le préserva de la ruine. Il réussit à développer la cité, il trouva la gloire au milieu de la nation, il agrandit l’entrée de la demeure et du parvis. Comme l’étoile du matin au milieu de la nuée, comme la lune aux jours de son plein, et comme le soleil, il resplendit dans le temple de Dieu ; comme l’arc-en-ciel illuminant les nuages de gloire, et comme la rosé au printemps, comme le lis sur le bord des eaux, et comme l’arbre aromatique pendant l’été ; comme le feu ardent et le parfum qui brûle dans l’encensoir, comme un vase d’or massif, orné de mille pierres précieuses, comme l’olivier chargé de fruits, ainsi était-il, quand il prenait la robe de gloire et revêtait tous les insignes de sa grandeur.
Graduale. Sap. 4, 13-14.Graduel
Consummátus in brevi, explévit témpora multa : plácita enim erat Deo ánima ipsíus.Parvenu si rapidement au terme de sa vie, il a pourtant rempli une longue carrière, car son âme était agréable à Dieu.
V/. Propter hoc properávit edúcere illum de médio iniquitátum.V/. Et c’est pourquoi celui-ci s’est hâté de le retirer de ce monde de péché.
Allelúia, allelúia. V/. Eccli. 45, 9. Induit eum stolam glóriæ, et coronávit eum in vasis virtútis. Allelúia.Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur l’a revêtu d’un vêtement de gloire et il l’a couronné de perfection. Alléluia !
In missis votivis post Septuagesimam, ommissis Allelúia et versu sequenti, diciturAux messes votives après la Septuagésime, on omet l’Alléluia et son verset et on dit
Tractus. Ps. 111, 1-3.Trait
Beátus vir, qui timet Dóminum : in mandátis eius cupit nimis.Heureux l’homme qui craint le Seigneur et qui met ses délices dans ses commandements.
V/. Potens in terra erit semen eius : generátio rectórum benedicéturV/. Sa race sera puissante sur la terre ; la postérité des justes sera bénie.
V/. Glória et divítiæ in domo eius : et iustítia eius manet in sǽculum sǽculi.V/. La gloire et les richesses sont dans sa maison, et sa justice demeure dans tous les siècles.
Tempore paschali omittitur graduale, et eius loco dicitur :Pendant le temps pascal, on omet le graduel et à sa place on dit :
Allelúia, allelúia. V/. Eccli. 45, 9. Induit eum stolam glóriæ, et coronávit eum in vasis virtútis.Allelúia, allelúia. V/. Le Seigneur l’a revêtu d’un vêtement de gloire et il l’a couronné de perfection.
Allelúia. V/. Dan. 12, 3. Qui ad iustítiam erúdiunt multos, quasi stellæ in perpétuas æternitátes fulgébunt. Allelúia.Allelúia. V/. Ceux qui auront instruit la foule dans la justice luiront comme des étoiles dans des éternités sans fin.
+ Sequéntia sancti Evangélii secúndum Ioánnem.Lecture du Saint Evangile selon saint Jean.
Ioann. 10, 11-16.
In illo témpore : Dixit Iesus pharisǽis : Ego sum pastor bonus. Bonus pastor ánimam suam dat pro óvibus suis. Mercennárius autem et qui non est pastor, cuius non sunt oves própriæ, videt lupum veniéntem, et dimíttit oves et fugit : et lupus rapit et dispérgit oves : mercenárius autem fugit, quia mercenárius est et non pértinet ad eum de óvibus. Ego sum pastor bonus : et cognósco meas et cognóscunt me meæ. Sicut novit me Pater, et ego agnósco Patrem, et ánimam meam pono pro óvibus meis. Et alias oves hábeo, quæ non sunt ex hoc ovíli : et illas opórtet me addúcere, et vocem meam áudient, et fiet unum ovíle et unus pastor.En ce temps-là : Jésus dit aux pharisiens : Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses brebis. Le mercenaire, qui n’est pas le pasteur et à qui les brebis n’appartiennent pas, voit-il venir le loup, il abandonne les brebis et s’enfuit ; et le loup les prend et les disperse. Le mercenaire s’enfuit parce qu’il est mercenaire, et peu lui importent les brebis. Je suis le bon pasteur ; je connais mes brebis et mes brebis me connaissent ; de même que le Père me tonnait et que je connais le Père ; et je donne ma vie pour mes brebis. J’ai encore d’autres brebis qui ne sont pas de ce bercail ; celles-là aussi, il faut que je les mène, elles écouteront ma voix, et il y aura un seul troupeau, un seul pasteur.
Ante 1960 : CredoAvant 1960 : Credo
Ant. ad Offertorium. Sap. 8, 2.Offertoire
Amávit sapiéntiam a iuventúte sua, et quæsívit sibi sponsam eam assúmere, et amátor factus est formæ illíus. Allelúia.Il a aimé la Sagesse dès sa jeunesse ; il a voulu la prendre pour épouse, et il a été amoureux de sa beauté.
SecretaSecrète
Sancti Cároli, Confessóris tui atque Pontíficis, pastorális offícii vigilántiam et præcláras virtútes admirántibus : præsta, quǽsumus, Dómine ; ut ipsíus inhæréntes vestígiis, tibi digne múnera deferámus. Per Dóminum.Nous admirons la vigilance dans le ministère pastoral et les remarquables vertus de saint Charles, votre Confesseur et Pontife : Faites, Seigneur, que suivant fidèlement ses traces, nous vous présentions dignement nos offrandes.
Pro S. VirginibusPour les Stes Vierges
SecretaSecrète
Lætíficet nos, quǽsumus, Dómine, sanctárum Vírginum ánnua devotióne repetíta solemnitas : ut per hæc oblatiónis offícia, dum eas retribútio beáta comitétur ; nobis quoque sacræ tribuátur sufficiéntia servitútis.Nous vous en prions, Seigneur, que cette solennité renouvellée des saintes Vierges nous réjouisse par sa dévotion annuelle : et que par les offices de cette oblation qui leur apporte une rétribution bienheureuse, nous recevions aussi avec abondance le gage de notre dévouement sacré.
Pro Ss MartyribusPour les Sts Martyrs
SecretaSecrète
Oblatis, quǽsumus, Dómine, placáre munéribus : et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Vitále et Agrícola, a cunctis nos defénde perículis. Per Dóminum nostrum.Laissez-vous fléchir, Seigneur, par l’offrande de ces dons ; et préservez-nous de tous les périls, grâce à l’intercession de vos saints martyrs Vital et Agricola.
Præfatio de Sanctis Préface des Saints .
Ant. ad Communionem. Eccli. 39, 13.Communion
Non recédet memória eius, et nomen eius requirétur a generatióne in generatiónem.Sa mémoire ne disparaîtra pas et son nom vivra d’âge en âge.
PostcommunioPostcommunion
Sanctíficent nos, quǽsumus, Dómine, sumpta mystéria : et sancto Cárolo, Confessóre tuo atque Pontífice, intercedénte, nostrórum puríficent máculas delictórum. Per Dóminum.Que ces saints mystères que nous avons reçus nous sanctifient, Seigneur, et que, par l’intercession de saint Charles, votre Confesseur et Pontife, ils nous purifient des souillures de nos fautes.
Pro S. VirginibusPour les Stes Vierges
PostcommunioPostcommunion
Sacramentórum tuórum, Dómine, participatióne lætántes, supplíciter exorámus : ut quarum mérita celebráre condonásti ; eárum nos fácias imitári constántiam.Seigneur, nous vous prions en suppliant, réjouis par la participation à vos sacrements : vous nous avez donné de célébrer les mérites de vos saintes, faites nous aussi imiter leur constance.
Pro Ss MartyribusPour les Sts Martyrs
PostcommunioPostcommunion
Hæc nos commúnio, Dómine, purget a crímine : et, intercedéntibus sanctis Martýribus tuis Vitále et Agrícola, cæléstis remédii fáciat esse consórtes. Per Dóminum nostrum.Que cette communion, Seigneur, nous purifie de nos fautes ; et que par l’intercession de vos Saints Martyrs Vital et Agricola, elle nous unisse inséparablement à Celui qui s’est fait le remède céleste de nos âmes.

Office

A MATINES.

On rajoute à la sixième leçon du bréviaire Romain : Il est vénéré d’un culte spécial parmi nous, tant par la peste qui fut repoussée de la ville de Nancy par son intercession que parce qu’il était déjà vénéré pour le patronage du clergé ; ensuite aussi parce qu’une société de pieuse femmes, sous le nom de saint Charles Borromée, au service des infirmes et de la formation des jeunes filles s’est largement diffusée à partir de notre province. Tout cela a contribué à étendre encore plus le culte du bienheureux Prélat chez nous.

A LAUDES

Ant. au Bénédictus Le Saint Pontife se tenait debout, * et il offrit le sacrifice, et il pria pour le peuple : et le fléau cessa.

AUX DEUXIÈMES VÊPRES.

Ant. et psaumes du Commun d’un Pontife

Capitule. 1 Reg. 2 Je me choisirai un prêtre fidèle qui agira selon mon cœur et mon âme ; et je lui donnerai une famille fidèle, et il marchera devant mon Christ tous les jours de sa vie.

Hymnus Hymne
O Tua dignum pietáte munus,
Christe, cum per te légitur sacérdos
Ille qui primum decus et minístris
Reddit et aris.
O Jésus ! vous nous donnez un bienfait digne de votre amour,
en suscitant ce saint Pontife qui procure à votre Église
de fervents ministres et qui rend au culte divin
son antique splendeur.
Quam pavens, sanctas, procul a tumúltu,
Cum dapes Christi meditátur Agni,
In quibus manat sacer incruénto
Fúnere sanguis !
Avec quelle foi respectueuse il médite, loin des bruits du monde,
sur le don ineffable de l’Eucharistie, à la fois nourriture des âmes
et sacrifice non sanglant de l’Agneau divin,
Jésus-Christ !
Thure fumántes quis hic inter aras,
Quanta maiéstas sedet ore sancto !
Nec minus fervent calefácta puris
Péctora flammis.
Qu’il est beau à l’autel que parfume l’encens !
Quelle majesté et quelle piété respire tout son extérieur !
Quelles pures flammes
embrasent son âme !
Quæ Dei numquam temeránda iura
Víndicat sacris animósus armis,
Si scelus gliscit, calet intus igne
Elias alter.
Quel courage il déploie à venger, avec les armes pacifiques
de sa parole, les droits imprescriptibles de Dieu !
La vue des désordres l’enflamme d’un nouveau zèle,
comme un autre Elie.
Nec sacrum durus sedet ad tribúnal :
Súblevat tristes miseráta casus
Carítas clemens, aliísque mater,
Dum sibi iudex.
Avec quelle charité compatissante il s’incline,
au saint tribunal, vers les, pauvres pécheurs !
Sévère pour lui-même, il use envers les autres
de la douceur d’une mère.
Quas relaxávit, luit ipse, noxæ
Innocens, pænas ; aliéna culpa
Hunc reum fecit ; piat acta largo
Non sua fletu.
Tout innocent qu’il est, il se charge,
comme s’il était coupable, des peines
dont il a délié ses frères, et les expie par ses mortifications
et sa pénitence.
Lúminis splendor, Patris una Proles,
Christe, te pronus venerátur orbis,
Qui sacerdótes per amóris almi
Flamen inúngis. Amen.
O Jésus, Fils unique du Père, et splendeur de sa lumière,
vous qui pénétrez l’âme de vos prêtres de l’onction de votre Esprit d’amour,
l’univers se prosterne devant vous dans l’adoration
et la reconnaissance.
Ainsi soit-il.

Ant. au Magnificat Tu as enseigné beaucoup d’âmes et affermi les bras fatigués ; tes paroles ont réconforté ceux qui hésitaient, et tu as fortifié les genoux qui tremblaient de crainte.